汉越死亡语礼貌语研究_第1页
汉越死亡语礼貌语研究_第2页
汉越死亡语礼貌语研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉越死亡语礼貌语研究

委婉语是社会中长期存在的语言文化现象。它是一种修辞的方法。人们使用它来代替那些无聊和尴尬的人。这是一种修词,也是一种文化现象。死亡委婉语是在特定的言语语境的制约或作用下,为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体趋吉避凶的心理,人们不愿直接说出本意,而选用与“死亡”所指或含义相同的语言手段或言语手段来替代或转换表达的一种语言现象。本文从汉越死亡委婉语构词特点及用法对比入手,进而探讨汉越死亡委婉语翻译的方法,以促进跨文化交流。一汉字人的死亡委婉语在古汉语中有具有强烈阶级性的死亡委婉语,如:“天子之死曰崩,诸侯之死曰芫、大夫曰卒、士曰不禄、庶人曰死”(《礼记·曲礼》)。在现代汉语中也有很多死亡委婉语,如:“辞世、下世、谢世、毕命、弃养、沉沦、物故、物化、神游、大归、百岁、终天年、化去、亡逝、亡故、解驾、作古、仙去、仙化、仙逝、仙游、上仙、圆寂、顺寂、归寂、谢宾客、黄泉、羽化、登仙亡故、世逝、去世、陨落、永别、过世、壮烈牺牲、英勇献身、英勇就义、慷慨就义、为国捐躯、老了、升天、归西、走了、见马克思、下黄泉、上天堂、归地府、下地狱、上西天、翘辫子、停止思想、告别人生、离开人世、与世长辞、上八宝山、不在了、过世了、永远离开了我们”等等。根据张拱贵主编的《汉语委婉语词典》可知,关于死亡委婉语的词汇汉语中有521个。从以上列举的词汇我们可以看出汉语中有关死亡的委婉语词多于越南语中的同类词,他们在构词方面有相同之处,也有不同之处。汉语的单音节死亡委婉语与越南语的单音节死亡委婉语有的相同,有的不同。比如汉语的单音节死亡委婉语崩、卒、死、老、故、去、走、逝相对应的越南语为bănghà、tốt、già、vềgià、tửvong、chết、mất、nằmxuống.。有的死亡委婉语,在汉语中是单音节的,但是相应过来,在越南语中又是双音节的。汉越语中的死亡委婉语大多数都是合成词,其结构主要有动宾式,比如登仙、断气、归泉、过世、捐躯等,其对应的越南语为:quytien、tắtthở、vềnơichínsuối、quađời、quyênsinh;并列式,汉语中主要有离开、亡故、亡逝、死亡,越南语就只有一个词tửvong;主谓式,汉语中主要有自杀、自尽、玉碎等,越南语中有tựsát、tựtận、ngọctoái;定中式,汉语中主要有黄泉、九泉,越南语中这类词语有的是汉越hoàngtuyền,cửutuyền,也有的是纯越词chínsuối,chínvàng.二死用“u终正ph”在汉语中对英雄、烈士的死,一般用“英勇献身、英勇就义、光荣牺牲、牺牲、壮烈殉国、以身殉职、为国捐躯”;对为反对人民的事业,叛国投敌或为一己私利而死的,用“剐千刀、死有余辜、遗臭万年、杀千刀、见阎王、翘辫子、上西天、一命呜呼”;少壮而死用“夭”;未满20岁而死称“殇”;老者、长者的死称为“寿终正寝”;佛家人的死用“升天、涅盘、入灭、入寂、灭度”等词语;道家的死用“上仙、仙逝”等;基督徒的死用“上天堂、见上帝”等。从以上的用法可以看出,汉越语中有关“死亡”的用法比较多,都有褒义的,中性的,贬义的,但是由于中越民族历史、文化等方面的差异,中越两种语言中同为死亡的委婉语词在数量、适用对象、比喻形象和感情色彩上不尽相同,所以我们要根据感情色彩、说话人的身份及所指对象的年龄、身份、职业等的不同来使用委婉语。三委婉语的翻译目从以上对汉越死亡委婉语构词特点及用法的分析可以看出,委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异。而翻译的目的就在于在使用不同语言、有着不同文化背景的人之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言、跨文化的思想交流活动。所以,委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者。一般说来,汉越死亡委婉语可以采用以下两种方式来翻译。(一)以汉越词“归天”、“升仙”等词为主汉越死亡委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,如果越南语中恰好有相对应的委婉语,我们可以采用直译的方法,比如世逝quácố,去世quađời,永别vĩnhbiệt,牺牲hysinh,老了giàrồi,走了đirồi,上西天đitâythiên,就义tựunghĩa,捐躯hysinhthânmình,殉职hysinhnhiệmvụ,断气tắtthở,上天堂lênthiênđường等词我们就可以直接翻译。当这些类词出现在句子中时,我们可以以此委婉语译彼委婉语,使原文的意思与风格保持不变。例如:看看三日的光阴,凤姐宝玉躺在床上,连气息都微了。全家都说没了指望了,忙的将他二人的后事都准备了。(曹雪芹,第二十五回,p124)从语言语境可知,“后事”是“葬礼”的委婉语,在越南语言文化中,也有相应的说法,所以这里的“后事”可以采用汉越词,直接翻译为“hậusự”。忽见东府中几个人,慌慌张张跑来说“老爷归天了!”众人听了,吓了一大跳,都忙说:“好好的并无疾病,怎么就没了?”家人说:“老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。”(《红楼梦》第六十三回)此例中,东府中人、众人、家人表述老爷贾赦之死用了符合说话人和死者身份的委婉语“归天”和“升仙”,他们都带有一定的宗教色彩。越语和汉语有相同的文化背景,在此可直译,“归天”可以翻译成“quithiên”,“升仙”可以翻译成“thăngtiên”。“没了”和“mấtrồi”分别是汉语和越南语中的的死亡的委婉语,在此可互译。(二)汉越死亡委婉语的翻译由于语言、种族、习俗、文化和历史的原因,有些汉语死亡委婉语在越南语中找不到相应的词,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用意译的方法加以翻译。例如:凤姐奏趣,笑道:“……难道将来只有宝兄弟顶你老人家上五台山不成了……”(曹雪芹,第二十二回,p104)“上五台山”是死的委婉语,指人死后成仙、成佛,而在越南语语言文化中“上五台山lênNgũĐàiSơn”并不是“死chết”,因此对本例进行翻译时应该将“上五台山”委婉地翻译为“đivănđiển”或许翻译成“mất”。也就是说,我们在翻译汉越死亡委婉语的时候,要根据汉越语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为汉语中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。由于中越民族历史、文化等方面的差异,中越两种语言中同为死亡的委婉语词在数量、适用对象、比喻形象和感情色彩上不尽相同。因此汉越死亡委婉语是不能随便翻译的,在翻译过程中,要注意人与人之间的社会差距,选择语体和语境相符的委婉词语来进行翻译。例如:汉越死亡委婉语大多已约定俗成,但它们的使用与语境关系密切,我们在翻译的时候也要根据语境来翻译,要不然会发生即歧义。比如“她失去了丈夫”这句话,我们在翻译成越南语的时候就有两种翻译方法,可以翻译成“Chịấylihônrồi”或许“Chịấymấtchồngrồi”,这就要根据上下文来确定究竟是翻译成那一种是正确的,符合语境的。总之同一死亡委婉语在各自的语言中有多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。汉越死亡委婉语的翻译汉越死亡语委婉词语多数是由于中国和越南的人文环境和文化心态而产生的。由于社会的发展和语言本身的发展,汉越死亡委婉词语也发生了变化,出现了很多表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论