




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ACourseinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译教程导学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(上)第五章:句子翻译技巧(下)第六章:常见文体的翻译3导学教学目的:旨在让学生了解英汉翻译的理论和实践基础,课时安排及学法指导。教学内容:课程要求课时安排学法指导参考书
学习网站4第一章:翻译概述教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。教学内容:翻译的定义、分类翻译的标准翻译的过程:理解——表达——校对中、西译史
练习5第二章:英汉语言现象对比Teachingaims:tolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishinwordformingandvocabularysoastotranslatethemaccurately.MainLanguagepoints:ComparativestudiesoflanguagefamilyComparativestudiesofwordbuildinginEnglishandChinese
Comparativestudiesofsyllable
Exercise
6第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。教学内容:
1.词义的选择
2.词义的引申
3.词义的褒贬
4.翻译练习7第四章:句子翻译技巧(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习1、2、3、48第五章:句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:重译法语态变换法词序调整法拆译法翻译练习1、2、3、49第六章:常见句型/文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:常见句型的翻译科技文体的翻译法律文书的翻译翻译练习ThursdayClassroomIA314:00—16:00p.m.1303导学——课程要求
VenueTime&Classroom:Description:
Thiscoursenamed
ACourseinEnglish-ChineseTranslation
aimsatcultivatingtheSS’abilityoftranslatingbetweenE-CandC-E—theyhavetheabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.E.g.thebriefhistoryofChineseandwesterntranslationtheory,thedifferencesbetweenEandC,theeightbasictechniquesintranslation,somemethodstodealwiththespecialsentences,etc.Inaword,theSSwillhavethefirstimpressiontoEnglishlanguageandChinese,andthroughthesediscussionstheywillhaveahigherabilityintheirEnglishwriting.Itwilltakeusatleastaspanof4lecturestofinishonetopicinthesyllabus.CourseDescription&Requirements导学——课程要求
Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:Participating:10%Participatingisvitaltothelearningprocessanditincludesattendances,beingontimes,comingtoclassprepared,interactingwithotherstudents,andparticipatinginclassroomdiscussions.Studentswhoarefrequentlyabsent,tardy,orrefusetoparticipatewillreceiveapoorparticipationgrade.Note:thereareNOexcusedabsences.Anyabsencesortardywillresultinalowerparticipationgrade.RequirementsandGrading:导学——课程要求
13Homework:15%Studentswillhavetocompleteperiodichomeworkassignmentsrelatedtothiscourse.(Includingreviewingandpreviewingthetext,etc)Theteachermayalsogivehomework/assignmentsoneachtopicdiscussedintheclassifthereisaneed.TranslationProject:25%AsTeacherassigned.Tests:50%Therewillbeonlyonetest:afinal.Buttheremayalsobeseveralshortquizzesthroughtheterm.Attendance:
Dailyattendancewillberecorded.导学——课程要求
Classroompolices:Latework:Assignmentsmustbeturnedinontheduedateforfullcredit.Unlessotherwiseindicated,allassignmentswillbedueatthebeginningoftheclassperiod.CopyingandPlagiarism:
Studentsshoulddotheirownworkinordertomaximizelearning.Collaboratingonassignmentsispermitted,butcopyinganotherstudent’sworkisprohibited.Similarly,studentswhoarecaughtcopyingorplagiarizingwillfailtheassignment.导学——课程要求
15课时安排:导学——课时安排
教学内容课时导学2第一章:翻译概述2第二章:英汉语言对比2第三章:词语的翻译4第四章:句子翻译技巧(上)8第五章:句子翻译技巧(下)8第六章:常见文体的翻译6注:可能因授课实际情况,课时安排会做适当调整。16译者素养:译者的素质:外语素质 母语素质语言敏感度 百科能力心理素质政治素质翻译的辅助工具:
工具书
百度电子辞典 在线词典W导学——学法指导
17提高方法:导学——学法指导
翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本
从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore18参考书:导学——参考书
《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,2019年。《英汉汉英翻译教程》,张春柏编著,高等教育出版社,2019年。《英汉翻译概要》,靳梅林编著,南开大学出版社,2019年。《新编汉英翻译教程》,陈宏薇编著,上海外语教育出版社,2019年。《英汉翻译教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2019年。19导学——学习网站中国翻译协会/tran/index.htm中国科技翻译gotoread/2019/magazine/index.asp?MagID=1917
译路网translatingway/html/e/2019-11/10/12_47_12_734.html
译商网transbiz/Resourcehtml/Resource413.html
译龙翻译网hostran/transtudy.asp词汇术语网
/news/a1/1.htm英语之声
4english/englishstudy/ch/jgmc/index2.html舍生取译网ascetlan.bokee/
201.Whatistranslation?(翻译的定义)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。第一章:翻译概述——翻译的定义
21Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords第一章:翻译概述——翻译的定义
22美国翻译理论家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述——翻译的定义
23AlexanderFraserTytler:
Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.
好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)第一章:翻译概述——翻译的定义
24综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.第一章:翻译概述——翻译的定义
252.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)第一章:翻译概述——翻译的分类
1.按语言分类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)2.按活动形式分类:笔译(translation)口译(oralinterpretation):连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)3.按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4.按处理方式分类:全译节译摘译编译译述263.CriteriainChina
A.YanFu’s(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).“译事三难:信、达、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),第一章:翻译概述——翻译的标准
27C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit
(神似)D.QianZhongshu(钱钟书)transmigration
(化境)E.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺”瞿秋白的“信顺统一”许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”第一章:翻译概述——翻译的标准
Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness28CriteriaintheWest“泰特勒三原则”
奈达(美)的“动态对等”和“功能对等”
纽马克(英)的“文本中心”论第一章:翻译概述——翻译的标准
29ThreePrinciplesofTranslation:
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)第一章:翻译概述——翻译的标准
30美国翻译理论家EugeneA.Nida:把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述——翻译的标准
31PeterNewmarkSLemphasisTLemphasisVWord-for-wordtranslationAdaptationtranslationLiteraltranslationIdiomatic
translationFreetranslationFaithfultranslationSemantictranslationCommunicativetranslationNote:Thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagecanbenarrowedifsemantictranslationandcommunicativetranslationareapplied.第一章:翻译概述——翻译的标准
交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.Commentingonthesemethods,Ishouldfirstsaythatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation⋯”(Newmark,Peter,2019)32TheProcessofTranslationA.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.第一章:翻译概述——翻译的过程
1.理解
理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。例如:
Thepolicewentoutinforcetocontrolthecrowd.
译文1:警察出动武力去控制人群。
译文2:警察大批出动去控制人群。
译文1对于inforce的理解是错误的,inforce的意思是inlargenumber。所以译文2是正确的。
33Somepeopleswaphousesforaholiday.
译文1:有的人以房子换假期。
译文2:有的人异地度假互换房子住。
在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期间,他们可以互换房子住,以节省房租。译文1的译者缺乏对这个文化背景的了解,故译错了。译文2是正确的。
342.表达
这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。译者必须根据实际情况灵活处理。Heisagoodsailor.若直译,就是“他是一位好水手。”而原文的实际意思是“他不会晕船。”碰到这种情况,就应该意译,而不能直译。例如:
他卧床不起。
译文1:Hewasverysickandlayinbedallthetime.
译文2:Hewasbedridden.
译文1虽然基本表达了原文的意思,但不如译文2简练地道。这说明,理解之后,表达还要靠译者的语言功底。
353.校核
这一阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。它也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个环节。在校核时要注意检查译文的格式、文字输入和拼写标点错误;数字有无错漏;人名、地名是否统一;句子、段落有无漏译等。校核一般要二至三遍,先检查内容,后润饰文字,如有可能,请中文较好的人看一遍中文译文,或请以英语为本族语的人看一遍英文译文。
3637EugeneA.Nida的翻译过程第一章:翻译概述——翻译的过程
384.HistoryofTranslationinChina1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘)2)明末清初:西方科技翻译(徐光启、利玛窦;李之藻)3)清朝后期:西方哲学、文学翻译重要人物:林纾、严复4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭;重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪5)繁荣阶段:新中国的成立第一章:翻译概述——中西译史
39Westerntranslationhistory(readingaftertheClass)
第一章:翻译概述——中西译史
第一个高潮是在公元前3世纪中叶。第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。第三个高潮是11世纪至12世纪之间。第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。40a.)wordmeaningincontext-Nocontext,notext.维特根斯坦(1953:31):Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.一个词的意义就是它在语言中的运用。Hymes(1972:xix)pointsout,“Thekeytounderstandinglanguageincontextistostartnotwithlanguage,butwithcontext.”Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.(J.R.Firth,1890-1960,afamouslinguistinEnglandP.30)Howtounderstand?41DearMark,NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion.Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry.Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyou’vealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyou’llbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.[Version]第一章:翻译概述——练习
42亲爱的马克:
纽约终于有了位真正的
销售(部)经理,祝贺你(的)又一次高升。你所具有的市场营销知识(能力)使你
在公司里出人头地,很可能在整个营销业中
你也高人一筹。
你一贯表现出来的
热情及聪明才智将会使你的公司受益匪浅,我想
不久你就会使你的公司名列同行之首。[Original]第一章:翻译概述——练习
43Asyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthetranslationcoursebetter,wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Justbecauseallthetheories,methods,techniquesconcerningEnglish-Chinesetranslationarebasedonthecomparison,itisveryimportant,sotosay,tomasterthelanguages’peculiarities.第二章:英汉语言现象比较44Onlybydoingsocanweraiseourdistinguishingability,haveagoodcommandofthecharacteristicsandapplythetechniquesconsciouslyinourtranslation.Thuswecanachievebettercomprehensionandbetterrepresentation.Thecomparisonherewillbeshowninthefollowingpoints:I.LanguageFamilies(语系)第二章:英汉语言现象比较——语系比较45
EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(汉藏语系).ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages:E.g.Latin:Pen,pencil,cup,butter,silk
French:pork,feast,sir,noble,
Italian:piano,solo,studio,opera,umbrella,pilgrim,第二章:英汉语言现象比较——语系比较46Spanish:cargo,cigarette,cigar,Greek:paper,alphabet,dialogue,comedyChinese:tea,chowmein,kowtow,toufu,OriginallyEnglishhaditsgender,case,number,conjugation—thesecomplicatedchanges.Becauseofthewideborrowings,Englishcouldn’tkeepthechanges,casedisappearing,genderbeingnotsostrictassomeotherlanguages,onlysubjectivecaseandobjectivecaseremainingandonlypronounshavingthechanges.AsEnglishabsorbedforeignwordsonly,withoutabsorbinggrammarrules,newwordscanonlybeformedbymeansofderivation,compositionandconversion,etc.第二章:英汉语言现象比较——语系比较47II.Word-buildingThemajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition,conversion,andderivation(affixation).AndinChinesewehavethesamemajorways.English:Composition:motherland,blackboard,waterworks,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-made,whitewash;TheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.Conversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowone’sway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.第二章:英汉语言现象比较——构词比较48Derivation:
able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inactionChinese:Composition:并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹;偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣;主谓式(主从式):耳闻,目睹,脸红,胆小,月明;动宾式:思甜,攻关,灭火,开车,忆苦,踢球;补充式:提前,救活,改善,说明,调好;重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面英语中也有主谓式,但较少:eyestrain,heartburn,face-ache英语中也有动宾式或动补式,但一样较少:do-all,breakneck,make-peace第二章:英汉语言现象比较——构词比较49Conversion:一棵大树,十年树人;出售油漆,油漆门窗;鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓;他在办公室,他在办公室打电话;安全第一,不太安全;今天真热,把饭热一下;廉颇老矣,尚能饭否?第二章:英汉语言现象比较——构词比较50Derivation:前缀(Prefix)超—
超人,超额,超支,超音速,超短波;非—非人,非常,非原则,非正式,非军事化,无—
无视,无限,无线电,无名氏,无疑;汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-,il-和后缀-less:invalid,inorganic,unconscious,unmatched,informal,illegal,endless,fearless,merciless,第二章:英汉语言现象比较——构词比较51Derivation:前缀(Prefix)反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败,反法西斯;可—可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮;某些相当于英语的后缀-able,和-ful:shameful,reliable,hateful,pitiful,fearful,valuable,considerable,…后缀(Suffix):手—
助手,舵手,选手,帮手,一把手;年—幼年,晚年,青少年,周年,光年;子—金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子;头—外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头;其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相当于英语中的后缀:-er,-or,-eer,-ian,-ist等。第二章:英汉语言现象比较——构词比较52III.音节及其他1.英汉两种语言里都有单音节词(monosy’llabic),双音节词(dissy’llabic)和多音节词(poly-sy’llabic):e.g.I我,study学习,perseverance锲而不舍;2.还有,汉语中既有字也有词,而英语中一般只称作词。如汉语里的连绵词,分开则叫字,合起来才叫词。如:澎湃,鸳鸯,徘徊等;英语句子中,词与词之间有空格,而汉语句子中,词与词之间无空格,每个字所占位置几乎一样大。当然在书写成汉语拼音时,词与词之间有空格。如:Xuexiyingyuyaoxiakugong.第二章:英汉语言现象比较——音节比较533.两种语言中均有拟声词,如:Tick嘀嗒(钟表声)baa咩咩(绵羊或羔羊叫声)4.英语中有缩略词,类似汉语中的简化字或缩略语,如:Advertisement—adnumber—no.马克思主义、列宁主义—马列主义;業—业;鞏—巩;高等院校—高校,公共关系—公关;5.因为汉语中不仅有词,还有字,所以除了构词法外,还有“六书”构字法,即:指事、象形、会意、形声、转注、假借。这是英语中所没有的。第二章:英汉语言现象比较——音节比较参照MonaBakerInOtherWords:ACoursebookonTranslation中关于“常见不对等问题”的论述,英汉之间词层不对等的情况,大概可以归纳为以下几个方面:
1.有特定文化内涵的词。英语中的cousin,privacy,speaker在汉语中就没有完全对等的词,汉语中没有一个既可以指“堂兄弟、堂姐妹”又可以指“表兄弟、表姐妹”的词,privacy译为“隐私、私事、独处”等都不是很确切,speaker译为“议长”,也难以反映speaker作为维护议会权威和秩序的一个独立个人所起的作用。汉语中的“粽子”、“饺子”在英语中也没有对等词,因为这些是中国特有的食品,笼统地译为dumpling并不等值。
2.原语中的概念在目的语中未词化(lexicalized)的词。如英语中的landslide,可以用来形容在大选中获得“占绝对多数的”选票,但在汉语中没有对应的词来表达这个概念。
54第二章:英汉语言现象比较——词层不对等3.原语中词义复杂的词。如在巴西语中arruacao这个词的意思是:“清理咖啡树下的垃圾并把它堆在树行间,以便于在收获时把落在树下的咖啡豆收起。”这样复杂的意思在许多语言中是找不到对等词的。
4.原语和目的语有不同的词义区别。如汉语指人的性别用“男性、女性”,指动物的性别用“雄性、雌性”。英语没有这样的区别,都用male,female。
5.目的语中没有对应的上义词。如汉语中的“酒”,就很难在英语中找到对应的上义词,英语中的wine在多数情况下是指“葡萄酒”,whitewine是指“白葡萄酒”,redwine是指“红葡萄酒”,liquor或spirits可用来指汉语中的“白酒”,beer是“啤酒”,Guinness是“黑啤酒”,但在英语中就很难找到统称这些酒的词。中国人讲“喝酒”,这个“酒”就是统称各种酒。
55第二章:英汉语言现象比较——词层不对等6.目的语中没有对应的下义词。如英语中上义词jump有许多下义词:leap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge,plummet,而在汉语中“跳”就没有这么多对应的下义词。
7.方位和人际视角不同。如汉语的“借”在英语中就有两个不同的词,向别人借是borrow,把东西借给别人是lend。汉语则只用一个“借”字。
8.表达意义不同。如汉语中“宣传”并没有不好的意思,在英语中propaganda就有不好的表达意思。根据《柯林斯伯明翰大学国际语料库》,propaganda是“usuallyusedshowingdisapproval”,即常用“贬义”。因此,表达意义的不同,也造成不对等。
56第二章:英汉语言现象比较——词层不对等9.词形不同。由于原语中特殊的构词形式在目的语中找不到对应的形式,翻译时只好用解释的办法。如英语中的后缀-ish——boyish,greenish在汉语里只能译成“孩子气的”,“呈绿色的”。
10.原语中使用外来词。原语中使用的外来词,在译入目的语时会失去原来的内涵,因为大多只能意译。如英语中讲dinealfresco译成汉语是“在户外进餐”,跟dineoutdoors没什么区别,这就失去原文使用意大利外来语alfresco的特有内涵和异国情调。
57第二章:英汉语言现象比较——词层不对等另外还有一种情况叫falsefriend(假朋友)或falsecognate(假同源词),是指两种语言中形式相同或非常相似,但意义不同的词。如法语单词expérience不是“经验”而是“实验”。英文的eatone''swords不是“食言”(gobackonone''sword/breakapromise),是“认错;道歉”(toadmitthattheywerewrongaboutsomethingtheysaid)。汉语和英语属于两个截然不同的语系,因此不存在形式相同的词。但也常常有意义上看似对等其实不对等的情况。如whitecoffee不能译为“白咖啡”,而是“加牛奶的咖啡”。此类情况甚多,翻译时千万不可想当然,应该认真查证。再看这个例子:
Last-minutebargainhuntersflockedtotheshop.
此句子里bargainhunter无关打猎,是店家大廉售时,想要在最后一刻捡便宜者蜂拥而至的意思。58第二章:英汉语言现象比较——词层不对等Chineserose
AmericanBeauty
FromChinatoPeru
Dutchtreat
Frenchleave
Italianfootball
59第二章:英汉语言现象比较——词层不对等castleinSpain
Greekgift
Turkishtowel
minutes
greens
abadsailor
undertheweather60第二章:英汉语言现象比较——词层不对等61IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithane’lopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯)R第二章:英汉语言现象比较——练习62译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英汉语言现象比较——练习63译文3:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英汉语言现象比较——练习64译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)R第二章:英汉语言现象比较——练习65词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
Likechargesrepel.Unlikechargesattract.
第三章词语的翻译——词义的选择
[1][2][3][4][5][<]66但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词)[1][2][3][4][5]第三章词语的翻译——词义的选择[<]674).XX启事:XX信招领启事推荐信鸣谢启事证明信征稿启事口信更正启事XX表病历表履历表时间表日程表CaseHistoryFormAcknowledgementsCertificateCorrectionsLetterofRecommendationContributionsWantedFoundTimetableResumeScheduleAnOralMessage第三章词语的翻译——词义的选择[<]682.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1) Heisthelastmantocome.
他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.
他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”
——J.R.Firth第三章词语的翻译——词义的选择[<]69再如“take(off)这一动词:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.
飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.
松开刹车优惠百分之二十第三章词语的翻译——词义的选择[<]70何为词义的引申词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。第三章词语的翻译——词义的引申[<]71词义引申的手段词义的转化词义的具体化词义的抽象化第三章词语的翻译——词义的引申[<]72词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。第三章词语的翻译——词义的引申[<]73Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。第三章词语的翻译——词义的引申[<]74Case2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。第三章词语的翻译——词义的引申[<]75
Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。第三章词语的翻译——词义的引申[<]76Case4That’satall
storyaboutthetown’shighstreet.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated第三章词语的翻译——词义的引申[<]77Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。析:英语原文中dealwith的基本意思是“安排,处理,涉及,做生意”,选取其中任何一个意思都无法与后面的“专门特征”搭配起来,因此需要对dealwith进行引申。78词义的具体化词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。第三章词语的翻译——词义的引申[<]79
Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。第三章词语的翻译——词义的引申[<]80Case2Thefactoryisfamousfor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 仁爱英语九年级上册Unit 1 The Changing World Topic 1 Our country has developed rapidly单词拓展
- 养老院传染病相关知识
- 婴幼儿教育的概念
- 班委述职报告模板
- 无线传感器网络在物联网中的功能和角色
- 八年级物理上册10.2内能导学案2无答案新版北师大版
- 脑卒中中期治疗方案
- 企业人员合同范例
- ktv装修设计合同范例
- 事转企合同范例
- 幼儿园获奖公开课:大班语言绘本《好消息坏消息》课件
- 宇树科技在机器人领域的技术突破与应用
- 《高危作业培训》课件
- 中央2025年中国科协所属单位招聘应届生27人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年南京信息职业技术学院高职单招职业适应性测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 《义务教育语文课程标准》2022年修订版原版
- 消费者行为学课件
- 【小升初】部编版2022-2023学年四川省绵阳市语文升学分班考真题专项模拟试卷(04 现代文阅读)含解析
- 第九-现场勘查课件
- 挖掘机配件名称大全
- 烟花爆竹危险固体废弃物综合利用建设项目可行性研究报告-甲乙丙资信
评论
0/150
提交评论