商务英语口译第13章课件_第1页
商务英语口译第13章课件_第2页
商务英语口译第13章课件_第3页
商务英语口译第13章课件_第4页
商务英语口译第13章课件_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第13章金融证券Chapter13

FinanceandSecurities第13章金融证券Chapter131

第十三章金融证券(FinanceandSecurities)Financialresourcesareinarealsenseallocatedonaworldwidescale.Because:1)Withthehelpofmoderntransportandtelecommunicationtechnologies,almosteveryaspectofhumanactivityisgettingglobalized.companiesmaygetlistedinstockexchangesabroadtoraisefundsandinvestorsmayinvestdirectlyandindirectlyinpropertiesandsecuritiesofforeigncountries.Increasingvarietyoffinancialinstrumentsareavailableforthepurposeoffinancingandinvestment.

第十三章金融证券(FinanceandSec2

第十三章金融证券(FinanceandSecurities)2)Moreover,countriesarehighlyinterdependentoneachotherintermsofeconomyandfinance.Theinfluenceofonefinancialeventmayquicklyspreadfromonecountrytotheinternationalfinancialmarket.Interpretationinthisfieldposesgreaterchallengestointerpretersdueto:1)constantlychangingmarketsituations;2)thespecializedknowledgerequired.第十三章金融证券(FinanceandSec3

第十三章金融证券(FinanceandSecurities)Tofunctionasacompetentmessenger,theinterpreterneedsto1)remainsensitivetowhatishappeninginthefinancialworld;2)keeptrackofthecurrentfinancialeventssoastobesufficientlyinformedwheninterpreting;3)possessanadequatevocabularyofthetechnicaltermstoavoidmisinterpretating.第十三章金融证券(FinanceandSec4VocabularyWorkmarketregulation:市场管理brokersanddealers:经纪人和经销商securitiesexchanges:证券交易所U.S.SecuritiesandExchangeCommission:证券交易委员会从紧的货币政策:tightmonetarypolicy结构性上涨:structuralrise中国银监会:ChinaBankingRegulatoryCommission商业性住房贷款:commercialhousingloansVocabularyWorkmarketregulati5

VocabularyWorkself-regulatoryorganizations:自律组织macroeconomicoutlook:宏观经济展望financialmarketdisruption:金融市场混乱alleviatetheadverseimpact:缓解不利影响资本项目可兑换:capitalaccountconvertibility优化贷款结构:optimizeloanstructure转按揭贷款:mortgageloans住房公积金:HousingProvidentFundVocabularyWo6SightInterpretation(1)theWorldBank:世界银行theBoardofGovernors:理事会成员ministersoffinance/development:财政/发展部长theWorldBankGroup:世界银行集团theInternationalMonetaryFund:国际货币基金组织workon-site:现场工作theexecutivedirector:执行董事SightInterpretation(1)theWo7SightInterpretation(2)国际复兴开发银行(IBRD):internationalbankforreconstructionanddevelopment国际开发协会(IDA):InternationalDevelopmentAssociation全球减贫使命:themissionofglobalpovertyreduction社会事业:socialundertakings建议:平时应多积累与商务知识有关的专业术语。SightInterpretation(2)国际复兴开发8Note-taking(1)openmarketoperations:公开市场操作theU.S.Treasury:美国财政部theFederalOpenMarketCommittee(FOMC):联邦公开市场操作委员会thefederalfundsrate:联邦基金利率theFederalReserve:美联储

Note-taking(1)openmarketope9Note-taking(2)investmentloans:投资贷款developmentpolicyloans=adjustmentloans:发展政策贷款=调整贷款quick-disbursingfinancing:快速支付型融资Note-taking(2)10SentencesinFocus(E-C)theanalysisofexchangerateissues:汇率问题的分析remainvigilant:保持警惕internationalfinancialflows:国际资本流动approveanincreaseinthequotas:批准增加配额SEC(SecuritiesandExchangeCommission):美国证券交易委员会SentencesinFocus(E-C)11SentencesinFocus(C-E)金融衍生品交易:financialderivativestrading在衍生品市场中担任交易商与做市商的角色:playtherolesofbrokersandmarketmakersinderivativesmarket规避市场风险:hedgemarketrisks一把“双刃剑”:adouble-edgedsword中国银行业协会:ChinaBankingAssociation(CBA)中国银监会:ChinaBankingRegulatoryCommission(CBRC)以客户为中心:customer-centeredness建议:对于有关金融机构的专有名词要多积累。SentencesinFocus(C-E)金融衍生品交12TextInterpreting(Passage1)facilitatecapitalformation:促进资本形成compelling:迫切的infraction:违规,违法insidertrading:内幕交易accountingfraud:财务欺诈theChairmanoftheCommoditiesFuturesTradingCommission:商品期货交易委员会主席TextInterpreting(Passage1)f13E-CInterpretation(Passage1)

Asournation’ssecuritiesexchangesmatureintoglobalfor-profitcompetitors,thereisevengreaterneedforsoundmarketregulation.由as和with引导的从句或状语结构不一定要千篇一律地译成汉语“随着”,如本句中即可将从句译成原因,主句由“使得”引出,译成结果。主句中greaterneed可由名词译为形容词“越显重要。建议:此句译文可使用词性转换技巧,并注意同一单词在不同语境中的不同含义。E-CInterpretation(Passage1)14E-CInterpretation(Passage1)Inparticular,theChairmanoftheSEC,togetherwiththeChairmanoftheFederalReserve,theSecretaryoftheTreasury,andtheChairmanoftheCommoditiesFuturesTradingCommission,servesasamemberofthePresident’sWorkingGrouponFinancialMarkets.theSecretaryoftheTreasury为“美国财长”theCommoditiesFuturesTradingCommission为“商品期货交易委员会”thePresident’sWorkingGrouponFinancialMarkets为“美国总统金融市场工作小组”建议:关键要知晓涉及到的这些职位和国际机构的中文名称。E-CInterpretation(Passage1)15E-CInterpretation(Passage2)rationale:基本原理proceed:开始,继续进行deterioration:恶化macroeconomy:宏观经济dualmandate:双重使命preemptive:先发制人的inertia:惰性liquidityprovision:流动性供给duration:持续TheFOMC全称为FederalOpenMarketCommittee:联邦公开市场操作委员会E-CInterpretation(Passage2)16E-CInterpretation(Passage2)Rather,ourpolicyapproachhasreflectedtherapiddeteriorationoffinancialmarketconditions,whichhascontributedtoaworseningoftheeconomicoutlookandtheemergenceofpronounceddownsideriskstoeconomicgrowthandemployment.此句定语从句结构较复杂,翻译时需补充主语“这种恶化”,译成独立的句子。定语从句中emergence如果译成“……的出现”,则不通顺,因此可以不译。而后面介词“to”译为动词“面对”。建议:翻译时要注意句子成分的增补和介词含义的灵活变化。E-CInterpretation(Passage2)17E-CInterpretation(Passage2)Becauselonger-runinflationexpectationsappeartohaveremainedreasonablywellanchored,inmyview,theeasingofthestanceofpolicyinresponsetodeterioratingfinancialconditionsseemsunlikelytohaveanadverseimpactontheoutlookforinflation.第一个分句要符合汉语习惯,需进行词性转换:longer-runinflation译为“通货膨胀会持续更长时间”,expectations译为动词“预期”,reasonablywellanchored应译为“有充分理由预期…会持续…”第二个分句则需对名词短语中心词进行转换,theeasingofthestanceofpolicy应译为“放松政策”,deterioratingfinancialconditions应译为“金融环境恶化”。建议:翻译时,要根据需要进行词性转换和中心词的调整,以保持句子通顺。E-CInterpretation(Passage2)18

C-EInterpretation(Passage1)党的十七大:the17thCPCNationalCongressCPC:CommunistPartyofChina中国共产党改革开放:reformandopeningup中国人民银行:(PBC)thePeople'sBankofChina科学发展观:theScientificOutlookonDevelopment中国共产党中央委员会:CentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina(CCCPC)国务院:theSateCouncilC-EInterpretation(Passage119C-EInterpretation(Passage1)从2003年以来持续多年的稳健的货币政策和2007年7月提出的稳中适度从紧货币政策向从紧的货币政策的转变,是党中央、国务院为促进经济又好又快发展,审时度势做出的重大决策…稳健的货币政策;moderatemonetarypolicy稳中适度从紧货币政策:anappropriatelytightmonetarypolicy从紧的货币政策:tightmonetarypolicy促进经济又好又快发展;topromotesoundandrapideconomicgrowthC-EInterpretation(Passage1)20C-EInterpretation(Passage1)深入贯彻落实科学发展观,认真执行从紧的货币政策,防止经济增长由偏快转为过热和物价由结构性上涨演变为明显通货膨胀;扎实推进金融体制改革,巩固和扩大改革成果;加大创新力度,推动金融市场发展;进一步深化外汇管理体制改革,稳步推进资本项目可兑换;继续抓好金融基础建设,不断提高中央银行金融服务水平,为促进经济又好又快发展和社会主义和谐社会建设做出更大贡献。此句多为由分号隔开的有一定长度的并列结构,翻译时可译为名词短语并列,动名词短语并列或动词不定式短语并列。其中“防止经济增长由偏快转为过热和物价由结构性上涨演变为明显通货膨胀”应译为第一个并列结构中的目的状语:topreventtheratherrapideconomicgrowthfromoverheatingandtopreventthestructuralpriceincreasefrombecomingfull-saleinflation.C-EInterpretation(Passage1)21C-EInterpretation(Passage2)中国银监会:

ChinaBankingRegulatoryCommission(CBRC)人均住房平均水平:theaveragepercapitaresidentialprovidentspace住房公积金贷款:thehousingprovidentfundloans城市住房工作会议:theUrbanResidentialHousingWorkConference抑制不合理需求:curtailirrationaldemand以贷炒房:speculationC-EInterpretation(Passage2)22C-EInterpretation(Passage2)

二是严格住房消费贷款管理,尤其是要求商业银行不得发放随房产评估价值浮动、不指明用途的转(加)按揭贷款。中文中的并列结构要尽量译成英文中的并列结构“转按揭贷款”,“加按揭贷款”分别译为re-mortgageloans和additionalmortgage。C-EInterpretation(Passage2)23C-EInterpretation(Passage2)二是考虑到居民改善住房条件的合理需求,明确已利用贷款购买首套自住房的家庭,人均住房面积低于当地平均水平,在商业银行再次申请住房贷款的,可比照首套自住房贷款政策执行。本句中“家庭”一词有三个限定词:“已利用贷款购买首套自住房的”,“在商业银行再次申请住房贷款的”,“人均住房面积低于当地平均水平”,在处理三个限定语时要注意它们之间的逻辑关系,前两个限定语处理为定语,最后一个处理为条件状语。最后一个分句中“可比照……执行”可灵活地译为apply。建议;在有多个限定词的句子中要注意各个限定词之间的联系。C-EInterpretation(Passage2)24VocabularyDevelopment(1)accountsreceivable:应收账款actuary:(保险)精算after-taxprofitmargin:税后利润率annuity:年金arbitragebond:套汇债券asset-liabilitymanagement:资产负债管理calloption:买入期权currencyfutures:货币期权deliveryprice:(期货)交割价格dummyshareholder:名义股东VocabularyDevelopment(1)acco25VocabularyDevelopment(2)demerger:分拆LIBOR(LondonInterbankOfferRate):伦敦银行同业拆放利率OTC(Over-the-Counter):场外交易证券portfoliomanagement:投资组合管理pre-markettrading:开市前交易unsecuredloan:无抵押贷款负面风险:downsiderisk道琼斯工业平均指数:DowJonesIndustrialAverage(DJIA)联邦储备体系:FederalReserveSystem财务年度:fiscalyearVocabularyDevelopment(2)deme26VocabularyDevelopment(3)黄金救生衣:goldenlife-jacket硬着陆:hardlanding对冲基金:hedgefund控股公司:holdingcompany恶性通货膨胀:hyperinflation信用额度:lineofcredit总市值:marketcapitalization每股净产值:netassetvaluepershare市盈率:price-earningsratio路演:roadshow反向收购:reversedtakeover二级市场:secondarymarketVocabularyDevelopment(3)黄金救生27口译技巧——同声传译1,涵义:所谓同声传译(simultaneousinterpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送.同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式.当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式.

口译技巧——同声传译1,涵义:所谓同声传译(simultan28InterpretationSkillsPractice2,对同传译员的要求:a,母语和外语语言的基本都要功好。b,反应迅速,记忆力强,对语篇的分析力强,表达能力好。c,具有广阔的知识面,培养成一个博学多才的杂家。d,心理素质要好,能镇定自若地处理突发状况。e,同传译员在工作时精神高度集中,劳动强度非常大,所以要求身体素质必须要好。InterpretationSkillsPractice29InterpretationSkillsPractice3,同声传译的基本技巧a,意译

:同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

b,顺译

:顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

InterpretationSkillsPractice30InterpretationSkillsPractice3,同声传译的基本技巧c,断句

:断句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

d,添词与减词:由于中文与英文是两个语系,所以很多语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论