英汉翻译之拆译法课件-_第1页
英汉翻译之拆译法课件-_第2页
英汉翻译之拆译法课件-_第3页
英汉翻译之拆译法课件-_第4页
英汉翻译之拆译法课件-_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五单元:翻译技巧——拆译法[<]在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。Division(拆译法)第五单元:翻译技巧——拆译法1单词分译短语分译句子分译分译第五单元:翻译技巧——拆译法[<]单词分译分译第五单元:翻译技巧——拆译法2单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。单词分译第五单元:翻译技巧——拆译法[<]单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。单词分译第五单3原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译4Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Atpresentpeoplehaveatende5Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Heshookhisheadandhiseyes6Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Thatregionwasthemostident7短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。短语分译第五单元:翻译技巧——拆译法[<]短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。短语分译第五单8Energycanneitherbecreatedordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。Thepowerincreased

withtheirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。HearrivedinWashington

ataripemoment

internationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Energycanneitherbecreated9Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人的交往中学习。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Builtin1192,thebridgeiso10简单句的分译并列句的分译复合句的分译句子分译第五单元:翻译技巧——拆译法[<]简单句的分译句子分译第五单元:翻译技巧——拆译法11简单句并列句复合句英语句型第五单元:翻译技巧——拆译法[<]简单句英语句型第五单元:翻译技巧——拆译法12简单句有一个主语或多个主语和一个谓语,一个主语和多个谓语。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]简单句有一个主语或多个主语和一个谓语,一个主语和多个谓语。第13并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句。1.

由and、but、or、so、for并列连词词组连接成的。2.not

only

but

also

,

either

or

,

neither

nor

,

not

but

…,

both

and

…,

等第五单元:翻译技巧——拆译法[<]并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句。第五单元:翻译技巧14复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个主谓结构充当句子的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句第五单元:翻译技巧——拆译法[<]复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个主谓结15Hiscontemptuousattitudetowardsusiscontemptible.他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。Hiswealthenableshimtodoeverything.他有钱,什么事都能干。Thisrareandfabulousbirdisunique.该鸟系珍稀禽类,天下无双。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Hiscontemptuousattitudetowa16Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Shehadmadeseveralattempts17Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为她没与遵守安全规则,机器出了故障。HelenMarchpickedupthetelephonesecondsafterthefirstringandsoundedpuzzledwhenAlanaskedforJune.第一声电话铃响过几秒钟后,海伦.马奇拿起话筒。听到艾伦找琼接电话,她的声音流露出迷惑。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]第五单元:翻译技巧——拆译法18NECsaysithasdesignedtherobot5tobe“cute”.Itcandozeoffandwalksinitssleep,andwillstartdancingandplayingmusicifitispatted.日本电气公司称已设计出一种小巧

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论