翻译的语言对比规律课件_第1页
翻译的语言对比规律课件_第2页
翻译的语言对比规律课件_第3页
翻译的语言对比规律课件_第4页
翻译的语言对比规律课件_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译的语言对比规律翻译的语言对比规律翻译的语言对比规律WeekFive翻译的语言对比规律2每周一练(Practice)身体里“长”出的成语Justicehaslongarms天网恢恢,疏而不漏Chanceone'sarm冒险一试Atone'sback给某人撑腰Breakthecamelsback使顶不住,终于造成灾难In(at)oneearandout(at)theother耳进一耳出,左耳朵进右耳朵出,听过即忘Wallshaveears隔墙有耳Turnadeafearto充耳不闻,置若罔闻Turnablindeyeto视而不见,装瞎Catchoneseye引起某人的注意每周一练(Practice)3身体里“长”出的成语Haveaneyefor对有欣赏力Haveanearfor寸…有鉴赏力Haveeyesbiggerthanthebelly嘴馋(眼睛饿)Seeeyetoeyewith与看法相同Makeaface做鬼脸Straightface无表情的面孔Putone'sfingerinanother'spie多管闲事Slipthroughone'sfingers从指缝中溜走(机会被错过)Makeoneshairstandonend使人毛骨悚然Haveoneshandsfull手头工作很忙身体里“长”出的成语4身体里“长”出的成语Outofhand无法控制,脱手Washone'shandsoff洗手不干某事,不再管某人的事Twoheadsarebetterthanone两人智慧胜一人;三个臭皮匠,顶个诸葛亮Standononesownlegs自立,自主Openonesmouthwide狮子大开口,索高价Leadsb.bythenose牵着某人的鼻子走,完全支配某人Anoldheadoneyoungshoulders少年老成Shrugonesshoulders耸肩(以示无可奈何)身体里“长”出的成语5身体里“长”出的成语_alBealleyes非常留神,聚精会神Beallears全神贯注地倾听Bealllegs(人)又瘦又长Beallthumbs笨手笨脚身体里“长”出的成语_al6英汉语言差异——语义(Semantics)英汉词语对应程度完全对应aluminumphysICSpneumonia物理肺炎NewYorkthehimalayas纽约喜马拉雅山部分对应(Man)CatSheisacat她是一个心底狠毒的女人ParentsIhavenoexperienceasaparent父/母,养父/母我没有养过孩子完全不对应teenager十三至十九岁的男女→青少年,十几岁的孩子英汉语言差异7语境义ContextThing(东西)IbelievedthenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow→这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰WhenIamfinished,thingswillbepreciselyastheywerebefore每次做完之后,一切都依然如故WhatIfinethingforourgirls!(PrideandPrejudice→真是女儿们的好福气啊Thelargemammalianbrainisthemostcomplicatedthing,foritssizeknowntous大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复杂的机体语境义Context8英汉语言的“形”和“义”汉语一“因形见义晦暗,懊悔,语言,男女,月亮,目不识丁英语—难以由“形”及“义”intheendihadtohaveacaesareanwhichjustknockmeforSiX最后我只好做剖腹产,这让我昏迷了六个小时。次knock..forsⅸ彻底打败,完全摧垮最后我只好做剖腹产,这下可把我彻底摧垮了英汉语言的“形”和“义”9英汉语言差异——词法(Lexicology)语言分类综合型语言(Syntheticlanguage)词与词的关系靠词本身的形态变化实现,如拉丁语、俄语、德语、古英语e.g.Ihavebeenhereforthreeminutes分析型语言(Analyticlanguage)词与词关系不通过词形变化,而通过句序或虚词(助词)表现,如汉语eg.我来这儿三分钟了现代英语:综合——分析型语言屈折变化(Inflections):性,数,格,时,体,语态语气,人称,比较级等英汉语言差异10翻译中汉语“时态助词”的使用前置(过去,曾经,已经,现在,正在,将要.…)附着(过,着,了,起来.…)后置(了,来着.)Mrs.Longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了IthoughtIwouldbepissedoffforwhatyoudid我原以为我会对你的所作所为大为恼火wasandstillamworkingasanenglishteacherintheschool我过去是,现在仍然是这所学校的英语老师。WhatwasItalkingof?saidshe,beginningagainwhentheywereallinthesecret→“我刚才说什么来着?”等大伙儿到了街上,她又说起来了翻译中汉语“时态助词”的使11翻译的语言对比规律课件12翻译的语言对比规律课件13翻译的语言对比规律课件14翻译的语言对比规律课件15翻译的语言对比规律课件16翻译的语言对比规律课件17翻译的语言对比规律课件18翻译的语言对比规律课件19翻译的语言对比规律课件20翻译的语言对比规律课件21翻译的语言对比规律课件22翻译的语言对比规律课件23翻译的语言对比规律课件2431、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔

32、希望的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论