




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lesson2InternalCombustionEngine(PartⅠ)交通运输专业英语Lesson2InternalCombustion基本要求:
通过本章的学习,使学生掌握内燃机的结构和工作原理相关专业英语词汇及表述方法,使学生能流利阅读准确翻译相关语句,并掌握常用英汉互译技巧。
重点难点:
流利阅读相关文献,准确翻译短句。
基本要求:NewWords&Expressions:Self-contained独立的compressvt.压缩pistonn.活塞crankshaftn.曲轴crankn.曲柄carburetorn.化油器connectingrod连杆rodn.杆,棒rockern.摇臂rockn.岩石,摇动;v.摇动,摆动rockerarm摇臂pushrodn.推杆distributorn.分配器,配电器distributev.camshaftn.凸轮轴camn.
valvelifter阀门挺杆valven.阀oilfilter机油滤清器filtern.;v.
oilpump机油泵topdeadcentre上止点bottomdeadcentre下止点NewWords&Expressions:Self-cmanifoldn.[化]歧管,支管,导管n.复印本,多种;a.多种的;v.复写,增多eg.manifoldeffect
inletn.进气,入口inletvalven.进气阀inductionn.引入,诱导,感应,进气exhaustv.;n.排出;排气(口),废气exhaustvalve排气阀staggerv.交错boren.孔v.boreaholeventurin.缩喉管jetn.喷嘴throttlen.节流阀depressionn.降低,下降,衰减pivotn.枢轴,支点vi,在枢轴上传动;vt.装枢轴于
tiltv.倾斜,翻转principle:原则,原理;准则,道义principal:主要的,首要的
vacuum:真空,真空度revolution:革命,循环,周期sectional:截面的,剖面的;部分的,局部的manifoldn.[化]歧管,支管,导管1PrincipleofOperationTheengine
isaself-containedpowerunit
whichconvertstheheatenergyoffuelintomechanicalenergyformovingthevehicle.发动机是一个独立的动力装置,它把燃料燃烧产生的热能转变成机械能,从而推动车辆运行。Becausefuel
isburned
within,theengine
isknownasaninternalcombustion(IC)engine.IntheICengine,anair-fuelmixtureisintroducedintoaclosedcylinderwhereitiscompressedandthenignited.
introduce:介绍,引荐;引进;输入,传入由于燃料在发动机气缸内燃烧,因此发动机被称为内部燃烧发动机。在内燃机中,空气和燃油的混合物被引入一个封闭的气缸,在气缸内空气和燃油的混合物先被压缩,然后被点燃。Theburningofthefuel(combustion)causesarapidriseincylinderpressurewhichisconvertedtousefulmechanicalenergybythepistonandcrank-shaft.燃烧引起气缸内压力迅速上升,而这快速上升的压力,通过活塞和曲轴转化成非常有用的机械能。1PrincipleofOperationTheeThefuel
maybeignitedeitherbyasparkorbycompressiongivingrisetoclassificationsofspark-ignition(SI)andcompression-ignition(CI)engines.
giveriseto:引起,使发生givingriseto:得到…结果(状语,直译:这样,从而,因此,使)classification:分类,分级,类别燃油可以由火花或者通过压缩点燃,从而分为火花点燃式和压燃式两种类型的发动机。AnsectionalengineviewofatypicalsparkignitionpetrolengineisshowninFig.2.1,detailingthemajorcomponents.sectional:截面的,剖面的;部分的,局部的detailing:详述,细说component:组成部分,零件,部件图2.1为典型点燃式汽油发动机的剖面图
,详细展示了发动机的主要部件。Thefuelmaybeignitedeither交通运输专业英语ppt课件ThefourstrokesofsuchanengineareshowninFig.2.2.点燃式汽油发动机的4冲程如图2.2所示。Atthebeginningoftheinductionstroke(Fig.2.2a),theinletvalve
opensandthepiston
travelsdownthecylinderfromtopdeadcentre(TDC)tobottomdeadcentre(BDC).在进气冲程(图2.2a)开始时,进气门开启,活塞从气缸的上止点下行至下止点。Thepartialvacuum
createdbythemovingpiston
causestheair-fuelmixturetorushinfromtheinletmanifoldandthroughtheopenvalve,intothecylinder.partial:部分的,不完全的;不公平的,偏袒的vacuum:真空,真空度活塞运动引起的不完全真空使空燃混合气从进气管经进气门冲入到气缸。Thecorrectair-fuelmixtureisprovidedbythecarburetor.精确的空气燃油混合气是由化油器所提供。Whenthepiston
reachestheendofitsstroketheinletvalvecloses,sealingthetopendofthecylinderasbothvalvesareclosed.第一个end:终点,终了;第二个end:端面,端部当活塞到达行程终点时,进气门关闭,因两个气门都关闭,气缸顶部被密封。Thefourstrokesofsuchanen交通运输专业英语ppt课件InFig.2.2bthepiston
ismovingupthecylinder,compressingtheair-fuelmixturebetweenthepistonandcylinderheadtoaverysmallvolume—thecompressionstroke.Ismovingupthecylinder=ismovingupinthecylinder在图2.2b中,活塞在气缸中向上运动,将活塞与气缸顶部间的可燃混合气压缩成很小的体积,这就是压缩冲程。JustbeforeTDCanelectricalspark,generatedacrosstheelectrodesofthesparkplug,
ignitestheair-fuelmixture.在活塞到达上止点之前,由火花塞电极产生电火花点燃可燃混合气。electrode:电极Forgoodperformancethetimingofthesparkmustbecloselycontrolled.为了得到良好的性能,必须对点火时间进行精确的控制。
InFig.2.2bthepistonismoviAsthemixtureburns,thehotgas
expandscausingarapidandextremeriseincylinderpressure,
to
suchanextentthatthepistonisforceddownthecylinderand
theconnectingrod
givesthecrankshaftapowerfulturningeffort.Thisisthecombustionstroke,alsocalledthepowerstroke,showninFig.2.2c.Turningeffort:翻转力,回转力tosuchanextentthat:结果,甚至于随着混合气燃烧,热空气膨胀,气缸压力急剧上升,以致活塞被迫向气缸下方运动,使连杆对曲轴作用一个强大的回转力。这就是燃烧冲程,也称为作功冲程,如图2.2c所示。Oncethemixture
hasbeenburneditmustberemovedfromthecylinderasquicklyaspossible.一旦混合气被燃烧,它必须尽可能快地从气缸内排出。Intheexhauststroke(Fig.2.2d)therisingpistonpushesthehotgasesandcombustionproductsoutofthecylinderthroughtheopenexhaustvalveandexhaustsystemintotheearth’satmosphere.在排气冲程(图2.2d),上升的活塞将热空气和燃烧产物推出气缸,并通过排气门和排气系统将他们排到大气中去。Asthemixtureburns,thehotThissequenceofevents
isrepeatedcontinually,withpowerdeliveredtothecrankshaftononlyoneofthefourstrokes—thecombustionstroke.这一系列的过程不断重复,而动力只在四个冲程中的一个——燃烧冲程中传递给曲轴。Crankshaftrotation
continuesthroughtheotherstrokesduetothekineticenergyoftheheavyflywheelwhichisconnectedtothecrankshaft.kinetic:运动的kinetics:运动学kineticenergy:动能因为与曲轴相连的较重飞轮的动能,使曲轴能在其他冲程中持续旋转。Notethatthecrankshaftrotatesthroughtwofullrevolutionsforeachfour-strokecycleandasparkoccursonlyonceinthecylinder.revolution:革命,循环,周期值得注意的是,在每一个4冲程循环中,曲轴旋转两周而气缸只点火一次。Inamulticylinderengine,powerstrokesofeachcylinderarestaggeredsothatpowerisdeliveredalmostcontinuouslytothecrankshaftforasmoothoperation.在多气缸发动机中,每个气缸的做功冲程是交替进行的,这样动力就几乎可以持续不断的送给曲轴,使发动机平稳运行。Thissequenceofeventsisrep2MixtureSupplySystemFuelstoredinalargetank,isfedviaapumptothecarburetor.via:经过,经由,通道燃油被储存于一个大油箱中,通过油泵供给化油器。Thecarburetor(Fig.2.3)
mixestheliquidpetrolwithfilteredaironitswaytothecylindersandintheprocessturnsitintoavapor.在过滤过的空气通往气缸的通道上,化油器(图2.3)将它与液态汽油混合,并在此过程中将汽油雾化。2MixtureSupplySystemFuelTheinletmanifold(Fig.2.4)directsthemixturetothecylinders.进气歧管(图2.4)把混合气导入气缸。Theratioofairtofuelinthemixturedeliveredtothecylinderiscontrolledbythesizeandshapeofthecarburetorboreandventuri,andthesizeofthefuelmeteringjets.
meteringjets:计量,测量;计量器,仪表送入气缸的混合气的空燃比由化油器孔和喉管的尺寸、形状及燃油的量孔尺寸控制。Thestandardmanualcontrolfortheamountofairandfuelmixturedeliveredtotheengineisthethrottlevalve,whichiscontrolledbythedriver’sdepressionoftheacceleratorpedal.
acceleratorpedal:加速踏板用于人工控制发动机可燃混合气量的标准装置是节气门,而节气门受驾驶员踩下加速踏板的量的控制。Thethrottlevalve
issimplyarounddisc,mountedonathinpivotshaftsothatitcanbetiltedatdifferentanglesunderthecontroloftheacceleratorpedal.
节气门只是一个圆盘,被装在一个细的枢轴上,这样它就可以在加速踏板的控制下翻转不同的角度。
Theinletmanifold(Fig.2.4)diIntheverticalpositionthethrottlevalve
offersvirtuallynorestrictionandthefullvolumeofairandfuel
passestothecylinderstoproducemaximumenginepower.
在垂直的位置时,节气门实际上没有任何限制作用,最大量的可燃混合气进入气缸,发动机产生最大的动力。Asthethrottlevalvemovestowardsthehorizontalpositiontheairflow
isrestricted(throttled)andenginepowerandspeed
isreducedaccordingly.
当节气门向水平位置移动时,气流受到限制,发动机的动力和速度也相应下降。Innormaloperationtheair-fuelratio(bymass)varies,typically,intherange12:1to17:1.在通常的工况下,空燃比(质量)会发生变化,而典型的变化范围在12:1到17:1之间。chokevalvethrottlevalveIntheverticalpositionthet常用英汉互译技巧一、增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
常用英汉互译技巧一、增译法常用英汉互译技巧例1.Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)例2.这是这两代计算机的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations.(增译介词)例3.Individualmathematiciansoftenhavetheirownwayofpronouncingmathematicalexpressionsandinmanycasesthereisnogenerallyaccepted“correct”pronunciation.每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词)例4.只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法。Itisonlywhenconfusionmayoccur,orwherehe/shewishestoemphasisthepoint,thatthemathematicianwillusethelongerforms.(增加主语)
常用英汉互译技巧例1.Indeed,therevers常用英汉互译技巧二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:例1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译主语)例3.中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)例4.ThedevelopmentofICmadeitpossibleforelectronicdevicestobecomesmallerandsmaller.集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语it)
常用英汉互译技巧二、省译法常用英汉互译技巧三、转换法在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
例1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)例3.时间不早了,我们回去吧!Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)常用英汉互译技巧三、转换法常用英汉互译技巧四、拆句法和合并法例1.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)例3.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译法)例4.Packetswitchingisamethodofslicingdigitalmessagesintoparcelscalled“packets,”sendingthepacketsalongdifferentcommunicationpathsastheybecomeavailable,andthenreassemblingthepacketsoncetheyarriveattheirdestination.分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地后,再将它们组装起来。(将长定语从句拆成几个并列的分句)常用英汉互译技巧四、拆句法和合并法常用英汉互译技巧五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。例1.你可以从因特网上获得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)例2.他突然想到了一个新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正译)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)常用英汉互译技巧五、正译法和反译法常用英汉互译技巧六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。例1.Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)例2.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)常用英汉互译技巧六、倒置法常用英汉互译技巧七、包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例1.IPmulticastingisasetoftechnologiesthatenablesefficientdeliveryofdatatomanylocationsonanetwork.IP多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术。例2.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。常用英汉互译技巧七、包孕法常用英汉互译技巧八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.常用英汉互译技巧八、插入法常用英汉互译技巧九、重组法在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。常用英汉互译技巧九、重组法常用英汉互译技巧十、综合法把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年中国英尺集装箱行业深度研究分析报告
- 2025年中国自动搬运车行业市场全景分析及投资规划建议报告
- 竹同焦项目投资可行性研究分析报告(2024-2030版)
- 石家庄三聚氰胺氰尿酸盐项目投资分析报告参考范文
- 行政助理工作方案模板
- 2025年中国玉米蛋白粉行业发展前景预测及投资战略研究报告
- 钻孔灌注桩施工技术
- 2025年中国阀门水暖市场竞争格局及投资战略规划报告
- 钳工工艺攻螺纹说课课件
- 东营内窥镜项目申请报告
- 全国优质课一等奖中等职业学校公共艺术(音乐)教师微课堂比赛《走进钢琴世界》微课展示课件
- 物业服务投标方案
- 华为智能会议室解决方案主打胶片
- 《翻糖蛋糕制作技术》课件
- 标准化管理(程序化、流程化、规范化)
- 全国各省市邮编对照表
- GB/T 714-2015桥梁用结构钢
- GB/T 6003.3-1999电成型薄板试验筛
- 风险分级管控责任清单(桥梁工程)
- 雨污水管道施工方案
- 2023版江西省乡镇卫生院街道社区卫生服务中心地址医疗机构名单(1744家)
评论
0/150
提交评论