英语谚语研究课件公开课一等奖课件省课获奖课件_第1页
英语谚语研究课件公开课一等奖课件省课获奖课件_第2页
英语谚语研究课件公开课一等奖课件省课获奖课件_第3页
英语谚语研究课件公开课一等奖课件省课获奖课件_第4页
英语谚语研究课件公开课一等奖课件省课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

事实胜于雄辩Actionsspeaklouderthanwords.趣味英語諺語猜猜啥意思吖♡第1页小组组员及分工:严文俊———组长;分派工作,指挥。余颖欣———搜查资料。李宝玉———统计。李翠盈———撰写论文。韦欣欣———制作课件。指导老师:黎美玲第2页研究の背景:平时,我们在阅读课外英语文章时,总会发觉有些句子表面意思很尤其。通过查阅工具书之后,发觉它真正意思与表面意思不符,本来这是谚语。我们都以为这些英语谚语很有趣,因此,我们决定把英语谚语作为研究对象,进行研究学习。第3页Learningittogether:语言是人类共同财富,是文化组成部分,文化载体之一.伴随人类社会物质文明和精神文明不停发展,人类语言变得日益丰富.由于每个民族历史和文化不一样,每种语言都有自己习常使用方法和体现方式.这种习常使用方法在英语中我们称之为"idiom".英语习语是通过长时间使用而提炼出来固定短语或短句,是具有英语民族文化特性语言形式.英语习语是英语精髓,它有固定性、完整性、非语法性、历史性、文化性、思想性及艺术性等本身形式和特点.第4页研究目及意义:通过对英语谚语研究学习,感受英语文化魅力,理解更多有趣谚语,拓展我们知识面,结识更多新单词。这有助于我们增强学习英语爱好以及能力。第5页研究主要内容①理解什么是英语谚语。②理解英语谚语历史,应用。③搜集大量英语谚语,分析英语谚语特点。第6页研究办法及步骤通过文献资料研究法和观测法,结合自己知识、能力,搜集有关资料。详细有下列步骤:Ⅰ:上网查资料。Ⅱ:到图书馆查阅有关书籍及工具书。Ⅲ:向英语老师,问询不懂地方。第7页❤研究成果Abadbeginningmakesabadending.不善始者不善终。

Abadthingneverdies.

遗臭万年。

Abadworkmanalwaysblameshistools.

不会撑船怪河弯。

Abirdinthehandisworththantwointhebush.

一鸟在手胜过双鸟在林。

Aboasterandaliararecousins-german.

吹牛与说谎本是同宗。

Abullyisalwaysacoward.

色厉内荏。

第8页Afriendinneedisafriendindeed.

患难见真情。

Acandlelightsothersandconsumesitself.

蜡烛照亮他人,却消灭了自己。

Afoxmaygrowgray,butnevergood.

江山易改,本性难移。

Acatmaylookataking.

猫也能够端详国王,意为人人平等。

Aclosemouthcatchesnoflies.

病从口入。

Aconstantguestisneverwelcome.

常客令人厌。

第9页英语谚语翻译办法卢梭说过:“谚语是一种人机智,所有人智慧”。既然谚语反应内容是经验结晶,智慧闪光,历史文化沉淀,那么谚语翻译也是必然要反应谚语本质,揭示谚语内涵。著名美国翻译家奈达(Nida)指出:“所有翻译,不论它是诗歌还是散文,都必须关怀接收者反应;因此,翻译最后目,从它对观众产生效果而看,是评价任何翻译最基本原因。”因此我们应是利用多种翻译办法,再现英语谚语内涵和本质,下面简单介绍一下针对不一样谚语利用不一样翻译办法。

第10页直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又保持原文形式-尤其指保持原文比方,形象和民族地方色彩等。直译法更加好地保存了英语中“原汁原味”成份,因此,假如读者能对译后谚语寓意一目了然,我们第一用直译法。意译法

所谓意译是指用译语常用语言和相熟形象来翻译英语谚语其特有民族文化,因此其体现方式和汉语有着某些差异。当原文意思内容与译文体现形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采意图译法。

第11页直译兼意译

有时在翻译英语谚语时,单纯直译或意译都不能确切有效地体现本来谚语含义,这时可采取直译意译相结合办法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神不足,在直译后再加上谚语真实含义,“以期收到画龙点睛效果。”(曾自立,1983)。释意法

释意法就是指在对一种谚语翻译同步,其后再附上注释或解释,方便使读者更加好地理解该谚语内在含义。在英语谚语中有某些本民族持有人名、地名和历史典故等,给我们理解和翻译带来一定困难。在直译和意译都不能完全达成翻译精确情况下,笔者以为翻译时需要用一定途径来赔偿,可采取直译加注释,意译加注释或直译意译加注释办法,达成对谚语原文化内涵全面理解。

第12页↙结语↘

英语谚语是英美文化宝库中一笔可贵财富,是英美文化中一支奇葩。它通过历史演变把丰富多彩内容浓缩在精炼形式中。因此在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、宗教信奉、语言神话等原因,灵活地利用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等办法,力求精确体现原文意义,全面正确理解谚语深刻内涵。

第13页在研究过程中我们遇到因技术不够而弄不好课件。但通过问老师,自己摸索办法,终于把这个课件做好了。尚有某些谚语里单词没学过,而造成翻译句子不通顺。后来通过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论