句子翻译技巧课件_第1页
句子翻译技巧课件_第2页
句子翻译技巧课件_第3页
句子翻译技巧课件_第4页
句子翻译技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子翻译技巧(1)英汉句式结构比较句子英汉互译的基本方法句子翻译技巧(1)英汉句式结构比较1一、英汉句子结构比较

汉语英语意合主题显著

动态性重人称多主动形合静态性重物称多被动主语显著一、英汉句子结构比较汉语英语意合主题显著21、形合的英语Vs意合的汉语形合(hypotaxis):指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如关联词等相连接,用以表达语法意义和逻辑关系。意合(parataxis):词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。一、英汉句子结构比较1、形合的英语Vs意合的汉语一、英汉句子结构比较3英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。连词:and,or,but,if,when…副词:therefore,hence,consequently代词:another,this,that,介词短语:inaword,atleast,forexample,inaddition形容词短语:morethan,ratherthan动词短语:tosumup,toputitanotherway,tobemoreexact关系代词:that,which,who,whom,whose关系副词:when,where,why(以形显义)英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。连词:and,4汉语:造句少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序和功能、意义,结构简洁明快。

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯.比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水(和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯。老栓退了几步,寻到一家关了门的铺檐子,蹩进去,靠门立了。

(以神统形)汉语:造句少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序和功能、5架通形合和意合的桥梁:词汇的增减Theideathelifecutshortisunfulfilledisillogicallivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldbytheirintensityvirtue.

以为生命半途夭折就不圆满,这种看法是没有道理的。人生的价值在于流芳百世,在于轰轰烈烈,在于刚正不阿。thatbecauseandand架通形合和意合的桥梁:词汇的增减thatbecauseand6知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutareinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouareinthedarkaboutboththeenemyandyourself.知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼不知己,每战7英译汉:站在语义的高度,利用组合能力强、节奏感突出的短句,按照事理的逻辑关系和先后顺序来灵活地安排语序结构

ArthurDimmesdalegazedintoHester’sfacewithalookinwhichhopeandjoyshoneout,indeed,butwithfearbetweenthem,andakindofhorroratherboldness,whohadspokenwhathevaguelyhintedat,butdarednotspeak.(Hawthorne:TheScarletLetter)

阿瑟

丁梅斯代尔凝视着海丝特的面孔,他的神情中确实闪烁着希望和喜悦,但也掺杂着畏惧,一种对她敢作敢为气概的惊恐。她把他含糊其词不敢说出来的话,都说了出来。

Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewavesthebabiessoonfellasleep.

船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。英译汉:站在语义的高度,利用组合能力强、节奏感突出的短句,按8汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下去,滚地皮,大哭大叫。Dumbfoundedofseeingthesecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown,rollingonthegroundwithcryandscream.汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类别,然后再选择恰当92、英语主语显著Vs汉语主题显著

英语:主语-谓语汉语:话题-陈述他会干这种事我不相信。

Idon’tbelievethatheshouldhavedonesuchthings.在桌子上他放了一本书。

Onthedeskheputabook.Heputabookonthedesk.昨天的事多亏你帮忙。

Thankyouforyourhelpyesterday.Ioweyoualotforyourhelpyesterday.2、英语主语显著Vs汉语主题显著10英译汉:我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达,而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语。EachtimeIaminanAfricanvillage,Idreamaboutgettingtoacity.

每次身处非洲的村庄,我就会幻想来到了一座城市。HopkinsgaveVictorHenryasadsmile,andabrilliantlightcameintohislargeeyes.

霍普金斯对维克多

亨利苦笑了一下,大眼睛里闪现出明亮的光芒。Isthatatruestory?

真有这事吗?英译汉:我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到11Iknewnothingaboutit.

这件事我一点儿都不知道。我对这件事一点也不知道。SomehowIdoubtit.

这我倒有点怀疑。我有点怀疑这个。I’vebeenwonderingaboutsomething.

我一直纳闷某件事。

有件事儿我一直很纳闷。Mysonisusingthecarthismorningandwillbethisafternoon.

我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.

这不是传奇。我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。那可不是什么传奇。那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。Iknewnothingaboutit.12汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的主语予以明确化。薄薄的一本书他竟看了两个月。

Ittookhimtwolongmonthstofinishsuchathinbook.我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到扫兴。

ItwasadisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoAmericainFebruary.汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的133、静态的英语Vs动态的汉语对策:词性的转换,动词的处理Withabasketinherhand,she

trudgedupthelanetoherroom.

Therocketingpriceofhousinghastremendouslydampenedtheenthusiasmofpotentialhousebuyer.她手提着篮子,拖着沉重的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间。房价飙升,严重挫伤了潜在购房者的积极性。3、静态的英语Vs动态的汉语她手提着篮子,拖着沉重的脚144、英语:重物称,汉语:重人称

英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语

汉语:

常有能施以动作或生命的物体做主语对策:主语转换Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.

一想到还要回去,他心里就害怕。Fearofearthquakehauntedher.

她总是担心会地震。Whathappenedtoyourgrandpa?

你爷爷出了什么事了?4、英语:重物称,汉语:重人称15Manyfactorsenterintoequipmentreliability.

译文一:跟设备可靠性有关的因素很多。译文二:很多因素都与设备的可靠性有关。Anideasuddenlystruckme.

译文一:我突然想到了一个主意。译文二:我突然闪过一个念头。译文三:一个念头突然袭上心头。译文四:一个想法突然在我脑海里冒了出来。译文五:一个想法突然出现在我脑海。Manyfactorsenterintoequipm16他们对市场一无所知,他们公司因而受了很大的损失。

Theirignoranceofthemarketbroughthugelossestotheircompany.她一看到他就生气。

Theverysightofhimmakesherangry.他们对市场一无所知,他们公司因而受了很大的损失。175、英语:多被动;汉语:多主动英语中经常使用被动语态,尤其在科技语体中,这是因为被动语态比主动语态更少主观色彩、结构更简单,还因为不必、不愿或无从说出主动者或强调受动者。相比之下,汉语中被动语态使用较少,是因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,通过词汇的手段或词序的手段来表示被动。5、英语:多被动;汉语:多主动英语中经常使用被动语态,尤其在18英译汉被动句的翻译

译成被动句

a.汉语用表示被动意义的词b.不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以表示被动意义c.把谓语部分译成“是……的”

译成主动句

a.用原句的施事者作主语b.补充施事者作主语c.译成汉语的无主句英译汉被动句的翻译19Hewasseentoplayping-pongthere.

有人看见他在那儿打乒乓球。2.Thedoorwasopenedbytheprofessorhimself.门是教授本人打开的。3.Thisquestioncanbediscussedatthenextmeeting.

在下次会上可以讨论这个问题。(或:这个问题可以在下次会议上讨论。)

4.Tomwasgivenasmallcheque.

有人给了汤姆一张小额支票。

5.Allbodiesareknowntopossessweight.

大家都知道所有物体都具有重量。练习三moreHewasseentoplayping-pong206.Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend.

必须立即终止这种讨厌的噪音。7.Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现。9.Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency.

这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。8.Thevillageispopulatedbyabout12,000farmers.

这个村子里住着大约一万两千名农民。10.Bytheendofthewar5,000peoplehadbeensavedbytheorganization.

到大战结束时,这个组织拯救了五千人。Goon6.Theunpleasantnoisemustb21被动语态不加主语Itishopedthat…

希望……Itisreportedthat…

据报道……

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论