2015考研英语每天一句_第1页
2015考研英语每天一句_第2页
2015考研英语每天一句_第3页
2015考研英语每天一句_第4页
2015考研英语每天一句_第5页
已阅读5页,还剩208页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2015考研英语每天一句,我们来了!用坚持去记录感动!今天的行

为决定你明天的心情,明年的这个时候,烟火是否绚烂,炸鸡和啤酒

是否美味,玫瑰是否浪漫,我们从今天开始的行为就会给出答案!我

会和大家一起延续第三年的坚持,任何口号和解释都是苍白和无力

的,时间会去证明一切的!谢谢过去两年中和我一起坚持的同学:永

远年轻,永远热泪盈眶!2015的同学看你们的了!加油!从现在开

始留下我们的足迹吧!

今天的句子不难,我们循序渐进!但是今天的句子是来自二月的经济

学人是最有时效性的句子,最原汁原味的句子。认真看吧!

INHISbigannualspeechtoCongress,BarackObamamade

severalpromises:hepledgedtoraisetheminimumwage

forthosecontractedtothefederalgovernment,tocreatea

newtax-freesavingsbondtoencourageAmericanstosave

toworkfortheclosureoftheGuantanamoBayprison,to

pushimmigrationreformsandtovetoanysanctionsthat

CongressmightpassdesignedtoderailhisdealwithIran

overitsnuclearprogrammed.

词汇突破:pledge承诺

veto否决(注意和vote:投票)

sanction制裁,命令,决定

derail破坏,出轨

主干识另II:BarackObamamadeseveralpromises

其他成分:INHISbigannualspeechtoCongress状语

hepledgedtoraisetheminimumwageforthose

contractedtothefederalgovernment,tocreateanew

tax-freesavingsbondtoencourageAmericanstosave,to

workfortheclosureoftheGuantanamoBayprison,topush

immigrationreformsandtovetoanysanctionsthat

CongressmightpassdesignedtoderailhisdealwithIran

overitsnuclearprogrammed.

冒号引导的从句解释说明前面的promises.

从句中的主干:Sbpledgedtodo

其中四个不定式并列:toraise...,tocreate...,toworkfor...,to

push...,toveto...

难点解析:其中sanctions被thatCongressmightpass和

designedtoderailhisdealwithIranoveritsnuclear

programmed所修饰;其中overitsprogrammed又在修饰deal;

over这个介词可以翻译为:关于也可以翻译为解决;

tovetoanysanctionsthatCongressmightpass

designedtoderailhisdealwithIranoveritsnuclear

programmed.

直接翻译出来就是:他会反对,议会有可能通过的,设计

来阻碍他与伊朗达成的关于伊朗核问题的决议的决议。

知识点把握:名词A+定语一+定语二(其中定语二可以修饰定语一

中的名词也可以修饰名词A,一般根据语境来判断,从考研的文章来

看,修饰名词A的可能性更大。

参考译文:在年度的国会演说中,巴拉克、奥巴马(BarackObama)作出数个承诺,

包括提高联邦政府员工的最低工资,发行一种新的免税储蓄债券,鼓励美国人多储

蓄,关闭关塔那摩湾(GuantGnam。Bay)监狱,推进移民政策改革,以及制止

任何国会可能会通过的阻碍与伊朗核问题解决方案的命令。

今天的句子是来自2月15日的经济学人的文章,关于生物科技的。同学们先读这个段落,然后隹

诉我,这一段认为生物科技会繁荣吗?我过会附上解析,逐渐的学会从句子到篇章,这是有效整喳

单词和句子的最好办法。

Biotechnology

Feb15th2014|

Fromtheprintedition

ASINVESTORSandexecutivescrammedintoaNewYorkballroomforaconferenceheldthi

weekbytheBiotechnologyIndustryOrganization,themoodwasjittery.Thepreviouswee

eightbiotechfirmshadlaunchedinitialpublicofferingsinAmerica,togetherraisin

morethan$500m.Inadiscussionpanelonwhethertheindustry'slatestboomwilllast

aprominentinvestor,OlegNodelman,jokedthat

hestillhadsuitcasesofcashforanyfirmthatwantedit.

词汇突破:BiotechnologyIndustry生物技术产业

crammedinto涌入

Ballroom本意是舞厅,这里就指是开会的场地。

Jittery紧张

initialpublicofferings(公司)首次发行股票,首期股票上市简称IP0

discussionpanel讨论会

boom繁荣,和其相对应的是bust这个单词,常见的表达是:boomandbust繁荣和衰退。

Prominent有名的,杰出的。

句子解析:这个段落一共三个句子。

第一个句子:主干:themoodwasjittery.

状语:ASINVESTORSandexecutivescrammedintoaNewYorkballroomforaconferencehel

thisweekbyytheBiotechnologyIndustryOrganization,

参考译文:这周生物技术产业协会在纽约举行了会议,当投资人和执行官们进入会议大厅的时候

气氛是非常紧张的。

第二个句子:主干:eightbiotechfirmshadlaunchedinitialpublicofferingsinAmeric

状语:Thepreviousweek

状语:togetherraisingmorethan$500m.

参考译文:上一周,八家生物科技公司进行了IP0,一共募集到了5亿美金。

第三个句子:主干:aprominentinvestor,(同位语OlegNodeIman),jokedthat...

状语:Inadiscussionpanelonwhethertheindustry'slatestboomwilllast,aprominen

investor,

宾语:hestillhadsuitcasesofcashforanyfirmthatwantedit.

参考译文:在一次关于这个产业的繁荣是否能持续的讨论会中,一个著名的投资人OlegNodelma

甚至开玩笑说:我有好几箱的现金,这个产业中任何一家公司需要现金,我都可以给他们。

注释:投资人愿意投钱说明他们看好这个产业,所以这个段落表达的就是这个产业会繁荣。

这篇文章的标题是:Feverrising持续火爆

导语是:Therearereasonstohopethatthelatestbiotechboomwillnotbefollowedb

anotherbust.

有理由相信,最近的生物科技业的繁荣不会伴随着另一次的衰败。

今天中南部地区普降大雪,南方下雪和北方不一样,由于植被比较多,挂满雪的树甚是好看。

虽然一路狼狈才上火车,车厢内拥挤嘈杂,但是看着窗外的皑皑,也能平复心情写这每天一

句。(评论:我去,KK太矫情了),哈哈,玩笑归玩笑,今天的句子虽然短,但确实不太容

易理解,我尽力给大家讲清楚。这个句子也是2014年2月经济学人上的文章。

InbothAmericaandBritain,theunempIoymentratehasfaIlenfarfasteroverthe

pastyearthanthetepidrecoveriesinbothcountriesseemtojustify.

词汇突破:1.unempIoymenrate失业率

2.Tepid不冷不热的,温吞的

3.Recovery复苏

4.Justify这个词的基本语义是:证明…是合理的,证明…是有理由的,但是在句

子尽量的结合语境来赋予含义,很多时候可以翻译为:证明,解释。

5.More…than…这是很常见的结构,但是同学必须知道这个结构除了是一个比较结

构之外,他还是一个肯定,否定结构。More后面加肯定,than后面加否

定。

句子讲解:首先给大家讲一个容易理解的句子:

Heearnsmoremoneythanhecanspend.

(他赚的钱多到他用不完)than后面的句子是需要翻译为中文的否定的。

也就是我们常讲的more-than+句子(这个句子需要翻译为否定)

所以这里的句子就可以理解为

1.InbothAmericaandBritain,theunempIoymentratehasfaIlenfarfaster

overthepastyear

2.thetepidrecoveriesinbothcountriesseem(not)tojustify+(前面

的句子).

(than:可以理解为一个代词,指代前面的句子做justify的宾语)

参考译文:英美两国的失业率在过去一年间下降幅度之大,已远非两国缓慢的复苏所能解释

的了。

这个句子需要背诵!BTW:我和文都的合作很稳定,在全国我也只在文都教育讲授考研课程,

因为只有这样我才能把更多的精力放到教学业务方面。对我或捧或黑的

朋友让你们费心了,总之谢谢你们各种形式的关注和认可,大家都做些

实事,我相信让考生受益了,大家也能过得更好吧。

有同学说看每天一句要花一个小时,这是正常的!刚接触这样的句子,同学们肯定会觉得很困

难,慢慢的习惯就好,不要说我退回去看看其他的。就从这些句子看起!这就是最好的学习材

料!只是希望你们把课上讲的知识和这些句子结合起来。

比如:这个句子中InbothAmericaandBritain,theunemploymentratehasfallenfarfaster

overthepastyearthanthetepidrecoveriesinbothcountriesseemtojustify.(第

五句)我讲到了:more…than..结构,有同学说句子中没有more啊!句子中是没有more!但句

子中有faster啊!亲,more=faster,没事!哪怕这样的知识点都不明白的同学只要你好好听我的

课,和我一起坚持也能考到理想的成绩,不放弃,不抛弃!(刚发现由于显示格式的问题,在电

脑上我调整好的格式在手机上单词又连在一起了。大家多包涵)

Combatingthepublic'sskepticismandmistrustismadeallthemoredifficultbythe

existenceofapowerfulcounter-currentinsomepeople'sattitudetobrands:aloyalty

thatcansometimesvergeonidolatry.

词汇突破:1.skepticismandmistrust(名词)怀疑和不信任

2.allthemore=muchmore很,更加(相当于副词)

3.counter-currentn.字面含义:逆流,这里的语境含义可以理解为:逆反情绪,极端情绪

4.loyaltyn.忠诚

5.idolatryn.偶像崇拜

6.vergeon(动词词组)近乎于

TheAppleproducts,toitsfans,vergeonperfection.

(对苹果的拥护者而言,苹果的产品近乎完美。)

句子分析:句子结构可以提取为:AismadedifficultbyB:C

A=Combatingthepublic'sskepticismandmistrust(动名词短语)

B=theexistenceofapowerfulcounter-currentinsomepeople'sattitudetobrands

C=aloyaltythatcansometimesvergeonidolatry

C在解释B.

由于A,B和C都很长,所以都可以单独翻译成句子,然后再根据汉语的表达习惯来调整语序。

可以先翻译B再翻译C最后翻译A:

参考译文:公众对于品牌的态度中有强大的极端情绪:一种有时近乎于偶像崇拜的忠诚,这就使

得消除(combating)人们的怀疑和不信任变得更加困难了。

注释:这是一篇关于广告商日子不好过的文章。在分析现在的广告越来越不好做了。最后一点就

分析到为什么不好做,因为消费者有自己的喜好,就好像我只喝一种碳酸饮料,对其他品牌我就

是反感的,任你怎么做广告,我都不会买的。

要求:这个句子要熟读。即:看着中文能说出英文。

有同学问我是什么支持着我这样坚持和这样精力充沛的往前奔跑的,

真的是你们,这几天看到同学们的留言确实很欣慰,尤其是考的不是

很好的同学,依然写下了感激的话语,感谢你们的厚爱,我无以为报,

只能更加努力,尽我的全力。永远年轻,永远热泪盈眶!

科技类的文章看起来恐怖,主要是单词会比较陌生,有恐惧感,句子

比较长,但是仔细分析会觉得比文科的文章好懂。

TheNaturestudy,conductedbySriramSankararamanof

HarvardMedicalSchoolandhiscolleagues,lookedatthe

genomesof1,004livingpeopleofEuropeanandAsian

descentandcomparedthemwithNeanderthalDNAfrom

a50,000-year-oldtoebonefoundinaSiberiancave,and

alsowiththegenomesof176westAfricans.Thislatter

group,DrSankararamanassumed,couldhavelittle

NeanderthalDNAinthembecauseNeanderthals,asfaras

canbedeterminedfromthefossilrecord,livedonlyin

EuropeandwesternAsia.

词汇突破:1.Neanderthal(亦作Neanderthalman)

尼安德特人(约120,000—35,000年前冰川时期广

泛分布于欧洲的已灭绝人种,前额低斜,眉脊突出,

与旧石器时代中期莫斯特燧石文化有密切关系)

现被看作与智人不同的人种,可能是一不同进化线

的尾链

2.Homosapiens第一个词汇可以不记,但是这个词汇

必须认识:现代智人,也就是指我们。Human其

实除了指我们还有我们的好多

3.genomes基因组

4.descent血统

EuropeanandAsiandescent欧亚血统

5.fossilrecord化石记录

6.lookedat检查,审视

7.conduct实施

8.lattergroup后一组

9.Nature大写了N就是自然杂志

10.little表示否定

句子分析:第一句:TheNaturestudy,conductedbySriram

SankararamanofHarvardMedicalSchoolandhis

colleagues,lookedatthegenomesof1,004livingpeopleof

EuropeanandAsiandescentandcomparedthemwith

NeanderthalDNAfroma50,000-year-oldtoebonefoundin

aSiberiancave,andalsowiththegenomesof176west

Africans.

主干:TheNaturestudylookedatthe

genomes...andcomparedthemwith...andwith...理清楚并

列关系。

在翻译的时候TheNaturestudy,conductedby

SriramSankararamanofHarvardMedicalSchoolandhis

colleagues,可以单独成句翻译为:哈佛医学院的Sankararaman

博士和他的同事共同完成这项发表在《自然》杂志上的研究。

再翻译后面的,有一个伟大的代词:这

这项研究仔细检查了1004名有欧洲和亚洲

血统的人的基因,并与发现于西伯利亚一个洞穴的5万年前尼安德

特人的脚趾骨上的DNA进行了对比,同时也176位西非人的基因

进行了比对。

第二句:Thislattergroup,Dr

Sankararamanassumed,couldhavelittleNeanderthalDNA

inthembecauseNeanderthals,asfarascanbedetermined

fromthefossilrecord,livedonlyinEuropeandwestern

Asia.

句子解析:重点就在于lattergroup的指代,前面出

现了两组,一是尼安德特人,二是西非人,;所以指的是西非人。

句子主干:Thislattergroupcouldhave

littleNeanderthalDNAinthem

插入语:,DrSankararamanassumed,

原因状语从句:becauseNeanderthalslived

onlyinEuropeandwesternAsia.(主干)

,asfarascanbedetermined

fromthefossilrecord,(状语)

翻译的时候把各部分翻译好,再按照中文的习

惯来组合就好了。

比较一下即可:

据Sankararaman博士推测,176位西非人基因里面不可能有尼安

德特人的基因,因为迄今为止,从所发现的化石记录里可推断尼安德

特人只生活在欧洲和西亚。

还是白天说的那句话四六级和考研之间没有必然的联系。考的不错的

同学祝贺你们!毕竟付出了努力,哪怕只是听了我的考前讲座,这也

是努力吧!但是因此而轻视考研,最后结局也可能就会不尽人意了。

考的不太好的同学不要忧桑,看看空间中那么多四六级没有过,考研

依然完美逆袭的同学。只要我们一起共同努力就能达到成功的彼岸。

网络完全问题一直是国外讨论的热点同时也是考研英语选材的热点,

07年就有过一篇专门讲数据安全的文章,当然15也有可能考察到

类似的题材。这是今天的经济学人上的句子,和大家一起分享。

SinceEdwardSnowden'sleaksabouttheNSA'sactivities,

muchinkhasbeenspilledaboutthethreatto

cyber-securityfromrogueemployees.Yetmostbreaches

arestillcausedbyoutsiders.

词汇突破:1.leak泄露

2.NSA(NationalSecurityAgency)美国国家安全局

3.rogue流氓,无赖

4.breach(可以做动词也可以做名词)破坏

5.cyber-security网络安全

句子结构:muchinkhasbeenspilledabout...(固定表达)1.

关于…的事,(各方/媒体)已着墨甚多,大肆宣扬;对于…已经有

了很多的讨论了。(在写论文的时候我们常用这个结构,意味着我

们准备提出不同的观点了)

例句:Whilemuchinkhasbeenspilledabouthertriumph

overtheillness,lesshasbeensaidaboutthequalitiesof

herworks.虽然对于她战胜病魔的事迹,大家已经谈及了很多,但

是对于她作品的质量我们的关注还不够。(这个句子说的是歌手:

VictoriaWilliams)

注意:这就是今天句子的重点!认真关注!

SinceEdwardSnowden'sleaksabouttheNSA'sactivities,

这个部分中的leak是名词但记得翻译为动词,这样中文更通顺;

“自从斯诺顿把国家安全部的种种行为公诸于众的时候,”

Muchinkhasbeenspilledaboutthethreatto

cyber-securityfromrogueemployees.

人们就大肆的渲染来自于流氓雇员的对于网络安全的威胁。

(西方对于斯诺顿的评价是比较多元的,所以这篇文章中把他比作流

氓也是正常

的,毕竟你泄露了你雇主的秘密,也不是什么好鸟,虽然我们的情感

觉得他还

挺不错的。)

Yetmostbreachesarestillcausedbyoutsiders.

但是大多数的破坏还是由外部人员造成的。

今天句子同样,看着中文能说出英文即可。

今天的句子从语言上讲不难,但是从知识角度讲很重要。在专业课

上听过和这个句子相关的内容的同学,留言告知一声。这是经济学人

本周的文章。我自己写《同源外刊时文精析》,推荐大家看我的《时

文精析》,从很大程度上就想弥补大家知识上的不足,在这样一个知

识爆炸的时代,我也需要和大家一起长知识,学文化。

有同学把这里当成了打卡的地方,每天都留下自己的足迹,这挺好的。

但是不能不看句子只打卡哈!

IN1968anAmericanecologist,GarrettHardin,published

anarticleentitled"TheTragedyoftheCommons".He

arguedthatwhenaresourceisheldjointly,itisin

individuals'self-interesttodepleteit,sopeoplewilltendto

underminetheircollectivelong-terminterestby

over-exploitingratherthanprotectingthatasset.Sucha

tragedyisnowunfolding,causingseriousdamagetoa

resourcethatcoversalmosthalfthesurfaceoftheEarth.

Thehighseasareacommons.

词汇突破:1.GarrettHardin和TheTragedyofthe

Commons

(htt。://en.wikiDedia.orq/wiki/GarrettHardin)

加内特哈丁;《公地悲剧》这是这位教授非常有名的一篇

文章;他还提出过

救生艇伦理学(LifeboatEthics);他的很多理论甚是经

典,能解释我们现在所很多的全球化的问题。有空的时候可以搜索一

下。长点知识。

解释:一个向众人开放的牧场,在其中每个牧羊人的直接

利益取决于他所放牧的牲畜数量的多少。由于在缺乏约束的条件,当

存在过度放牧问题时,每个牧羊人虽然明知公地会退化,但个人博弈

的最优策略仍然只能是增加牲畜数量,久而久之,牧场可能彻底退化

或废弃。这就是“公地悲剧”。

2.beinsomeone'sinterest符合某人利益

3.deplete减少,耗尽

4.undermine破坏

5.unfold展现

6.highseas公海

7.asset财产

8.over-exploiting过度开发

9.ecologist生态学家

10.ratherthan而不是

11.Commons(单数名词)[treatedassing.]landor

resources

belongingto

oraffectingthewholeof

a

community(全世界也可以是个社区)

(社区)共有土地(或资源);影响全社区

的土地(或资源)

句子解析:1.1N1968anAmericanecologist,GarrettHardin,

publishedanarticleentitled“TheTragedyofthe

Commons".

1968年美国的生态学家加内特哈丁,出版了名为公地悲

剧的文章。

2.Hearguedthatwhenaresourceisheldjointly,it

isinindividuals'self-interesttodepleteit,sopeoplewill

tendtounderminetheircollectivelong-terminterestby

over-exploitingratherthanprotectingthatasset.

他指出当资源是共有的时候,耗尽这些资源是符合个人利

益的。所以人们就倾向于通过过度的开发来破坏长远的集体利益,而

不是保护这些资源。

3.Suchatragedyisnowunfolding,causing

seriousdamagetoaresourcethatcoversalmosthalfthe

surfaceoftheEarth.Thehighseasareacommons.

这种悲剧正在上演,对覆盖地球几乎一半面积的一种资源

造成了严重的危害。公海就是公地。

今天的句子只要能看懂就可以了,单词记一下就行。Highsea公海

大家可能不是很了解经济学人这本杂志,这是一本包含:政治,

经济,金融,商业,文化,文学,历史,科技等各种话题的综合性期

刊,今天的句子就是这本杂志的创刊词。在英国的地铁上你拿着一本

经济学人杂志,你脸上就会有三个字:有文化。所以这本杂志一直是

考研英语出题人的最爱。从坚持开始,但一定要慢慢的进入状态。(在

新闻媒体中,经常为了强调而把开头的一个单词甚至是两个单词的每

个字母大写)

THISnewspaperwasestablishedin1843totakepartina

severecontestbetweenintelligence,whichpresses

forward,andanunworthy,timidignoranceobstructingour

progress.

(背)

词汇讲解:unworthyadj.不值得的;无价值的;不合适的;可恶

的,卑劣的

obstruct阻碍

severe严重的;激烈的

intelligence智慧,知识(情报)

主干识别:THISnewspaperwasestablishedin1843

其他成分:totakepartinaseverecontestbetween

intelligenceandignorance目的状语

whichpressesforward;intelligence的定语

anunworthy,timid;ignorance的前置定语

obstructingourprogress;ignorance的后置定语

参考译文:这份报纸创立于1843年,旨在加入一场智慧和无知间的

激烈争斗。这种智慧促进我们的进步而这种无知是卑劣的,懦弱的,

并会阻碍我们的前进。

翻译点拨:对于很多修饰成分当和主干放置于一起不方便的时候,完

全可以单独成句。

大家可以感受一下这样翻译是不是很难受:

这份报纸创立于1843年,旨在加入一场促进我们进步的智慧

和卑劣的,懦弱的,并会阻碍我们的前进的无知之间的激烈争斗。(当

然这样翻译也是接受的)

这是2014的记忆!也是2015的传承!惊艳!

我长难句课还会讲!

ButeverybodyknowsObamaneedsaliberaltostopthe

courtfrommovingfurthertotherightthanitalreadyhas

underJohnRoberts,thepresentchiefjustice,amanmore

stealth-bomberthanaircraft-carrier,whoseprofessionsof

judicialmodestyduringhisownconfirmationhearingsin

2005gavelittleinklingofthecontroversialdecisionsover

whichhehassincepresided.

词汇突破:liberal自由主义者

Chiefjustice大法官

Stealth隐形轰炸机

Aircraft-carrier航空母舰

judicialmodesty司法中庸的理念

confirmationhearings确认听证会

inkling想法,暗示,迹象

controversial具有争议性的

professions表明(这是一个动态名词,在翻译的过程中常常翻译

为动词)

gavelittleinkling没有给出线索;(没成想)

句子主干:everybodyknows

其他成分:Obamaneedsaliberaltostopthecourt(宾语从

句主干)

frommovingfurthertotheright(状语)

thanitalreadyhasunderJohnRoberts(比较状语从句修饰

movingfurthertotheright)(省略了hasmoved)

thepresentchiefjustice同位语(JohnRoberts)

amanmorestealth-bomberthanaircraft-carrier同位语

(JohnRoberts)

whoseprofessionsofjudicialmodestyduringhisown

confirmationhearingsin2005gavelittleinklingofthe

controversialdecisionsoverwhichhehassince

presided.定语从句修饰(JohnRoberts)

微观分析:定语从句的主干:whoseprofessionsofjudicial

modestygavelittleinklingofthecontroversialdecisions

定语从句中再给出了两个定语:

(1)duringhisownconfirmationhearingsin2005

(2)overwhichhehassincepresided.

(这里presideover是固定搭配表示:主持)

还原为一个句子的话就是:hehassincepresideoverthe

(controversialdecisions).

翻译点拨:可以先翻译同位语:

现任首席大法官约翰・罗伯茨,与其说像航母不如说更像隐形轰炸机。

再来翻译定语从句前半句,将主语和定语部分单独成句:

2005年,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,

没成想在他主政之后却做成了很多有争议的判罚。

接着翻译宾语从句:

先翻译状语:

法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者

来阻止法庭进一步的右转。

最后翻译主句:

这一点是大家都知道的。

参考译文:现任首席大法官约翰.罗伯茨,与其说像一艘航母不如说像

一架隐形轰炸机。2005年,在其就职确认听证会上,他表示将信奉

中庸的司法理念,没成想在他主政之后却做成了很多有争议的判罚。

法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者

来阻止法庭进一步的右转。这一点是大家都知道的。

科学和宗教之间的争斗在国外一直没有停止,在我们看来很荒诞的场景在国外却是司空见惯的。1

争论才有批判,有批判才有创新,这也是美国人一直秉承的理念。考研英语也常会涉及到这方面白

话题。今天的句子比较多,但是很有意思,试着不用看解析猜猜是什么意思吧。享受一下阅读的t

乐吧!

今天句子比较多所以提前发了!

TOGREENS,menlikeJohnShimkus—thechairmanofacongressionalbodythatoverseeswork

tocurbair,soilandwaterpollution—representaspecialsortofbogeyman(可怕的人).

MrShimkus,aRepublicanfromruralIllinois,isnotjuststaunchlypro-industry,

anti-regulationandskepticalofclaimsthatman,sactivitiesmenacetheplanet.Healso

bringshisBibletowork.Atahearingongreenhousegases,heopeneditandquotedGod,s

wordstoNoahaftertheFlood."NeveragainwillIdestroyalllivingcreatures,wGod

promised.This,saidMrShimkus,was“infallible“proofthatneitherman,sactions

norrisingfloodwaterswilldestroytheEarth.Solet'snotworrytoomuchaboutglobal

warming.

(文章的开头大写一个词或者两个词是为了强调,是国外的写作习惯而已)

词汇突破:greens环保人士

Oversee掌管,监管

Curb限制

Body机构

Bogeyman可怕的人

Republican共和党人

pro-(前缀)支持

claim观点,申明,主张,

beskepticalofclaimsthat:(可以直接理解为:不认同…的主张;当that后面

的句子过长的时候可以直接翻译为:不认为…)

hearing听证会(昨天刚学的单词哦)

staunchly坚定地

menace威胁

Noah诺亚

Infallible确凿的,永远可靠地,不会失效的,不会犯错的。

句子解析:1.TOGREENS,menlikeJohnShimkus—thechairmanofacongressionalbodythat

overseesworktocurbair,soilandwaterpollution—representaspecialsortofbogeyman

(可怕的怪物).

句子主干:menrepresentaspecialsortofbogeyman(可怕的怪物)

定语:likeJohnShimkus—thechairmanofacongressionalbodythat

overseesworktocurbair,soilandwaterpollution—(破折号里面是JohnShimkus的同

位语)

TOGREENS,(对于环保人士而言)状语

翻译:根据汉语的习惯可以先翻译定语,让定语部分单词成句:

JohnShimkus,是掌管国会控制空气,土壤和水污染工作机构的主席,对于环保主义者而

言,他这样的人代表着一类特别的怪物。

2.3.MrShimkus,aRepublicanfromruralIllinois,isnotjuststaunchlypro-industry,

anti-regulationandskepticalofclaimsthatman'sactivitiesmenacetheplanet.Healso

bringshisBibletowork.

Shimkus先生是一位来自伊利诺伊州乡村的共和党人,他不只是坚定的支持工业,反对监管,不

认为人类的行为正在威胁着这个星球。而且他还带着圣经去上班。

4.5.Atahearingongreenhousegases,heopeneditandquotedGod,swordstoNoahafter

theFlood."NeveragainwillIdestroyalllivingcreatures,“Godpromised.

在温室气体的听证会上,他打开圣经,引用在大水之后,上帝对诺亚说的话。上帝承诺:“我

绝不会再次摧毁这个星球上的所有生物.”

6.7.This,saidMrShimkus,was“infallible“proofthatneitherman'sactionsnor

risingfloodwaterswilldestroytheEarth.Solet'snotworrytoomuchaboutglobal

warming.

Shimkus说道,这就是最确凿的证据,说明无论是人类的行为还是洪水都不会摧毁地球。所

以不要太担心全球变暖。

(好吧,我只想说“奇葩”,这就是美国!)

今天首先和大家分享一则小幽默:

Agirlwas6andshewasattheback,drawing,andthe

teachersaidthislittlegirlhardlypaidattention,andinthis

drawinglessonshedid.Theteacherwasfascinatedandshe

wentovertoherandshesaid,"Whatareyoudrawing?"

andthegirlsaid,"I'mdrawingapictureofGod."Andthe

teachersaid,"ButnobodyknowswhatGodlookslike."And

thegirlsaid,"Theywillinaminute."

这就是典型的英式幽默,包袱都是在最后一句抖出来,最后一句补充

完整就是:

Theywill(knowwhatGodlookslike)inaminute.

(他们很快就知道上帝长什么样子了)(因为小女孩画出来了)

will后面的动词和前文中的动词一样的时候,常常会省略。

(请大家记住,省略90%s都是由于前文有相同信息而引起的。不

就是为了个简洁吗。所以不要惧怕!)

这个小幽默是一个TED演讲里面的

v.163.com/movie/2006/2/V/E/M7SP3QUET_M7SP3T0VE.

html

有空可以去听听。

这让我想起了我们真题中的句子,今天就给大家上这个句子吧!

《长难句解密》这本书里面又有这个句子!长难句书新版在当当上缺

货了,大家可以到文都的官网看看。建议各位一定是先看书先听课再

看句子,这样效果好的多!

《必考词汇突破全书》在当当上还有,

/23325166.html

一天看一个单元,例句中的生词不用记,但是要看例句,哪怕只能对

应中文看才能看懂也无所谓,但是一定要看;

我知道75个单词记不住,我也没有想过让大家把75个单词一遍都

记住,21天快速看一遍,这样一本书就看完了。

第一遍控制在2小时以内;

第二遍控制在一个半小时内;

第三遍控制在一个小时内;

第四遍控制在四十分钟;

第五遍控制在三十分钟

第六遍控制在二十分钟;

第七遍控制在十五分钟;

第八遍控制在十分钟;

第九遍控制在五分钟;

第十遍控制在五分钟

这样在结合大家看句子,(我每天一句中很多单词就是这些必考词的

重复!)

做阅读的时候对词汇的巩固,词汇问题就能解决。

被大家记忆了十遍单词,想忘都难,去坚持吧!想想都觉得赞啊!

好吧,上句子:

Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterher

much-publicizedresignationfromtheeditorshipofShe(这

是一个杂志的名字叫女友)afterabuild-upofstress,that

abandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmaking

thealternativemoveintodownshiftingbringswithitfar

greaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.

【词汇突破】much-publicized:公开的

resignation:辞职

build-up:集结的,巨大的(写作词汇)

doctrine:信条

downshifting:降档,这里根据语境应灵活翻译为悠闲,闲适。

【主干识别】Ihavediscoveredthat加宾语从句

【其他成分】asperhapsKelseywillafterhermuch-publicized

resignationfromtheeditorshipofShe(这是个杂志的名字叫:

女友)afterabuild-upofstress

定语从句,(As做代词=主干中的宾语从句)

其主干为就是:Kelseywill(discover)as,

定语从句中的状语1:afterhermuch-publicizedresignation

fromtheeditorshipofShe

定语从句中的状语2:afterabuild-upofstress;

【微观解析】that后面是一个宾语从句,主干为abandoningthe

doctrineandmakingthemovebringsrewards.(记住:两个

动名词短语或者不定式短语或者从句作主语,动词依然使用单数

式;brings是动词第三人称单数加S哦,不是名词复数哦!别犯二!)

of"jugglingyourlife",修饰doctrine

alternative;intodownshifting修饰move

(在翻译makingthealternativemoveintodownshifting的

时候可以直接翻译为:转而选择比较悠闲的生活方式,也就是make

和move其实没有实际的意义,不用翻译为:做,动作)

withit这是个很讨厌的状语,其中it指前面的makingthemove,

可以翻译为随之,也可以不翻译,完全不影响整个句子语义的表达,

这就是老外写作的时候比较“作”的一个手法而已,以后阅读中见到

动词+withit+名词,直接把withit给我删掉就好了!世界也安

静了不少。

【难点揭秘】这个句子主要在于省略,还原和整理一下就是:

Ihavediscoveredthat...

AsKelseywill(discover)after...

(括号中就是省略的部分)

(只不过这里为了让句式比较多变,就把AsKelseywill

(discover)after..放到了Ihavediscovered和that之间。

IhavediscoveredthebeautyoftheEnglish,asyouwill

afteryourtryingwithefforts.

(这个句子还原就是:Ihavediscoveredthebeautyofthe

English,youwilldiscoverthebeautyoftheEnglishafter

yourtryingwitheffortstoo.大家看看还原补全了是不是很累赘

啊!)

所以英语发明了:as作为代词=33beautyoftheEnglish而且

还有to。的意思;前后两个句子都有discover所以第二个句子就不

用再写discover了。

【译文赏析】我已经发现,放弃那种”为生活忙碌”的人生信条并转而

选择比较悠闲的生活方式带给你的回报远远大于经济成功和社会地

位。或许凯尔西因不堪积劳重负而公开地辞去她在《女友》杂志社的

编辑一职之后也会发现。

前段时间Facebook收购了whatsapp,(美国版的微信)可以说是

最近几年互联网企业最大宗的收购。而对于社交媒体的关注一定是今

年阅读的热点。前两天的句子有一定难度多消化一下,今天的句子就

温柔多了!

(天气变化,注意增减衣服,我还在回去的路上,窗外有雨,电脑没

电了,用手机输入的,有格式上的问题我回去调整!)

Social-mediafirmsareinvestigatingwhethertheycantap

themicrotransactionsmarket—say,byofferingvirtual

currenciesorgoodsthatuserscanuseasbarter—though

forcedpartnershipswithlocaltelecomsfirmsthreatenthe

profitabilityofsuchschemes.

词汇突破:tap开发

microtransactions微交易

barter实物交易;交易品,互换品

virtualcurrencies虚拟货币

profitability收益性

schemes计戈!J

Say比如说,常用来举例。

主干识另U:Social-mediafirmsareinvestigatingwhether+宾

语从句

其他成分:插入语:byofferingvirtualcurrenciesorgoods

thatuserscanuseasbarterthatuserscanuseasbarter定

语从句修饰goods.根据语义可以判断出不是修饰currencies

状语从句:thoughforcedpartnershipswithlocaltelecoms

firmsthreatentheprofitabilityofsuchschemes

再解释—下:forcedpartnershipswithlocaltelecomsfirms

threatentheprofitabilityofsuchschemes

结构:AthreatenB

主语A:forcedpartnershipswithlocaltelecomsfirmsCforced

强迫性的)(强迫性的同当地电信公司的合作关系)核心主语:

partnerships;

B:theprofitabilityofsuchschemes

参考译文:社交媒体公司正在研究是否可以开发微交易市场,比如说,

提供虚拟货币或者可以作为物物交换的商品,虽然被迫与当地的电信

企业建立起来的合作关系正威胁着这些计划的可盈利性。

(这也是Facebook出高价收购的原因吧,这些媒体终将会盈利的!)

火车驶向武汉,谢谢南京的同学们,我们春天还会见的!明天华科光谷体育馆,万人讲座,盛大

开场!耐得了寂寞,受的起喧嚣!

武汉的同学们!明天见!

无论你在哪里,无论你来不来,我都在这里,等着你!看一看总会有提高,这都是经典的句子!

今天的句子虽然不长,却是最标准的和最典型的英语式的表达,一定好好体会!

Mostcareersinconservativepolitics,wherepurityishighlyvalued,wouldnotsurvive

apublicdeclarationofloveforthepresident,letaloneaprofessedwillingnesstoraise

taxestoplugthedeficit.

词汇突破:1.politics政见,政治活动

Whatareyourpolitics?你的政见如何?

conservativepolitics保守派的政治活动

2.purity纯洁性

3.survive:continuetoliveorexistinspiteof(anaccidentorordeal)

(事故或折磨后)存活,坚持,存在

4.letalone更不用说

5.apublicdeclarationoflovefor公开声称爱…

6.aprofessedwillingnessto公开声称愿意…

Professed:公开声称的;

特别说明:这两个短语都是非常典型的英语中的名词或形容词翻译为中文的时候使用动词的例子!

好好体会,以后见多了就会了!

7.plugthedeficit弥补赤字

Plug:本意是塞子,在这里就是弥补的意思了。

Deficit:赤字

句子解析:句子主干:MostcareerswouldnotsurviveA,letaloneB.

A=apublicdeclarationofloveforthepresident

B=aprofessedwillingnesstoraisetaxestoplugthedeficit.

inconservativepolitics,定语修饰careers

wherepurityishighlyvalued,定语从句修饰conservativepolitics

翻译的过程中还是注意语序按照中文的习惯调整:

先翻译定语从句,在翻译其他;

在保守派的政治活动中,纯洁性是被高度看重的,所以很多其中的职业是承受不起公开表达爱总

统的,更不用说公开声称愿意通过增加税收来弥补赤字。

(有同学说翻译为中文都不知道在说是,那是我们政治知识的匮乏,以后我们会慢慢讲的)

今天的万人讲座,和同学们说了一些心里话,希望对大家有所启发。

今天的经济学人有篇文章很有意思,标题是:

Homosapiensbecameblacktobeatcancer

(现代人肤色变成黑是为了抗癌)

(经济学人是什么都有的杂志)

下面是文章的最后一段:,周末了就来点简单一点的吧!周末愉快!

Whyhumanbecamenakedapesisstillamystery.Explanationsrangefromeaseofheat

selectionofmatesbythequalityoftheirskin.DrGreaves'sstudy,though,removes

aboutwhyachangeofskincolorwasessential.

词汇突破:Homosapiens现代人

Apes猿

rangefrom…to…包括…和…

though:两个,,隔开的though=however

remove:1.Whyhumanbecamenakedapesisstillamystery.

为什么人会变成“裸猿”还依旧是个迷。

2.Explanationsrangefromeaseofheatlosstotheselectionofmatesbythequality

skin.

主干:ExplanationsrangefromAtoB.

A=easeofheatloss

B=theselectionofmatesbythequalityoftheirskin.

解释包括,易于散热以及可以通过皮肤的质量来选择配偶。

DrGreaves'sstudy,though,removes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论