汉越跨文化交际语境中的颜色词语_第1页
汉越跨文化交际语境中的颜色词语_第2页
汉越跨文化交际语境中的颜色词语_第3页
汉越跨文化交际语境中的颜色词语_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉越跨文化交际语境中的颜色词语

颜色词包含着深厚的民族文化心理状态和情感色彩,颜色词与社会文化思维密切相关。在汉语与越南语里,表示颜色的词语大多数具有丰富多彩的文化象征意义。越南语的颜色词基本上是从古汉语借过来的,但经过漫长的历史发展,有的还保留着汉语本来的意思,有的却产生了其他意义,有的甚至与汉语本来的意思完全不同了。在汉越跨文化交际语境中,与颜色有关的词语最容易出现语用失误的主要有两种情况:一是汉越与颜色有关的词语语言形式完全一致,但意义却有差别;二是具有独特语义内涵的汉越颜色词语。一、汉越语言形式相同,但意义不同的颜色词语跨文化交际语用失误案例分析(一)红书”和案例:张明(中国学生)、李华(中国学生)和玉英(越南留学生)在图书馆借书。张明借了一本文革题材的书。李华:“张明,你喜欢看红书啊?”玉英:“红书?中国革命的历史?‘红书’不是指动植物物种保护现状最全面的名录吗?越南著名的《越南红书》就是有这个意思。”分析:在汉语中“红书”指有关中国革命题材的书籍。这个词语反映了中国文革时期特殊的政治意味。而在越南文化中,虽然“红”也象征革命,但“(二)案例:明俊(越南留学生)跟李华(中国学生)在校园里散步。明俊:“来到中国以后我才发现原来中国也有那么多‘红影’。”李华:“没错,红影可以说是陪伴着我们一起长大,你想跟我一起感受一下中国‘红影’吗?”明俊:“啊?感受?”分析:(三)“眼红”和案例:中国电视剧里有一句台词:“看人家有钱、买车、买房子,我自己都眼红了。”中国和越南学生对这句话有着不同的理解:中国学生的理解为“看人家有钱、买车、买房子,我自己也很嫉妒。”越南学生的理解为“看人家有钱、买车、买房子,我自己也等待着那一天。”分析:“在汉文化中,由红色的成功、顺利、受欢迎、受重用等含义,又引申出羡慕、嫉妒等含义,如眼红、红眼病等。”(四)“绿色股票”和许多越南学生译成:“最近,分析:在上述案例中,(五)“白眼”和中国学生:“我发现有些人总认为自己很了不起,喜欢跟别人翻白眼。”越南留学生:“翻白眼?为什么呀?别人有什么可让他惊讶的吗?”分析:汉语中的“白眼”一词有“瞧不起别人”的意思,如:“白眼看人”、“遭人白眼”等。而在越南语中,二、汉越特有的颜色词语跨文化交际语用失误案例分析(一)对“绿帽子”的理解失误中国学生:“真可惜!我的同屋跟他的女朋友分手了,因为他的女朋友给他戴了一顶绿帽子。”越南留学生:“为什么啊?你的同屋不喜欢女朋友送的帽子啊?”分析:在越南语中,绿色象征春天,是恋爱季节到来的先兆,完全不带贬义色彩,但汉语中的“绿帽子”并不仅仅是字面意义。“元朝、明朝的时候,政府规定,在妓院工作的男人必须戴绿色头巾,表示他们社会地位很低,从事贱业的乐人、妓女的服装颜色,代表其身份卑贱,所以‘青、绿’为古代贱色。后来人们就用‘戴绿头巾’来表示他的妻子不贞,妻有淫行者。‘绿头巾’变成了‘绿帽子’或“‘戴绿帽子’。因此,男人,尤其是已婚男人绝不戴绿颜色的帽子。”(二)案例:中国留学生杨洁第一次跟越南朋友去看越南现代戏剧,精彩的演出使杨洁看得很入迷,在一个送别的情节中,主人公伤心地说:(直译:为什么?为什么送行绿发油油的你是白发苍苍的我啊,你快给我回来!)杨洁问越南朋友:“那位年轻人的头发并没有染成绿色,他是不是说错了台词?”分析:越南语中含“xanh”(绿)词语也蕴含着丰富的文化内涵。绿色是春天的象征,代表着万物复苏、欣欣向荣。如:(三)对“黄色”的理解失误中国学生:“我们宿舍有些男生很喜欢看‘黄色电影’。”越南留学生:“是新的电影吗?你觉得好看吗?”分析:在中国颜色词中,现代意义与传统意义反差最大的就是黄色。黄色在中国封建社会是皇权的象征,代表着高贵与权力。随着封建社会的瓦解,皇权制度的消灭,黄色的高贵意义现在并不常用,而黄色表示低级、下流的象征意义反而成为现代常用的义项。黄色代表色情的说法,是从西方引进的。“据说,在19世纪的美国,有些报纸上专门登载色情的连环画,其中有一套连环画叫《黄色年轻人》。后来,人们就称这类报纸为黄色报纸,黄色逐渐成为色情的代名词。”(四)“白吃”和“白痴”的语用失误案例:中国老师请留学生吃饭,一位越南留学生向老师问道:“老师,我们白吃吗?”分析:在汉语中,“白吃”一词和“白痴”谐音,而“白痴”指脑子不灵光、动作迟钝的人。中国人平时不会说自己是“白吃”。但是在某些情况下,中国人讲究人情,在外面一起吃饭时经常抢着结账,没有抢到的人便开玩笑地说:“那我就是白吃了,哈哈!”在上述案例中,这位越南留学生因为不明白“白吃”与“白痴”的谐音双关,才会发生这样的语用失误。汉语的“白”有“没有效果”、“徒然”等意思,如:“白走”(没有到达目的地)、“白说”(说了但没有用)、“白费力气”(徒然耗费力气),越南语中的三、结语词汇的发展与文化有着密切的关系。越南文化在吸收汉文化的过程中又保持和发展的独有的民族个性。正因为汉越语之间有着如此密切的关系,“同中有异”或不同之处的存在使得两种语言之间的跨文化交际语用失误常常发生。以汉越与颜色有关的词语为例,造成汉越跨文化交际中的语用失误的原因多种多样。首先是汉越文化差异导致了跨文化交际语用失误的发生。由于文化背景不同,对同一种语言形式就会有不同的理解。例如:“眼红”其次是母语的负迁移作用。“美国语言教学法家拉多(R.Lado)认为学习者已经形成的第一语言(母语)的习惯对第二语言学习起迁移作用:两种语言结构特征相同或相似之处产生正迁移,学习者就容易掌握;两种语言的差异则产生负迁移。第二语言学习的障碍主要来自母语的干扰。”再次是目的语的负迁移作用。由于学习者将他所学的有限的、不充分的目的语知识,用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言知识上,就容易造成语用失误最后是在跨文化交际中,本族人对外国人使用目的语进行交流都有着容忍的心理。正因为如此,即使越南籍汉语学习者在跨文化交际过程出现语用失误,汉语表达不符合中国人的表达习惯时,中国人往往能够宽容或者迁就。越南人对学习越南语的中国学习者也同样有这种心理,这种容忍使得造成的语用失误得不到及时的纠正。虽然在跨文化交际中,为了避免出现语用冲突,容忍是非常重要的方式,但是过于容忍使得学习者长时间不知道自己的语用失误之处,久而久之,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论