免费试读

版权使用警告:本内容由圣才电子书提供,付费购买阅读后,仅供个人或单位内部学习、参考,不能作为商业用途使用

文档简介

2015年山东建筑大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译(30分)1.汉译英(15%)(1)意合【答案】parataxis查看答案(2)对等【答案】equivalence查看答案(3)信、达、雅【答案】faithfulness,expressivenessandelegance查看答案(4)音译【答案】transliteration查看答案(5)冗余【答案】redundancy查看答案(6)搭配【答案】collocation查看答案(7)生态学【答案】Ecology查看答案(8)词类转换【答案】wordclassshift查看答案(9)翻译体【答案】translationbody查看答案(10)语境【答案】context查看答案(11)语序【答案】wordorder查看答案(12)源出语【答案】thesourcelanguage查看答案(13)语义分析【答案】semanticanalysis查看答案(14)可译性【答案】translatability查看答案(15)文化转向【答案】culturalturn查看答案2.英译汉(15%)(1)rewriting【答案】重写;改写查看答案(2)coherence【答案】一致;连贯性查看答案(3)polysystem【答案】多元系统查看答案(4)intelligibility【答案】可懂度;可理解性查看答案(5)readability【答案】可读性查看答案(6)ambiguity【答案】歧义查看答案(7)norm【答案】标准;规范查看答案(8)domesticating【答案】归化查看答案(9)compoundsentence【答案】复合句查看答案(10)linguistics【答案】语言学查看答案(11)blankword【答案】虚词查看答案(12)receptiontheory【答案】接受理论查看答案(13)relevance【答案】相关性查看答案(14)interdiscipline【答案】跨学科;交叉学科查看答案(15)dialect【答案】方言;同源语查看答案二、英汉互译(120分)1.英译汉(60%)DuskNormanGortsbysatonaseatinthepark.HydeParkCorner,withitsnoiseoftraffic,layimmediatelytotheright.ItwasaboutthirtyminutespastsixonanearlyMarchevening,andduskhadfallenheavilyoverthescene,duskwithsomefaintmoonlightandmanystreetlamps.Therewasawideemptinessoverroadandpavement,andyetthereweremanyfiguresmovingsilentlythroughthehalf-light,orsittingonseatsandchairs.ThescenepleasedGortsbyandsuitedhismood.Dusk,inhisopinion,wasthehourofthedefeated.Menandwomen,whohadfoughtthebattleoflifeandlost,whohidtheirdeadhopesfromtheeyesofthecurious,cameoutinthishour,whentheiroldclothesandbentshouldersandunhappyeyesmightpassunnoticed.OntheseatbyGortsby’ssidesataratheroldgentlemanwithalookofdefiancethatwasprobablethelastsignofself-respectinamanwhohadstoppeddefyingsuccessfullyanybodyoranything.Asherosetogo,Gortsbyimaginedhimreturningtoahomewherehewasofnoimportance,ortosomeuncomfortablelodgingwherehisabilitytopayhisweeklyrentwasthebeginningandendoftheinterestwhichhecaused.【参考译文】傍晚时分诺曼·戈茨比坐在公园的凳子上。充满交通噪音的海德公园角就坐落在右边。那是一个早春3月的傍晚,6点半钟,太阳已经下山了。街灯已亮,但天还不是太黑。路上十分空旷,但也有许多人孤独地行走在暮色里,有的则坐在凳上或椅子上。这情景正合戈茨比的心情。他想,黄昏正是失败者的时刻,是那些梦想未实现、奋斗未成功的男男女女的时刻。他们在暮色中出门,那时,他们双眼里已经死去的梦想、破旧的衣衫才不致太显眼。坐在他旁边的是一位老者。他带着一种蔑视的表情,这可能是一个无法阻止任何人和任何事的人的一点最后的自尊。当他站起来离开时,戈茨比想象他一定是回到哪儿一间他没有任何存在感的屋子里去,或者是回到一个不舒服的住处去,那里他每个月要付的房租是唯一让人感兴趣的东西。2.汉译英(60%)飘逸人生行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆,眼中只有目标却忽略了风景,可路迢迢不知哪是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒。有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时落的想象鸟。大碗喝茶解渴,却说不上是怎样的好。心想得到的东西终于得到了,失去的却很多很多,而失去的原来比得到的可能还要好。物化了的生命硬如岩石,而那些看似无价值的却永葆着神韵和空灵。人生旅途上,有人背负着名利疾疾奔走,有人回归自然,飘逸而行。【参考译文】Togoonajourneyisoftenfullofhardships,butsolongasonelives,heproceedsonhislife‘sjourney.Differentpeoplegoalongdifferently.Sometakehastystepsinanxiety.Obsessedwithreachingthenextgoalintime,theysparenotimeforsightseeingalongtheway,nordotheyhaveaclearviewofwheretheirlongroadsend.Otherstravelleisurelyliketourists.Theywouldtaketimeoffnowandthenforalookatbloomingflowersorfallenpetals.Theywouldstoptoadmirecloudsgatheringanddispersing.Evenwhentheygoagainstthewindorarecaughtintherain,theynevergetannoyed,forworriesslipofftheirmindsasfromanopennet.Everyonegoeshiswayinlife.Whatmakesadifferenceis:doeshehaveapleasanttripenjoyingthelandscapealongtheway?Crampedisone’sworkplace,narrowisone’sresidenceandsmallisthesocialcircleonemovesabout—suchlimitednessinspaceentailslackofvarietywhichisthesourceofsomepeople’scomplaint.Butothersarealwayscontendedandhappyforhecanadapthimselftodifferentcircumstances.Comparedwiththevastnessoftheuniverseitisonlyatinyspotoneoccupiesonearth.However,thoughlargerthantheoceanisthesky,evenlargeristhehumanmind,forinitimaginationcancomeandgoonthewingwithoutlimitation.Todrinkatagulpisaquickwaytoquenchthirst,butitgivesnotasteofthehighgradetea.Onemayeventuallywinwhathehassethismindto,onlytofindthathehaslostquitealot.Perhapswhathelosesiseverbetterthanwhathegains.Life,whenpetrifiedbymaterialdesires,isascallousasstone,whilethoseseemingl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论