版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
六级翻译2by
Angela中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿"(longevity),
”福“
或”和“等字样。状语中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,
这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。Since
ancienttimes,the
Chinesepeopleusuallycelebrate
harvest
inthe
Mid-Autumn,whichissimilar
tothe
customofcelebratingThanksgiving
in
the
North
America.过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。Thetradition
ofcelebrating
Mid-Autumnfestival
became
popular
throughout
China
inthe
early
Tang
dynasty.中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。The
lunar
August
15
isaday
for
peopleworshiping
the
moon.On
this
day,under
thedazzling
bright
moon,families
reunite
andenjoy
the
moon's
beauty.2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,
2008年又被定为公共假日。In2006,Mid-Autumn
festival
was
listed
asone
of
China's
cultural
heritage,and
in2008,itwas
classified
as
a
public
holiday.月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿"(longevity),
”福“
或”和“等字样。Moon
cakes,as
indispensable
delicious
food
ofthe
festival,were
gifts
people
sent
to
familiesand
friends
during
the
festival
andusuallyeaten
on
family
gathrings.There
are
charactersof
"longevity","good
fortune"
and"harmony"on
the
traditional
moon
cakes.中国圆领是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者,商人和卸任的政府官员为拜托嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘,假山,树林,花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人脉可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。中国圆领是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者,商人和卸任的政府官员为拜托嘈杂的外部世界而建造的私家花园。After
3,000
years
of
evolvement,Chinese
gardenshave e
a
unique
landscape,which
includes
both
largegardens
built
as
entertainment
venues
for
royalfamily,and
private
gardens
built
as
secluded
retreatsfor
scholars,merchants
and
retired
governmentofficials.这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。这些花园构成了一种微缩景观意在表达which/that调和关系人与自然之间这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。These
gardens
haveconstituted
aminiaturethat
is
designed
in
praise
of
theharmonybetween
man
and
nature.典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘,假山,树林,花草以及各种各样由蜿蜒的
小路和走廊连接的建筑。A
typicalChinese
gardenis
surrounded
bywalls
and
consists
of
various
buildingslinkedby
winding
trails
and
corridors,withponds,rockeries,trees,
and
flowers
scattered
init.漫步在花园中,人们可以看到一系列精心
设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。Wandering
in
such
a
well-designedgarden,peoplemay
feelthat
theyare
walkingin
a
landscape
painting.模拟题 饺子(jiaozi),是一种以面为皮(dough
skin)的充馅食物,在中国北方是比较传统的食物之一。中国北方人过春节,饺子是必不可少的。饺子相传是由中国古代著名的中医张仲景首先发明的,深受汉族人民的喜爱。饺子的历史很悠久,其发展经历了渐进的过程。由于春节标志着农历新年的开始,人们选择吃“饺子”来表达他们对新年的美好祝愿和对美好生活的向往。尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。饺子在中国人的饮食文化中占有重要的地位。修饰与被修饰的关系饺子(jiaozi),是一种以面为皮(doughskin)的充馅食物,在中国北方是比较传统的食物之一。中国北方人过春节,饺子是必不可少的。Jiaozi
is
a
kind
of
filled
food
with
dough
skin,anditisquite
atraditionalfood
in
northernChina,
and
it
is
very
necessary
during
theSpring
Festival
in
northern
China.Jiaozi,
a
kind
of
filled
food
with
doughskin,is
quite
a
traditional
food
in
northernChina,where
itis
absolutelynecessary
duringtheSpring
Festival.插入语作法:1.系动词去掉,加“逗号”2.which去掉饺子相传是由中国古代著名的中医张仲景首先发明的,深受汉族人民的喜爱。It
issaidthatjiaoziwasfirst
inventedby
Zhang
Zhongjing,a
famous
doctor
of
traditonalChinese
medicine
in
ancient
China,which
isvery
popular
among
ChineseHan
people.饺子的历史很悠久,其发展经历了渐进的过程。Jiaozi
has
a
very
long
history
and
itsdevelopment
has
undergone
a
gradual
process.Jiaozi
has
a
very
long
history,whosedevelopment
has
experienced
a
gradualprocess.由于春节标志着农历新年的开始,人们选择吃“饺子”来表达他们对新年的美好祝愿和对美好生活的向往。As
the
Spring
Festival
marks
the
start
of
aLunar
New
Year,
people
choose
to
eat
jiaozi
toexpresstheirbest
wishesfor
the
newyear
andexpectationfor
abetter
life.尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。饺子在中国人的饮食文化中占有重要的地位。Although
time
has
changed,the
tradition
hasremained.
Jiaozi
plays
an
important
role
inChinese
food
culture.sth
plays
a
vital
role
in/forms
an
importantpart
of/holds
the
key
tosth
京剧(Peking
Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facialmake-up)和戏服都很精美,相比之下布景则显得十分简单。表演者主要应用四种技能:唱(song)、念(speech)、做(dance)、打
(combat)。京剧比较擅长于表现政治、军事斗争等历史题材。在古代,京剧大多是在
户外演出的,因此演员们形成了一种极具
穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。京剧(PekingOpera)已有200多年的历史,是中国的国剧。Peking
Opera
has
a
history
of
more
than
200years,
which
is
the
national
opera
ofChina.Peking
Opera,as
thenational
operaofChina,hasa
historyofmore
than
200years.与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。Compared
with
other
Chinese
local
operas,Peking
Opera
enjoys
a
higher
reputation,
butactuallyit
absorbed
many
elements
of
otherlocal
operas.京剧演员的脸谱(facialmake-up)和戏服都很精美,相比之下布景则显得十分简单。Thefacialmake-upandcostumesoftheperformers
are
usually
very
delicate;
bycontrast,
the
backdrops
are
quite
plain.表演者主要应用四种技能:唱(song)、念(speech)、做(dance)、打(combat)。During
performance,
the
performers
mainlyutilize
four
skills:
song,
speech,
dance
andcombat.京剧比较擅长于表现政治、军事斗争等历史题材。Peking
Opera
is
relatively
better
at
exhibitinghistorical
themes
like
political
andmilitarystruggles.在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。In
ancient
times,
Peking
Opera
was
mostlyperformed
in
the
open
air,
so
the
performersdeveloped
a
piercing
style
of
song
thatcouldbe
heard
by
everyone.冲刺题中医(Traditional
Chinese
Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。Traditional
Chinese
Medicine
is
an
importantpart
of
Chinese
culture
which
has
made
greatcontributions
to
the
prosperity
ofChina.如今,中医和西医(western
medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。Today
both
Chinese
and
western
medicine
arebe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学校工作计划
- 闭门器配件行业市场发展及发展趋势与投资战略研究报告
- 四年级的科学教学工作计划
- 仓管的实习自我总结十篇
- 中秋节活动策划方案范文锦集六篇
- 三年级数学教师自我鉴定
- 初中语文课前演讲稿10篇
- 生活中的美初中作文600字【5篇】
- 有关晚会策划方案范文汇编5篇
- 旅游社实习报告四篇
- 《湖北省市政基础设施工程质量标准化图册》(燃气管网工程)
- 无机化学实验试题
- 衡重式及重力式挡土墙自动计算表
- 有关大学生寒假生活计划-大学生的寒假计划
- 2024年01月11129土木工程力学(本)期末试题答案
- 2024年考研(英语一)真题及参考答案
- 山东省济南市(2024年-2025年小学四年级语文)人教版期末考试((上下)学期)试卷及答案
- 交通灯课程设计交通灯控制器
- 肿瘤科常见急重症
- 03SG715-1蒸压轻质加气混凝土板(NACL)构造详图
- 尽职调查工作底稿1_公司业务调查
评论
0/150
提交评论