Unit 1 Extended reading 课件高中英语牛津译林版(2020)选择性必修第一册_第1页
Unit 1 Extended reading 课件高中英语牛津译林版(2020)选择性必修第一册_第2页
Unit 1 Extended reading 课件高中英语牛津译林版(2020)选择性必修第一册_第3页
Unit 1 Extended reading 课件高中英语牛津译林版(2020)选择性必修第一册_第4页
Unit 1 Extended reading 课件高中英语牛津译林版(2020)选择性必修第一册_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UNIT1Foodmatters---ExtendedReading1.Studentscanlearnsomewordsandphrases.2.Studentscangetthemainideaofthispassage.3.Studentscoulddevelopanpositiveeatinghabits.LearningAims:Doyouknowfoodcritic?Brainstorming:Whatisthecritic’sjob?Tryvariousfoodsandtalkabouttheflavours.Trytopredictthemainideaofthispassage.EatinginChinaNarrativeWhatisthegenreofthispassage?Vocabulary41.fillingn(糕点等的)馅42.elderlyadj年纪较大的,上了年纪的43.bakevt&vi烘烤;烤硬44.flourn面粉45.adorableadj可爱的,讨人喜爱的46.mildadj不浓的,淡味的;暖和的;温和的;不严重的47.Tiramisun提拉米苏48.bakeryn面包(糕点)店Vocabulary49.layern层,表层;层次50.cheesen干酪,奶酪51.bitteradj苦味的;激烈的;令人难过的;严寒的52.creamn奶油,乳脂;护肤霜53.ingredientn材料,成分;因素,要素54.looseadj不受约束的;未固定牢的;零散的;宽松的;疏松的55.letsthloose释放;放任56.chillin辣椒

7March,Sichuanhotpot

Themouth-wateringhotpotsofSichuanareasfamousoverseasastheyareinChina,andthehotflavourisenoughtoheatupacoldmidwintereveningortoletlooseriversofsweatonasummerafternoon.Igaveitmyfirsttrylastnight,togetherwithafewlocalfriends.

3月7日,四川火锅

令人垂涎欲滴的四川火锅,闻名海内外。那火辣的风味足以温暖隆冬的寒夜,或在夏日的午后让人汗流如注。昨晚,我第一次尝试了四川火锅,是与几位当地的朋友一道吃的。Takenotesquickly!重点词汇hotpot火锅beenoughto足以;足够……可以;足够…去做heatup加热;变热;加剧;变得激烈;激化letloose放开;放出,放开;对不加约束,听凭行事sweaton汗流浃背;<俚>依靠,指望togetherwith和…一起[合起来]afew几个;少许;一点点

Asthesoupbubbledslowlyoveragasburnerinthemiddleofthetable,itssurfacewascoveredwithabeautifullayerofchillies,Sichuanpeppers,springonionsandredoil.Slowlyatfirst,andthenfasterandfaster,wetippedplatesoffreshmeat,fishandvegetablesintothepot.Thehotflavourquickenedourlaughterandconversation,makingthemealtheperfectwaytorelaxwithfriends.桌子正中的煤气炉上,汤缓缓地冒着泡,表面覆盖着一层辣椒、花椒、葱段和红油,甚是好看。我们把一盘盘新鲜的肉、鱼和蔬菜倒进锅里,一开始慢,到后来越来越快。热辣的味道让大家谈笑起来更有兴致,这顿饭成了与友人放松的最佳方式。Takenotesquickly!重点词汇bubbled起泡;冒泡;洋溢着;发出冒泡的声音gasburner燃气燃烧器;煤气喷灯;燃气喷嘴inthemiddleof正忙于chillies辣椒;springonions大葱redoil红油;土耳其红油atfirst起初,起先freshmeat鲜肉quickened加快,加速;变得更活跃Theymakethedescriptionofthefoodsmoreexpressiveandvivid.Whatarethefunctionsoftheseadjectivesinpara.1?

Sichuanhotpotsareperfectforthedamp,foggyclimateinwhichtheywereinvented.TheyarebelievedtohavestartedoffinthelateQingDynastyasawayforboatmenontheYangtzeRivertokeepwarmduringthecoldandwetwinters.Inthebeginning,thedeliciousdishwasmadesimplybyboilingvegetables,chilliesandSichuanpeppersinwater.四川火锅非常适合其发源地潮湿多雾的气候。人们认为,火锅始自清末,当时是长江上的船工在湿冷的冬季取暖的一种办法。一开始,美味的火锅只不过是将蔬菜、辣椒和花椒用水煮。

我关于大Takenotesquickly!重点词汇damp潮湿的;微湿的;湿气重的foggy有雾的;雾茫茫的QingDynasty清代;清朝;清末;清王朝;清政府boatmen靠小船营生的人;摆渡者;小船出租人;YangtzeRiver长江keepwarm保温Inthebeginning一开始;在开始的时候chillies辣椒

Overtime,ithasexpandedtoincludemultipleoptionsofsoups,vegetables,meatsandsauces,appealingtopeopleofdifferenttastes.WhatIlovebestaboutSichuanhotpotsisthattheyofferagreatopportunitytosocializewithfriendssinceamealcanlastforhours.IinstantlybecameabigfanofSichuanhotpotsandI’llsoonbebackformore!

后来,火锅的内容逐渐丰富,包括各式汤底以及品种多样的蔬菜、肉和调料,满足人们不同的口味。我最喜欢四川火锅的一点在于,它为朋友间的交往提供了很棒的机会,因为一顿饭能吃上好几个小时。我瞬间成了四川火锅的“铁杆粉丝”,我很快会再回来吃的!Takenotesquickly!重点词汇Overtime随着时间的推移;随着时间的过去;超时soups汤;羹meats肉类;食用肉;重要的部分;有趣的部分sauces酱;调味汁socializewith与…交往;交流、交往、交际beback回来;放回;拖欠WhendidSichuanhotpotsstartoffinpara.2?InthelateQingDynasty.

12August,Nanjingsaltedduck

SaltedduckisNanjing’smostfamousfoodexport.Servedplaininthin,whiteslices,themeatisjuicyandsalty.EachNanjingsaltedducktakesseveraldaystoprepare,andtheprocessincludessalting,drying,boilingandcooling.AsIfinishedmyfirsthelpingonarecentafternooninNanjing,myhost,ChefZhang,toldmealittlemoreaboutthedish.

8月12日,南京盐水鸭

盐水鸭是南京最有名的特色食品。鸭肉简单地切成白白的薄片,多汁带咸。每只盐水鸭都要经过腌、晾、煮、凉等工序,耗费数天制成。前几天下午,我在南京吃完我的第一份盐水鸭后,做东的张大厨给我介绍了一下这道菜。Takenotesquickly!重点词汇saltedduck盐水鸭Salted咸的;盐渍的;盐腌;盐腌的slices薄片,片;部分salty咸的;含盐的;咸咸的drying变干;弄干;干燥;风干;干燥的boiling很热的;炽热的

ThecountrysidearoundNanjinghasbeenfamousforitsducksforcenturies;itscountlesswaterwaysmaketheareaperfectforraisingwaterbirds.AlocalhistorybookfromthelateQingDynastypraisedsaltedduckinparticular,sayingitwaswithoutequal.Traditionally,duckisconsideredtohavecoolingproperties,soitisappropriateforthehotsummermonths.Nowadays,peopleeatsaltedduckallyearroundanditisestimatedthattensofthousandsofducksareconsumedeverydayinNanjing!ItdefinitelyhitthespotwhenItriedit,andithasbecomeoneofmypersonalfavourites.

南京周边的乡村因为鸭子已经驰名数百年;这一带水网密布,非常适合养殖水禽。一本清末的地方志尤其盛赞盐水鸭,称其无与伦比。传统上鸭肉被认为性凉,所以适宜在炎热的夏季食用。如今,人们一年四季都吃盐水鸭,据估计,南京人每天要吃掉数万只鸭子!我一尝,它正对我胃口,盐水鸭已经成了我最钟爱的美食之一。Takenotesquickly!重点词汇localhistory地方历史;地方志,地方历史saltedduck盐水鸭inparticular特别;尤其withoutequal没有相等的;天下无双appropriatefor适用于;为…腾出或拨出allyearround全年;一年到头;一年到头;终年itisestimatedthat预计;据估计tensofthousandsof成千上万hitthespot恰到好处;合口味;正中下怀

8December,Cantonesedimsum

InGuangzhou,morningteaissuchanessentialpartofthedailyroutinethat“Haveyouhadyourtea?”hasbecomethelocalversionof“Goodmorning.”ThoughteahouseshavebeencommoninChinasincetheTangDynasty,theCantoneseinnovationofthemid-19thcenturywastoserveteatogetherwithavarietyoflightdishes,ordimsum.Theconcepttookoff,andtodayGuangzhou’srestaurantsstimulatecustomers’appetitewithoverathousandofferings,eachmoredelicateanddeliciousthanthelast.

12月8日,广东点心

在广州,早茶在日常生活中的地位是如此重要,以至于“饮茶未?”(粤语,意为“你吃早茶了吗?”——译者注)成了当地人问候早安的方式。虽说茶馆在中国从唐代开始就司空见惯了,但19世纪中叶广东人的创新在于将茶佐以各种小菜或点心。这种观念时兴起来,如今广州的餐厅用一千多道点心刺激着食客的食欲,一道比一道精致、可口。

Takenotesquickly!重点词汇Cantonesedimsum广东点心morningtea早茶dailyroutine日常事务TangDynasty唐朝;唐室togetherwith和…一起avarietyof各种各样的;种种;形形色色takeoff脱

TheCantonesedonothurryovertheirbreakfasts,asIfoundwhenIvisitedarestaurantinGuangzhou’soldcitycentrethismorning.Theemphasisisratheronconversationaboutbusiness,familyorpleasure,andlocalscanspendhourstogetherchatting,drinkingteaandworkingtheirwaythroughthemenu.Frombeefballstoricenoodlerolls,therearevariousdishesthathavebeenbaked,boiled,steamedorfried.Asinglevisitisnotenoughtoappreciateeverything,andIhavealonglistofdimsumIstillneedtotry.

广东人用早餐并不慌不忙,正如今天早晨我在广州老城区中心的一家餐馆所见的那样。重点是谈生意、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论