习语的翻译方法_第1页
习语的翻译方法_第2页
习语的翻译方法_第3页
习语的翻译方法_第4页
习语的翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

习语的翻译方法习语翻译方法

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。为了忠于原著,译文既要保持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。一般说来,在英汉习语翻译过程中,可以遵循五种方法:直译法、同义习语套用法、意译法、增减译法和注释法。(一)直译法:直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语比喻,形象和民族地方色彩的方法。1.Tobreaktherecord打破纪录2.Paper

tiger纸老虎3.lose

face丢脸4.running

dog走狗5.Timeismoney时间就是金钱6.Easycomeeasygo来的容易去的快7.Thecoldwar冷战8.Bloodisthickerthanwater血浓于水9.Goldenage黄金时代(二)同义习语套用法:英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语

Wallshaveears

隔墙有耳Tobeinthesameboat

同舟共济Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboys.

一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝

tofishintheair

水中捞月

tospendmoneylike

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论