2023翻译资格考试笔译三级模拟试题_第1页
2023翻译资格考试笔译三级模拟试题_第2页
2023翻译资格考试笔译三级模拟试题_第3页
2023翻译资格考试笔译三级模拟试题_第4页
2023翻译资格考试笔译三级模拟试题_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档翻译资格考试笔译三级模拟试题在备考翻译资格考试笔译三级的过程中,模拟试题是必不可少的?,我给大家带来2023翻译资格考试笔译三级模拟试题,希望对大家有所帮助。下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。

2023翻译资格考试笔译三级模拟试题

1.比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.如果把astunning,porcelain-facedwoman译作一位迷人陶瓷般脸蛋妇女就显得粗俗滑稽,但是不是本意。这时意译就比较好。在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

Thegirlisadeadshot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手)

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动场地上了。)

2.有些借喻不能直译

HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.

式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

3.引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加解释。

HemethisWaterloo.

句中meetonesWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。他吃了大败仗。

Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.

句中bowingdownintheHouseofRimmon是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。

习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

Shewasbornwithasiverspooninhermouth.

她出生在富贵之家。

Youretalkingthroughyourheadagain.

你又在胡说八道了。

Youshouldkeepyournoseoutofhere.

你别管闲事。

Goodtobeginwell,bettertoendwell.

要善始善终。

词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干这件事。

Everylifehasitsrosesandthorns.

人生有苦有甜。

Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawhoswhoofBostonSociety.

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

2023翻译资格考试笔译三级模拟试题

Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.

基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

ButthemostskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesapassionforgivingandgovernmentaid.

但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryosfortheircellsandtissues,whichmightbeusedtotreatdiseases.

现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

Butsuchself-interestishardlyenlightened.

但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

Fromasmallbeginningattheturnofthecentury……

本世纪初,基金会的数量并不多。

Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

Themajorfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontractualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsuponhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

Theresultingpatchworkoflaws,peopleonallsidesoftheissuesay,complicatesanationwidepicturealreadycloudedbyscientificandethnicalquestionsoverwhetherandhowtorestrictcloningortobanitaltogether.

在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。

AlawthatgoesintoeffectonJan.1allowscomputerusersinthestatetorefuseunwantedsolicitationsenmasseandsuespammerswhoviolatetheirwishersforasmuchas$1million.

1月1日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。

1.部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

Idonotknowallofthem.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。Alltheanswersarenotright.误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。Everybodywouldntlikeit.误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2.单一否定中部分句型

Itisalonglanethathadnoturning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.

误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。

正:直到数年之后,他才听到Semmelweis消息。

2023翻译资格考试笔译三级模拟试题

下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!

1.凤姐笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”

2.贾母笑道(2):“依你怎么样呢?”

3.凤姐又笑道(3):“我还有一句话呢……”

4.凤姐笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。”

5.贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母笑道(6):“这才是好孩子。”

6.凤姐又笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”

7.凤姐也悄悄地笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”

8.尤氏笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):

“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”

参考译文:

(1)warnwithachuckle(给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)

(2)ask(是“征求人家的意见”了)

(3)continue(“笑面虎”接着说……)

(4)urge(“只用……就行了”,这是催促的了。)

(5)reply(丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)

(6)approve(这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)

(7)remark(大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)

(8)counter(“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)

(9)tease(是尤氏与“姐姐”开玩笑了)

(10)chuckle(咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)。

10个“笑”,竟然没有用到一个smile,或者laugh。翻译用词的多样性可见一斑。

《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。

①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandmanyadaptations,eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticforms,wereputonthestage.③Furthermore,manyexpertshaveemergedinChinawhomakeacareerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhasalsogainedinfluenceworldwide.⑤Havingbeentransl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论