英汉翻译中词义的引申_第1页
英汉翻译中词义的引申_第2页
英汉翻译中词义的引申_第3页
英汉翻译中词义的引申_第4页
英汉翻译中词义的引申_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章英汉翻译中词义的引申逻辑引申语用引申修辞引申概念范围的调整具体→抽象

turnthumbsdownonsth反对putone’scardsonthetable表露观点breaktheice打破僵局

getthegreenlight

得到许可抽象→具体verytimid非常胆小→胆小如鼠veryanxioustoreturnhome回家心切→归心似箭havenotcutoffrelationscompletely没有彻底断绝关系→藕断丝连acceleratethespeed;speedup快上加快→快马加鞭具体→抽象Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。Hethinksbyallhisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisn’tdeceived.他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。Pleasedon’twakeasleepingdog.请不要惹是生非。抽象→具体Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好对象。Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。7.0何谓引申定义:引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申;概念范围的调整7.1逻辑引申逻辑引申:是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。ExampleOuruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.(视角转换)我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。Allservicesinbusiness—suchasgiftwrapping,delivery,andcredit—havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。7.2语用引申定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。Thenewfatherworeaproudsmile.

刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift(动向,趋势).比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。Wordsoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。7.3修辞引申原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。Simile明喻asbusyasbee像蜜蜂一样忙碌asbraveaslion像狮子一样勇猛asblackascrow像乌鸦一般黑

assharpasknife像刀一样锋利Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。Hesaid:“Ifonehasanythingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasastonefallstotheground.”

他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster.(asdumbasanoyster.

)史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。Alargesegmentofmankindturnstountrammeled(自由自在)natureasalastrefugefromencroaching(侵占,蚕食)technology.许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。ascunningasadeadpig

像狐狸一样狡猾ashappyasacow快乐得像只百灵鸟aflyintheointment一只老鼠坏了一锅汤youcan’tmakebrickswithoutstraw巧妇难为无米之炊PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.

在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不得人的事家家有。)See-sawing

betweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。→beautifultyrant美丽的暴君adamnedsaint横行的圣人oxymoron(矛盾修辞法)它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同时也是造成一种出人意外的、引人入胜的效果。翻译时,它有时需要直译,有时则需要注意词意的选择和引申,还要照顾汉语习惯。Hecalledmyconvictiona“victoriousdefeat”.他把对我的审判结果称为“胜利的失败”。TheMajoragainpressedtohisblueeyesthetipsofthefingersthatweredisposedontheedgeofthewheeledchairwithcareful

carelessness.少校用一种精心做出的漫不经心的姿态再次把原来的轮椅边上的指尖按住自己的蓝眼睛。Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.水能载舟,亦能覆舟。

Hethatisfullofhimselfisveryempty.自满之人腹中空。

Friendsarethievesoftime.朋友是时间的盗窃者。

Warisdeath’sfeast.战争是死亡的盛宴。Everyadvantagehasitsdisadvantage.有利必有弊。

Failureteachessuccess.失败是成功之母。

Jackofalltradesandmastersofnone.万事皆通,事事不精。

Loveisasweettorment.爱情是一种甜蜜的痛苦。

Learnedfoolsarethegreatestfools.有学问的愚人是最伟大的愚人。7.4概念范围的调整词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。Peotysuffersintranslation—andthereadersufferswithit.诗歌经过翻译就要遭殃—诗歌遭殃,读者就要跟着受罪。Torcello,whichusedtobelonelyasacloud,hasrecentlybecomeanoutingfromVenice.托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。HowtheybowtothatCleolebecauseofherhundredthousandpounds!瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产!Ifyouwishtobethebestman,youmustsufferthebitterestofthebitter.7.5词义引申的层次根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义和本义的差异之大小,词义引申可简单分为三个层次:近似、深化、升华。近似引申:指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申:指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;升华引申:出自本义但在字面上远离本义。Andnowforthegoodnews:StockholmresidentsenjoysunbathinginNovember.Antarctictourismisbooming.Siberiahasbecometheworld’sbreakfast.这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。(近似)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)Inoldercanesthathavealreadypairedoff,dancingreinforcestheu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论