翻译概论-翻译-直译和意译课件_第1页
翻译概论-翻译-直译和意译课件_第2页
翻译概论-翻译-直译和意译课件_第3页
翻译概论-翻译-直译和意译课件_第4页
翻译概论-翻译-直译和意译课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

直译和意译

直译和意译1定义和运用和示例意译的功能和示例意译和直译的对比和统一

定义和运用和示例2一)Literaltranslation直译定义:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。特点:直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用一)Literaltranslation直译定义:直译指3二)直译和死译直译决非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-wordtranslation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。二)直译和死译直译决非死译。死译也叫逐词翻译(word4三)直译和死译的区别(1)Itwasanoldandraggedmoon.

死译:那是一个又老又破的月亮。

直译:这是一弯下弦残月。

(2)好是很好,可是买这么多扇子干什呀?

死译:Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?直译:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?三)直译和死译的区别(1)Itwasanolda5直译的运用

(1)某些习语和短语的翻译(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。直译的运用(1)某些习语和短语的翻译6某些习语和短语的翻译

coldwar冷战hotline热线hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹Hot-sellingbooks热销书/畅销书blackmarket黑市pillarindustry支柱产业Bloodisthickerthanwater.血浓于水某些习语和短语的翻译

coldwar冷战7含义广为流传的短语、习语1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。含义广为流传的短语、习语1)Hewalkedatth8英语句子结构与中文较为接近时1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。

2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。英语句子结构与中文较为接近时1)“Merry”,asy9意译的功能和示例

意译的功能围绕“效果”译者可以对原文的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行调整和变通,来使译文地道流畅符合译入语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术效果意译的功能和示例

意译的功能围绕“效果”译者可以对原文的词句10Rebecca

《吕蓓卡》VS

《蝴蝶梦》Rebecca

《吕蓓卡》11理论根据

意译的理论根据在于

不同文化间的差异理论根据12

示例示例13Youcantrusthimcompletely,heeatsnofish.

意译为:

“你完全可以相信他,他是个诚实的人。”

“你完全可以相信他,他不吃鱼”

“eatnofish”这个习语产生于伊丽莎白一世时代。当时信奉天主教的英国人按照罗马天主教定下的法规,每逢星期五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主教也把星期五定为“fishday”,但是,信奉基督教的人却不理会这套,星期五他们照样吃其他的肉,因此得出“Heeatsnofish.”以此来赞扬他们对基督教的忠诚。因此“eatnofish”就转义为“忠诚,诚实,可以信赖”。Youcantrusthimcompletely,h14escapewiththeskinofone‘steeth意译为:死里逃生、幸免遇难

这个成语来源于《圣经》:Mybonecleavethtomyskinandtomyflesh,andIamescapedwiththeskinofmyteeth.(我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。)牙上本没有皮,“只剩牙皮逃脱了”,是言其极险,除了保全生命之外全部丧失,因此以后在文中出现通常要意译。escapewiththeskinofone‘s15断肠”

“breakingone’sintestines”

“heart-breaking”

“玉颜”“jadeface”

断肠”

“breakingone’sintestines16直译和意译兼用在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。直译和意译兼用也被看作是“平行式转换”(Paralleling)(刘宓庆《当代翻译理论》。这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意译二者结合,交替使用。直译和意译兼用在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。直译和17(1).IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.

我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。(1).Iwantamanwhowill18(2)Shedidn`tlikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it`dbeoneintheeyeforKath.她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那到可以让凯丝心中感到不是滋味。(2)Shedidn`tlikehimmuch,b19(3)Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。(4)Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。(3)Ruthwasupsettingtheoth20从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化21直译与意译的对比

例证分析(1)

塞翁失马,焉知非福

【直译】Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?【意译】Alossmayturnouttobegain.直译与意译的对比

例证分析(1)

塞翁失马,焉知非福

22例证分析(2)三口之家nuclearfamily三世同堂theextendedfamilywiththreegenerationsunderthesameroof.爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。Deardad,thankyouforyouraffectiononus,yourhardwork例证分析(2)三口之家nuclearfamily23例证分析(3)胆小如鼠astimidasahare一箭之遥atastone‘sthrow落汤鸡wetlikeadrownrat蠢得像猪asstupidasagoose犟得像牛asstubbornasamule缘木求鱼seekahareinahen‘snest守口如瓶asdumbasanoyster例证分析(3)胆小如鼠astimidasaha24直译的译法而直译既保持原文内容,又保持原文形式,特别注重保持原文比喻、形象和民族、地方色彩等。直译的译法而直译既保持原文内容,又保持原文形式,特别注重保25例证分析

ButIhateSakamoto,andIhadafeelinghe`dsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨版本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。例证分析

ButIhateSakamoto,and26直译的特点直译还有助于不断从外国引进一些新鲜的生动词语、句法结构和表达方法,使我们祖国的语言日益丰富、完善、精密:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论