关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略_第1页
关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略_第2页
关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略_第3页
关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略_第4页
关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略

引言

影视翻译作为跨文化传播的一种重要方式,对于促进不同文化之间的相互理解和交流具有重要意义。随着中国电影产业的快速发展,越来越多的中国电影在国际舞台上展露头角。因此,字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段之一,其质量对于影片能否成功地在全球范围内受众喜爱起到至关重要的作用。本文将以关联理论为视角,探讨《功夫熊猫2》字幕翻译策略,从而提高中国电影的国际传播效果。

一、关联理论概述

关联理论最早由美国心理学家斯蒂芬·迈尔斯和罗伊·奇普曼提出,是对人类记忆和知觉的一种解释。其核心思想是人类在认知过程中,会将知识和经验中相关联的元素连接在一起,形成记忆和理解的框架。在翻译领域中,关联理论也被广泛应用于翻译策略的选择和翻译质量的评估。

二、《功夫熊猫2》字幕翻译现状

1.电影简介

《功夫熊猫2》是由梦工厂动画公司制作的一部动画电影,于2011年上映。该片讲述了熊猫主人公“阿宝”在继续修炼功夫的过程中,面临外敌的威胁,最终通过努力和冒险实现了自己的目标。

2.字幕翻译问题

在字幕翻译过程中,面临着语言和文化之间的差异,需要考虑如何在保持原意的基础上,让观众能够更好地理解和接受电影的故事情节和情感表达。根据对《功夫熊猫2》的观影体验和字幕翻译效果的分析,发现存在以下问题:

(1)文化差异问题:《功夫熊猫2》中融入了中国传统武术文化元素,但这些元素在国际观众中并不具备深入了解的背景。因此,如何在字幕翻译中恰当地表达这些文化元素,成为一个重要的问题。

(2)幽默表达问题:《功夫熊猫2》中有许多幽默的情节和对白,但如何在字幕翻译中保留原作中的幽默感,对于吸引观众和提升观影体验至关重要。

(3)字幕长度问题:字幕翻译过程中,需要考虑字幕的长度与显示的时间,以便观众在有限时间内能够完整理解字幕的内容。然而,因为中文与英文之间的语言结构和字数差异,字幕翻译的长度控制成为一个具有挑战性的问题。

三、关联理论视角下的字幕翻译策略

1.文化差异的处理

为了满足国际观众对于电影文化背景的理解需求,可以在字幕中适当增加一些注释或解释。比如,在熊猫主人公从师父那里了解到自己有潜在的功夫技能时,可以增加一段解释性的字幕,同时在对话中适当融入一些释义,使观众更好地理解故事情节。

2.幽默表达的翻译

对于幽默的情节和对白,字幕翻译应尽量保留原作中的幽默感。可以通过使用等效的幽默表达方式,或者适当融入目标语言的幽默元素来实现。比如,在主人公挑战敌人之前的紧张气氛中,原作中运用了一句幽默的对白:“我不想打破你的砂罐子,但是没得办法。”可以将其翻译为:“我不想破坏你的沙罐子,但是我没得选择。”通过保留一部分原作中的表达方式,同时增加目标语言的幽默元素,实现了文字幽默的转化和传播。

3.控制字幕长度

在字幕翻译过程中,对于长句和复杂表达,可以通过删减和简化的方式来控制字幕的长度。比如,原作中有一段对话:“快点吧,得赶在这魔龙吐出火焰之前用我的身体给你做一个遮挡。”可以将其翻译为:“快,我来挡火焰。”通过精简原作中的表达,同时保留关键信息,简化了字幕的内容,以满足观众对于字幕内容的理解需求。

结论

关联理论视角下的字幕翻译策略对于提高中国电影的国际传播效果具有重要意义。在《功夫熊猫2》字幕翻译中,需要注意处理文化差异问题,保留幽默的表达和控制字幕的长度。通过运用关联理论,使字幕翻译更加符合观众的认知习惯和心理期望,提高观影体验,进而促进中国电影的国际传播在《功夫熊猫2》这部电影中,字幕翻译采用了关联理论视角,旨在提高中国电影的国际传播效果。具体而言,采用了处理文化差异问题、保留幽默的表达和控制字幕长度三种策略。

首先,处理文化差异是字幕翻译时需要重视的问题。在跨文化传播中,不同文化背景下的观众对电影中的幽默元素的理解可能存在差异。因此,在翻译幽默对白时,需要找到一个平衡点,既保留原作中的幽默感,又能让目标语言的观众理解并感受到其中的幽默。

比如,在主人公挑战敌人之前,原作中有一句幽默的对白:“我不想打破你的砂罐子,但是没得办法。”在翻译时,可以将其翻译为:“我不想破坏你的沙罐子,但是我没得选择。”通过保留一部分原作中的表达方式,同时增加目标语言的幽默元素,实现了文字幽默的转化和传播。

其次,保留幽默的表达也是字幕翻译的关键。幽默是电影中常用的情节和角色表达方式之一,也是吸引观众的一个重要因素。因此,在字幕翻译中,需要尽量保持原作中幽默的表达。

在《功夫熊猫2》中,有一个对话:“你有什么兴趣?”“我喜欢吃烤肉。”在翻译时,可以将其翻译为:“Whatareyourinterests?”“Ihaveaneatingdisorder.Ican’tseemtogetenoughpork.”通过增加角色的幽默元素,将对话中的幽默感传递给目标语言的观众,使他们更有共鸣和参与感。

最后,控制字幕长度也是字幕翻译时需要考虑的因素之一。观众在观影过程中,往往会同时观看电影和阅读字幕,如果字幕过长,观众阅读的负担就会增加,容易导致分心或者错过电影中的细节。

在《功夫熊猫2》中,有一段对话:“快点吧,得赶在这魔龙吐出火焰之前用我的身体给你做一个遮挡。”在翻译时,可以将其简化为:“快,我来挡火焰。”通过精简原作中的表达,同时保留关键信息,可以简化字幕的内容,让观众更容易理解和接受。

综上所述,关联理论视角下的字幕翻译策略对于提高中国电影的国际传播效果具有重要意义。在《功夫熊猫2》字幕翻译中,需要注意处理文化差异问题,保留幽默的表达和控制字幕的长度。通过运用关联理论,使字幕翻译更加符合观众的认知习惯和心理期望,提高观影体验,进而促进中国电影的国际传播综上所述,关联理论视角对字幕翻译策略的使用在提高中国电影的国际传播效果方面具有重要意义。通过注意处理文化差异问题、保留幽默的表达和控制字幕的长度,字幕翻译可以更好地传达原作中的意义和情感,使观众更容易理解和接受。

首先,处理文化差异问题对于字幕翻译的成功至关重要。在翻译过程中,应该注重考虑目标语言观众的文化背景和习惯,确保翻译的表达方式符合他们的认知习惯和心理期望。例如,在幽默的表达中,保留原作中的幽默元素,通过增加角色的幽默对话,可以让观众更有共鸣和参与感。

其次,在字幕翻译中控制字幕的长度也是一个重要的考虑因素。观众在观影过程中往往同时观看电影和阅读字幕,如果字幕过长,会增加观众阅读的负担,容易导致分心或者错过电影中的细节。因此,翻译过程中应该尽可能地精简原作中的表达,同时保留关键信息,这样可以简化字幕的内容,让观众更容易理解和接受。

在《功夫熊猫2》字幕翻译中,通过运用关联理论,可以更好地符合观众的认知习惯和心理期望,提高观影体验,进而促进中国电影的国际传播。通过处理文化差异问题,保留幽默的表达和控制字幕的长度,字幕翻译可以更准确地传达原作中的意义和情感,使目标语言观众更好地理解和接受电影。

然而,关联理论视角下的字幕翻译策略也面临一些挑战和困难。不同文化之间的差异和观众的不同需求是需要考虑的重要因素。同时,字幕翻译需要在尽量保持原作风格和意义的同时,适应目标语言的语言习惯和文化背景。这对翻译人员的语言能力和文化素养提出了更高的要求。

总之,关联

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论