新阳六级翻译2 angela_第1页
新阳六级翻译2 angela_第2页
新阳六级翻译2 angela_第3页
新阳六级翻译2 angela_第4页
新阳六级翻译2 angela_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

六级翻译2by

Angela中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿"(longevity),

”福“

或”和“等字样。状语中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,

这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。Since

ancienttimes,the

Chinesepeopleusuallycelebrate

harvest

inthe

Mid-Autumn,whichissimilar

tothe

customofcelebratingThanksgiving

in

the

North

America.过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。Thetradition

ofcelebrating

Mid-Autumnfestival

became

popular

throughout

China

inthe

early

Tang

dynasty.中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。The

lunar

August

15

isaday

for

peopleworshiping

the

moon.On

this

day,under

thedazzling

bright

moon,families

reunite

andenjoy

the

moon's

beauty.2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,

2008年又被定为公共假日。In2006,Mid-Autumn

festival

was

listed

asone

of

China's

cultural

heritage,and

in2008,itwas

classified

as

a

public

holiday.月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿"(longevity),

”福“

或”和“等字样。Moon

cakes,as

indispensable

delicious

food

ofthe

festival,were

gifts

people

sent

to

familiesand

friends

during

the

festival

andusuallyeaten

on

family

gathrings.There

are

charactersof

"longevity","good

fortune"

and"harmony"on

the

traditional

moon

cakes.中国圆领是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者,商人和卸任的政府官员为拜托嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘,假山,树林,花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人脉可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。中国圆领是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者,商人和卸任的政府官员为拜托嘈杂的外部世界而建造的私家花园。After

3,000

years

of

evolvement,Chinese

gardenshave e

a

unique

landscape,which

includes

both

largegardens

built

as

entertainment

venues

for

royalfamily,and

private

gardens

built

as

secluded

retreatsfor

scholars,merchants

and

retired

governmentofficials.这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。这些花园构成了一种微缩景观意在表达which/that调和关系人与自然之间这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。These

gardens

haveconstituted

aminiaturethat

is

designed

in

praise

of

theharmonybetween

man

and

nature.典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘,假山,树林,花草以及各种各样由蜿蜒的

小路和走廊连接的建筑。A

typicalChinese

gardenis

surrounded

bywalls

and

consists

of

various

buildingslinkedby

winding

trails

and

corridors,withponds,rockeries,trees,

and

flowers

scattered

init.漫步在花园中,人们可以看到一系列精心

设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。Wandering

in

such

a

well-designedgarden,peoplemay

feelthat

theyare

walkingin

a

landscape

painting.模拟题 饺子(jiaozi),是一种以面为皮(dough

skin)的充馅食物,在中国北方是比较传统的食物之一。中国北方人过春节,饺子是必不可少的。饺子相传是由中国古代著名的中医张仲景首先发明的,深受汉族人民的喜爱。饺子的历史很悠久,其发展经历了渐进的过程。由于春节标志着农历新年的开始,人们选择吃“饺子”来表达他们对新年的美好祝愿和对美好生活的向往。尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。饺子在中国人的饮食文化中占有重要的地位。修饰与被修饰的关系饺子(jiaozi),是一种以面为皮(doughskin)的充馅食物,在中国北方是比较传统的食物之一。中国北方人过春节,饺子是必不可少的。Jiaozi

is

a

kind

of

filled

food

with

dough

skin,anditisquite

atraditionalfood

in

northernChina,

and

it

is

very

necessary

during

theSpring

Festival

in

northern

China.Jiaozi,

a

kind

of

filled

food

with

doughskin,is

quite

a

traditional

food

in

northernChina,where

itis

absolutelynecessary

duringtheSpring

Festival.插入语作法:1.系动词去掉,加“逗号”2.which去掉饺子相传是由中国古代著名的中医张仲景首先发明的,深受汉族人民的喜爱。It

issaidthatjiaoziwasfirst

inventedby

Zhang

Zhongjing,a

famous

doctor

of

traditonalChinese

medicine

in

ancient

China,which

isvery

popular

among

ChineseHan

people.饺子的历史很悠久,其发展经历了渐进的过程。Jiaozi

has

a

very

long

history

and

itsdevelopment

has

undergone

a

gradual

process.Jiaozi

has

a

very

long

history,whosedevelopment

has

experienced

a

gradualprocess.由于春节标志着农历新年的开始,人们选择吃“饺子”来表达他们对新年的美好祝愿和对美好生活的向往。As

the

Spring

Festival

marks

the

start

of

aLunar

New

Year,

people

choose

to

eat

jiaozi

toexpresstheirbest

wishesfor

the

newyear

andexpectationfor

abetter

life.尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。饺子在中国人的饮食文化中占有重要的地位。Although

time

has

changed,the

tradition

hasremained.

Jiaozi

plays

an

important

role

inChinese

food

culture.sth

plays

a

vital

role

in/forms

an

importantpart

of/holds

the

key

tosth

京剧(Peking

Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facialmake-up)和戏服都很精美,相比之下布景则显得十分简单。表演者主要应用四种技能:唱(song)、念(speech)、做(dance)、打

(combat)。京剧比较擅长于表现政治、军事斗争等历史题材。在古代,京剧大多是在

户外演出的,因此演员们形成了一种极具

穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。京剧(PekingOpera)已有200多年的历史,是中国的国剧。Peking

Opera

has

a

history

of

more

than

200years,

which

is

the

national

opera

ofChina.Peking

Opera,as

thenational

operaofChina,hasa

historyofmore

than

200years.与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。Compared

with

other

Chinese

local

operas,Peking

Opera

enjoys

a

higher

reputation,

butactuallyit

absorbed

many

elements

of

otherlocal

operas.京剧演员的脸谱(facialmake-up)和戏服都很精美,相比之下布景则显得十分简单。Thefacialmake-upandcostumesoftheperformers

are

usually

very

delicate;

bycontrast,

the

backdrops

are

quite

plain.表演者主要应用四种技能:唱(song)、念(speech)、做(dance)、打(combat)。During

performance,

the

performers

mainlyutilize

four

skills:

song,

speech,

dance

andcombat.京剧比较擅长于表现政治、军事斗争等历史题材。Peking

Opera

is

relatively

better

at

exhibitinghistorical

themes

like

political

andmilitarystruggles.在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。In

ancient

times,

Peking

Opera

was

mostlyperformed

in

the

open

air,

so

the

performersdeveloped

a

piercing

style

of

song

thatcouldbe

heard

by

everyone.冲刺题中医(Traditional

Chinese

Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。Traditional

Chinese

Medicine

is

an

importantpart

of

Chinese

culture

which

has

made

greatcontributions

to

the

prosperity

ofChina.如今,中医和西医(western

medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。Today

both

Chinese

and

western

medicine

arebe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论