创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究_第1页
创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究_第2页
创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究_第3页
创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究_第4页
创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究

引言:

英语电影作为一种重要的文化媒介方式,深受全球观众的喜爱。然而,电影片名的翻译一直是翻译界的难题之一。英语电影片名的翻译对于电影的宣传、推广,甚至对于文化交流都有着不可忽视的影响。本文以创造性叛逆理论为指导,对英语电影片名的翻译进行研究,旨在寻求独特创新的翻译策略,提高影片的吸引力和艺术价值。

一、创造性叛逆理论简介:

创造性叛逆理论是翻译领域的一种理论框架,主张在翻译过程中,翻译者应该勇于挑战传统、突破常规,以突出译文的个性与创造力。这一理论在翻译实践中,特别适用于英语电影片名的翻译。通过创造性叛逆的翻译策略,电影片名可以更加直观、贴切地传达电影的主题和风格,增强观众的兴趣和好奇心。

二、英语电影片名常见翻译策略:

1.直译策略:直接将英语片名翻译成对应的中文词语或词组。这种策略保留了原片名的直观性和原汁原味,但由于语言和文化的差异,常常无法完全传达电影的意境和内涵。

2.形似译策略:根据英语片名的音、形相似性,选择对应的中文词语或词组进行翻译。这种策略在一定程度上可以保留原片名的特点,但往往无法准确传达电影的主题和风格。

3.意象译策略:根据电影的主题和情感内涵,选择具有意象感的中文词语或词组进行翻译。这种策略能够更好地体现电影的艺术价值和观影体验,但可能会与原片名产生较大的差异。

三、创造性叛逆理论在英语电影片名翻译中的应用:

1.突破常规:

传统的英语片名翻译往往存在一定程度上的平庸和呆板,缺乏新意和创造力。在创造性叛逆理论的指导下,翻译者可以尝试突破常规,运用一些别开生面的策略,以吸引观众的眼球。

2.异化翻译:

通过对电影的主题、情节、角色等进行深入剖析,找到与电影内容相契合、意境相融合的中文词语或词组,实现对原片名的异化翻译。这样的翻译策略可以在一定程度上保留电影的独特性,并展现翻译者的个人创造力。

3.双关语翻译:

运用双关语的翻译策略可以为电影片名增加趣味性和智慧感。翻译者可以通过巧妙地利用语言的多义性和歧义性,为电影片名赋予新的内涵和意义,从而更好地引发观众的联想。

四、案例分析:

为了更好地探讨创造性叛逆理论在电影片名翻译中的应用,本文选取了几部著名的英语电影,分别从直译、形似译和意象译这三种常见的翻译策略出发,进一步进行翻译实践,展示创造性叛逆的效果和影响。

1.《Titanic》

直译策略:《泰坦尼克号》

形似译策略:《大型邮轮》

意象译策略:《沉落的爱》

2.《GonewiththeWind》

直译策略:《飘》

形似译策略:《随风而逝》

意象译策略:《南方的风》

3.《Inception》

直译策略:《盗梦空间》

形似译策略:《植入》

意象译策略:《梦境启示录》

通过对这些案例的分析,我们可以看出,创造性叛逆理论指导下的翻译策略在英语电影片名的翻译中具有一定的可行性和创新性。这些翻译策略能够更好地展现电影的独特性和文化内涵,提高电影的观赏价值和艺术审美。

结论:

本文以创造性叛逆理论为指导,对英语电影片名的翻译进行了研究。通过对常见翻译策略的分析和案例的实践,我们发现创造性叛逆理论在英语电影片名的翻译中有其独特的应用价值。创造性叛逆的翻译策略不仅可以突出电影的主题和风格,还可以增加电影的观赏性和艺术价值。然而,在实践中,翻译者需要结合电影的具体情况和观众的需求,灵活运用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果和影响在实践中应用创造性叛逆理论的翻译策略可以带来令人耳目一新的效果和影响。这些翻译策略在翻译英语电影片名时能够更好地展现电影的独特性和文化内涵,提高电影的观赏价值和艺术审美。

首先,直译策略是一种常见的翻译手法。通过直译策略,片名能够准确地传达原文的意思。例如,《Titanic》被直译为《泰坦尼克号》。这种翻译策略简洁明了,准确传达了电影的主题和故事背景。

其次,形似译策略是另一种常见的翻译手法。通过形似译策略,片名能够在保留原文韵味的同时,更符合目标语言的语言习惯和文化背景。例如,《GonewiththeWind》被译为《飘》。这种翻译策略通过简洁的片名吸引了观众的注意力,同时与电影的情节和氛围相契合。

此外,意象译策略是一种较为创新的翻译手法。通过意象译策略,片名能够引起观众的联想和共鸣,激发观众的想象力。例如,《Titanic》被译为《沉落的爱》。通过这种翻译策略,片名呈现出一种浪漫而悲伤的意象,更好地展现了电影的主题和情感。

通过对这些案例的分析,我们可以看出,创造性叛逆理论指导下的翻译策略在英语电影片名的翻译中具有一定的可行性和创新性。这些翻译策略能够更好地展现电影的独特性和文化内涵,提高电影的观赏价值和艺术审美。

然而,在实践中,翻译者需要结合电影的具体情况和观众的需求,灵活运用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果和影响。翻译者需要对原文的意义、电影的主题和氛围进行准确把握,同时考虑目标语言的语言特点和文化背景。只有在理解和把握这些要素的基础上,翻译者才能选择合适的翻译策略,实现创造性叛逆的效果和影响。

综上所述,创造性叛逆理论为英语电影片名的翻译提供了新的思路和方法。通过直译策略、形似译策略和意象译策略的应用,翻译者能够更好地展现电影的独特性和文化内涵,提高电影的观赏价值和艺术审美。然而,在实践中,翻译者需要灵活运用不同的翻译策略,结合电影的情节和观众的需求,以达到最佳的翻译效果和影响总的来说,创造性叛逆理论为英语电影片名的翻译提供了一种新的思路和方法。通过运用直译策略、形似译策略和意象译策略,翻译者能够更好地展现电影的独特性和文化内涵,提高电影的观赏价值和艺术审美。这些翻译策略在翻译片名时能够引起观众的联想和共鸣,激发观众的想象力。

直译策略是一种较为直接的翻译方式,将原文直接翻译成目标语言,尽量保持原汁原味。这种策略适用于那些具有独特意义或者是已经广为人知的片名。例如,《Titanic》被译为《沉落的爱》。这样的直译策略能够更好地展现电影的主题和情感,为观众呈现出一种浪漫而悲伤的意象。同时,这样的翻译也能够激发观众的联想和共鸣,让观众更加容易理解和接受电影的故事。

形似译策略是一种通过调整片名的形式和词语,以达到更好的翻译效果和影响的方式。例如,《ThePursuitofHappyness》被译为《追求幸福的人生》。这种形似译策略通过将原文中的单词“happiness”拼写错误,将其变成“happyness”,在形式上与原文近似,同时又突出了电影的主题和情感。这种形似译策略能够引起观众的注意,激发他们对电影的兴趣和好奇心,提高电影的观赏价值。

意象译策略是一种通过翻译片名中的意象和象征性词语,以展现电影的独特性和文化内涵的方式。例如,《EternalSunshineoftheSpotlessMind》被译为《记忆碎片》。这种意象译策略通过将原文中的“eternalsunshine”翻译为“记忆碎片”,突出了电影中关于记忆和时间的主题,同时也展现了电影的独特性和文化内涵。这样的翻译策略能够让观众更好地理解电影的意义和主题,提高电影的艺术审美和观赏价值。

然而,在实践中,翻译者需要根据具体的情况和观众的需求,灵活运用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果和影响。翻译片名需要考虑到原文的意义、电影的主题和氛围,同时还需要考虑目标语言的语言特点和文化背景。只有在准确把握这些要素的基础上,翻译者才能选择合适的翻译策略,实现创造性叛逆的效果和影响。

综上所述,创造性叛逆理论为英语电影片名的翻译提供了新的思路和方法。通过直译策略、形似译策略和意象译策略的应用,翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论