版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PassiveVS.ActivePassiveEnglish:一、施事的原因不需要或不可能指明时:Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.Attheteapartyonlyteaandcakewereserved.二、句法要求:Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibers”,andthesefiberscanbemadeintocloth.Iwasastonishedthathewaspreparedtogivemeajob.三、修辞的需要:TherearemanywaystovarythebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-object.ThebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-objectcanbevariedinmanyways.四、文体的需要:Therefore,whenwearereceivedwithsomuchhonorandsomuchkindnessinthisgreatcountryIbelievethatthePeople’sRepublicofChinaisdoingaverysignificantthing.英语结构被动句(syntacticpassive)比意义被动句(notionalpassive)多.Sentence/vocabulary:examinee,referee,desirable,eatable….Theseproductsselllikehotcakes.Theclockwindsupattheback.Shedressesbeautifully.Theroomfilledrapidly.Thiskindofclothwashesverywell.Thebookisprinting.ActiveChinese英语常用结构被动式,汉语常用意义被动式:一、汉语被动式的使用受到限制:Itwaswelldone.这件事做得好(这件事被做得好)Itwaspoorlydone.这件事做得不好/这件事给弄糟了。1、inflictivevoice不幸语态:庄稼让大水冲跑了。Thecropswerewashedawaybytheflood.这股敌人全给游击队消灭了。Thewholehordeofenemysoldierswaswipedoutbytheguerrillas.2、汉语被动句多用于动句中,表动作:Theglassisbroken.玻璃杯破了。(不用被动)Theglasswasbrokenbymybrother.玻璃杯被我弟弟打破了。(被动)Thehouseissurroundedbytrees.房子周围都是树。Theenemywassoonsurroundedbyourtroops.敌人很快就被我军包围了。Moreexamples:Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他。JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.Myholidayafternoonswerespentinramblesaboutthesurroundingcountry.Languageisshapedby,andshapes,humanthought.TheChineseTableTennisTeamalsovisitedaManhattanpublicschool,delightingthepupilsandbeingdelightedbythem.MoreonPage125二、使用受事“主语”(receptorsubject)/“主题”(topic)/“话题”(theme)导致大量的“当然被动句”:一匹马骑两个人。Twopersonsrodeonehorse.这锅饭能吃十人。Apotofricelikethiscanfeed10people.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可采用无主句或主语省略句来保持句子的主动式:要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome.四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(genericperson)或泛称(如“人”、“有人”
“人们”
“大家”
“人家”
“别人”等)作主语,以保持句子的主动形式:Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。Voiceswereheardcallingforhelp.有人听见呼救的声音。众所周知,中国人很久以前就发明了指南针。ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinalongago.人们必须联系世界环境去认识和研究人口控制问题。Theproblemofpopulationcontrolhastoberecognizedandapproachedinaworldenvironmentcontext.五、当不便使用被动式时,汉语还可采用某些转换式来表达被动意义:1、处置式(“把字式”或“将字式”)Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把这些问题混在一起。Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.利用发电机,可以将机械能再变回电能。2、“为…所”式:茅屋为秋风所破。Thethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.3、“是…的”式:这些产品是我国制造的。Theseproduc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论