数词和冠词的翻译课件_第1页
数词和冠词的翻译课件_第2页
数词和冠词的翻译课件_第3页
数词和冠词的翻译课件_第4页
数词和冠词的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

数词和冠词的翻译数词和冠词的翻译1考考大家:几个Afew;several;anumberof好几百个Hundredsof几十万Hundredsofthousandsof成千上万Thousandsof这是你第几次来杭州?IsthisyourfirstvisittoHangzhou?我十分愿意回答这个问题。Ifeelmorethanhappiertoanswerthisquestion.考考大家:几个成千上万2第一节、数词的翻译数词通常用来表达精确的数目和数量,翻译过程中“一就是一,二就是二”不能含糊。然而,在一定的语境中,数字已经失去了精确的概念,变得抽象、模糊、笼统,如在“三思而后行”、“百战百胜”中,数词已不再表达原先的精确数值,翻译这样的数据时,就不能死抠数字本身。第一节、数词的翻译数词通常用来表达精确的数目3一、保持原来数字不变你好像一夜之间长高了十英寸。Youlookasifyougrewteninchesinthenight.一寸光阴一寸金。Aninchoftimeis(worth)aninchofgold.你故意淹死两千两百个小工,每一个小工的性命你扣三百钱。Youdrowned2200cooliesincoldblood,andforeachlife,yourakedin300dollars.一、保持原来数字不变你好像一夜之间长高了十英寸。4一些笼统数字的翻译十几个几十个几十年七十好几了亿万Morethan…/nomorethantwentyDozensofDecadesWelloverseventyHundredsofmillionsof一些笼统数字的翻译十几个Morethan…/nomor5翻译磨刀石(数字直译)一个中心,两个基本点四项基本原则和平共处五项原则他们俩每人有十个孩子。一鸟在手,胜于百鸟在林。OnecentraltaskandtwobasicpointsThefourcardinalprinciplesTheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceBothofthemhavetenchildren.(each?)Abirdinthehandisbetterthanahundredinthewood.翻译磨刀石(数字直译)一个中心,两个基本点Onecentr6二、改变原来的数字有的数据无法直译,如一些一语双关的歇后语,以及字面意义和实际意义完全不符的成语和俗语等。有的数词虽然可以直译,但与译入语的表达习惯不协调,易引起歧义。这些情况下,只好牺牲某些形式上的特点,结合上下文的内容和译入语的习惯,采取意译法,酌情改变数字。二、改变原来的数字有的数据无法直译,如一些一语双关的7他买了24本杂志。Hehasboughttwodozenmagazines.500年来,中国的戏剧有了很大的发展。ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.他的数学在班上是首屈一指的。Hismathissecondtononeinhisclass.他买了24本杂志。8每次我们闲聊,她十有八九要说到你。Shetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachat.三五中秋夕,清游拟上元。(《红楼梦》)Mid-autumn’sfifteenthnightishereagain.Asonthefeastoflanternswestrollround.每次我们闲聊,她十有八九要说到你。9一些序数词的翻译你们队得了第几名?Didyourteamwinthechampionship?这个孩子是你的老几啊?Isthisyouroldest/youngestchild?一朝被蛇咬,十年怕井绳。Oncebitten,twiceshy.(套译)三思而后行。Lookbeforeyouleap.(套译)要遵照英语习惯一些序数词的翻译你们队得了第几名?要遵照英语习惯10普及工作若是停留在一个水平上……那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两?Ifpopularizationremainsatthesamelevelforever…willnotthoseeducatorsandthosebeingeducatedbesixofoneandhalfadozenoftheother?普及工作若是停留在一个水平上……那么教育者和被教育者岂不都是11翻译磨刀石(意译)1对于人性,我有研究,略知一二。2你不该对此事说三道四。3此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。4别三心二意了,就这么办吧。5五大三粗6不管三七二十一。7六神无主翻译磨刀石(意译)1对于人性,我有研究,略知一二。12key1Ihavestudiedhumannature,andIknowathingortwo.2Youshouldnothavesaidanythingaboutthematter.3Youmustseizethechance.It’sachanceoflifetime.(veryrarechance)4Don’tbewavering.Gorightahead.5bigandtall6dosomethingregardlessoftheconsequences7restless

(inastateofutterstupefaction)key1Ihavestudiedhumannatu13三、省略数词翻译活动中,总有一些数词在语法。语言形式上都不符合译文的表达习惯和文化背景,无法找到对等的词来翻译,这时该省则省,但译文在联想意义上应该和原文一致。如:身怀六甲:Tobepregnant三、省略数词翻译活动中,总有一些数词在语法。语言形式上都不符14Examples:六街三市六亲六畜万紫千红一诺千金九死一生DowntownareaAllone’srelativesandfriends(Six)domesticanimalsAvarietyofcolorApromisethatwillbekeptAnarrowescapefromdeath(anearescape/go)Examples:六街三市Downtownarea15此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.那大汉已有七八分醉。(《水浒传》)Nowthebigfellowwasalreadyhalf-drunken.此地无银三百两。16等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神,晚了半月啦”。Buttheyweretoolateforarescue.有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。Shopassistantsinsomemarketsarefrostyinmanner,repellingcustomersfromadistance.等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神,晚了半月啦”。17翻译磨刀石1百闻不如一见。2乱七八糟3沧海一粟/不足挂齿/不值一提/九牛一毛4一个巴掌拍不响。5孤注一掷6一不做,二不休7一失足成千古恨翻译磨刀石1百闻不如一见。18key1Seeingisbelieving.2atsixesandsevens3adropinthebucket4Ittakestwotomakeaquarrel.5toputallone’seggsinonebasket6Inforapenny,inforapound.orOnemayaswellbehangedforasheepasalamb.

7Ahundredyearscannotrepairamoment’slossofhonor.orAsingleslipmaycauselastingsorrow.key1Seeingisbelieving.19倍数的翻译1倍数增加表示A的大小是B的N倍,或者A比B大N-1倍:AisNtimesasgreat(long,much)asB.AisNtimesgreater(longer,more)thanB.AisNtimesthesize(length,amount)ofB.倍数的翻译1倍数增加20这本书比那本书厚两倍。Thisbookisthreetimesasthickas(threetimesthickerthan)thatone.注:当相比对象B很明显时,英语中的than(as,of)B常被省略。这本书比那本书厚两倍。21表示“增加到……”IncreasetoNtimesIncreaseNtimes/n-foldIncreasebyNtimesIncreasebyafactorofN表示“增加到……”IncreasetoNtimes22动词increase常用raise,grow,goup,stepup,multiply等替换集成电路的产量比去年增加了两倍。Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.化肥产量比1996年增加了4倍。Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimes(byafactoroffive)asagainst1996.那样可以使代谢率提高一倍或两倍。Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.动词increase常用raise,grow,goup23Thereisa“N-fold”increase/growth…句型据报道,价值破纪录地增长了三倍。Thereisafour-timeincreaseinvalueaccordingtothereport.Arecordhighincreaseoffourtimesinvaluewasreported.Thereisa“N-fold”increase/24Double,treble(triple),quadruple这些机器的效率已经提高了两倍或三倍多。Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.Double,treble(triple),quadr25百分比表达倍数美国移民研究中心1999年9月发表的一份报告指出,移民的贫困率1979年至1997年间增长了123%,移民贫困人口由270万增至770万。1989年至1997年间,新增贫困人口中,移民达300万人,占75%。AreportbytheAmericanCenterforImmigrationResearchinSeptember,1999pointedoutthatthepovertyrateoftheimmigrantsincreased123percentbetween1979and1997,andthepopulationofpoorimmigrantssoaredfrom2.7millionto7.7million.Indeed,between1989and1997,amongthenewlyincreasedpoorpopulation,3million(or75%ofthetotal)wereimmigrants,accountingfor75percentofthetotal.百分比表达倍数美国移民研究中心1999年9月发表的一份报告指26用Again表示倍数A比B多一倍Aisasmuch(large,long)againasB.=AistwiceasmuchasBA比B多一半(A是B的一倍半)AishalfasmuchagainasB.AisoneandahalftimesasmuchasB.用Again表示倍数A比B多一倍272倍数减少AisNtimesassmall(light,slow)asB.AisNtimessmaller(lighter,slower)thanB.DecreaseNtimesDecreasebyNtimesDecreasebyafactorofNThereisaN-folddecrease/reduction…2倍数减少AisNtimesassmall(l28这种薄膜比普通纸张要薄一半。Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.新型晶体管的开关时间缩短了2/3。Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.该设备的误差率降低了4/5。Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.这种产品的主要优点是重量减轻了1/2。Theprincipaladvantageoftheproductisatwo-foldreductioninweight.这种薄膜比普通纸张要薄一半。29第二节、活用英语冠词定冠词(the)、不定冠词(a/an)、零冠词汉译英时要注意冠词的适当添加。第二节、活用英语冠词定冠词(the)、不定冠词(a/an)、30一、补足不定冠词a/an1补充a/an表示次数概念我有权要求你对你的话作一番解释。Ihavearighttodemandanexplanationofyourwords.做了一番视察Tomakeaninspectionof进行一场辩论Tohaveanargumentwith一、补足不定冠词a/an1补充a/an表示次数概念31汉语动词转化成英语抽象名词时,或使用therebe结构时,注意根据上下文和语法需要添加不定冠词气温突然下降。Therewasasuddenfallintemperature.城里发生了麻疹病。Therehasbeenanoutbreakofmeaslesintown.汉语动词转化成英语抽象名词时,或使用therebe结构时,322表示种类或部分概念一种宁静的幸福充满了他的心田。Aserenehappinessfilledhisheart.她干工作有惊人的坚忍不拔的毅力。Shedidherworkwithaperseverancethatwastrulyamazing.2表示种类或部分概念一种宁静的幸福充满了他的心田。333添加不定冠词表示具有某种品质的人或物百岁以上的人是很少见的。Amanoverahundredyearsoldisararity.这种红黄纹路的贝壳真是稀奇物。Thisredandyellowstripedseashellisquiteacuriosity.3添加不定冠词表示具有某种品质的人或物34drill1我们的折叠桌是个很方便的家具。2摄影是一种艺术。3他以幽默大师闻名,但他现在没有什么幽默了。4在村与村之间,你几乎看不到一个人。5少校真诚地喜欢并尊敬他的嫂嫂。+a/andrill1我们的折叠桌是个很方便的家具。+a/an35key1Ourfoldingtableisagreatconvenience.2Photographyisanart.3Hewasfamedasawit,buthehasnowitnow.4Yousawhardlyasoulbetweenthevillages.5Themajorhadasincerelikingandregardforhissister-in-law.key1Ourfoldingtableisagr36二、补足定冠词、限定词这起犯罪行为很快被发现了。犯罪行为在增加。Thecrimewassoondiscovered.Crimeisincreasing.比较:二、补足定冠词、限定词比较:37比较:你觉得这音乐怎样?他的工作是制作音乐。Whatdoyouthinkofthemusic?Hisworkistocomposemusic.比较:你觉得这音乐怎样?38某些表示人体部位的名词前需加定冠词这种场景会很悦目的。Thescenewillpleasetheeye.她想方设法训练青年学生的听力。Shetriedtotraintheearofyoungstudents.某些表示人体部位的名词前需加定冠词这种场景会很悦目的。39某些表示工具、容器等意义的名词前要加定冠词文强于武。Thepenismightierthanthesword.汤姆很喜欢喝酒。Tomistoofondofthebottle.从生到死fromthecradletothegrave某些表示工具、容器等意义的名词前要加定冠词文强于武。40独一无二的事物前和专有名词中要用定冠词太阳从东方升起。Thesunrisesintheeast.长城TheGreatWall在白天Intheday独一无二的事物前和专有名词中要用定冠词太阳从东方升起。41drill1生活的浮沉使他变得颓废。2这首歌很好听。3我总感到对妇女有欠公平。4他又厚着脸皮要钱了吗?5她做了富有诗意的动作。6跟同班同学不和睦是很烦人的。+thedrill1生活的浮沉使他变得颓废。+the42key1Theupsanddownsofhislifemadehimpropout.2Thesongisplea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论