版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Word文档口译员的是怎样炼成的他们从来不愁找不到高薪工作,总是工作来请他们;他们是大型国际会议上不可或缺的一部分,今天我给大家带来了口译员的是怎样炼成的,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。
口译员的是怎样炼成的
怀着无比崇拜的心情仰视他们,在对其羡慕嫉妒恨的同时,也不禁发问,口译员究竟是怎样炼成的?要想成为一名合格的口译员,或者要想学好口译,该打好哪些基本功?这里,我们就来为大家揭开谜底。
过硬的双语功底
口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
广博的学识
口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:Aninterpretershouldknowsomethingabouteverythingandeverythingaboutsomething.意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
娴熟的表达技巧
译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。
口译中偶尔会出现一些英文的生僻词和汉语的文言文和四字格而使大家觉得困难重重。遇到类似情况,首先要冷静分析,并根据上下文认真推测其含义,将文言文转为白话文再进行翻译,四字格也只需翻译出其内在含义即可。还有一些外国人,他们偶尔也会引用中国名人贤哲的话,比如孔孟哲学,孙子兵法等,这时如果译员有很深厚的汉语文化积淀,恰巧知道该句英文所对应的原文言文,那直接翻译成文言文固然再好不过了,可是如果译员不知道文言文原话是怎么说的,那也不要慌,用现代白话文讲出大致意思也是可以的。
比如,传媒大亨鲁伯特•默多克(RupertMurdoch)在接受中国记者采访时,曾经引用过孔子的一句话,他是这么说的:Thosewhoseekconstanthappinessmustoftenchange.听到这里,如果口译员知道孔圣人的原话,就可以译成“欲常乐,需常变(辩)”。可是如果译员不知道原话,那么通过自己的理解,用白话文将其大意表达出来,译成“若要幸福长久,必须变化常有”又未尝不可呢?这就是对译员随机应变能力和表达技巧的考验,作为一名口译员,一定不可忽视对这方面能力的培养。中国名著以及古诗词的原版和英译版、国家领导人在各种场合发表的重要讲话、政府白皮书以及报纸上的时事热点文章与评论,都是平时需要多看多积累的素材,也是进行口译练习,提升自己口语表达技巧的好材料。
良好的身体和心理素质
在我所知道到的口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心理素质。口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。在这种高压环境下工作时间过长,译员就会感觉缺氧、想吐,有头晕目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有当场晕倒的。
所以同声传译员每持续工作20分钟,就必须轮换休息。在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,如印度口音,中东口音,甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。
良好的职业道德
职业道德行为是指从业者在一定的职业道德知识、情感、意志、信念支配下所采取的自觉活动。对这种活动按照职业道德规范要求进行有意识、有目的训练和培养,称之为职业道德行为养成。养成的最终目的,就是要把职业道德原则和规范贯彻落实到职业活动之中,养成良好的职业行为习惯,做到言行一致、知行统一,进而形成高尚的职业道德品质,并达到崇高的职业道德境界。
中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。
在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。
同时,译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。总之,一名优秀的口译员不仅仅是“传话的”那么简单,优秀的译员其实就是一名出色的外交家。
翻译资格考试中级口译考试模拟训练
Weareallintimatelyfamiliarwithatleastonelanguage,yetfewofuseverstoptoconsiderwhatweknowaboutit.Thewordsofalanguagecanbelistedinadictionary,butnotallthesentences.
Speakersuseafinitesetofrulestoproduceandunderstandaninfinitesetofsentences.Theserulescomprisethegrammarofalanguage.Itincludesthesoundsystemandthewayinwhichsoundsandmeaningsarerelated.
Thislinguisticknowledgeis,however,differentfromlinguisticbehavior.Ifyouwokeuponemorninganddecidedtostoptalking,youwouldstillhavetheknowledgeofyourlanguage.
Languageisatoolofcommunication.Butiflanguageisdefinedmerelyasasystemofcommunication,thenlanguageisnotuniquetohumans.Abasicpropertyofhumanlanguageisitscreativeaspect.
参考答案
虽然我们人人至少通晓一门语言,但很少有人会静心思考一下对语言了解什么。语言的词汇可以在词典中列出,但并非所有句子都能为词典所收入。
说话者可以运用一组数量有限的规则来表达与理解数量无限的句子。这些规则组成了语言的语法体系。语法包括音系以及语音和语义之间联系的规则。
然而,语言知识有别于语言行为。某天早晨你醒来后决定不说话,你仍然具有你所操语言的知识。
语言是交际的工具。但如果语言的定义仅仅是一种交际系统,那语言便不是人类的专有品。人类语言的一个基本属性是创造性。
翻译资格考试中级口译考试模拟训练
今天,我很高兴能有机会同青年朋友见面,讲几句话。青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。
青年富于朝气和活力。他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强力的求知欲促使他们了解世界。
各国青年如能有足够的交流途径来促进互相理解,那么世界的和平与发展就有了充分的保证。
我希望在座来自世界各地的青年朋友,能畅所俗言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。
参考答案
Today,I’mgladtohavetheopportunitytomeetouryoungfriendsandsayafewwords.Youtharethefutureofacountryandnation,andthemajorforceinpromotingworldpeaceanddevelopmentaswell.
Youtharefullofvigorandvitality.Theyareactive,aspirantandcuriousaboutthenewthings.Theirstrongdesireforknowledgepushesthemtolearnwhatisgoingonintheworld/abouttheworld.
Iftheyouthofallcountrieshaveenoughexchangechannelstopromotemutualunderstanding,worldpeaceanddevelopmentwillbeensured.
Ihopethatalltheyoungfriendsfromdifferentpartsoftheworldpresents(today)canshare/exchangetheirviewsfreely,passontheirpassontheirexperiencesoastopromotethecauseofunityandfriendshipamongyouthintheworld.
翻译资格考试中级口译考试模拟训练
我们必须尊重劳力、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这是党和国家的一项重大方针。
一切为社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重。
海内外投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励。一切合法的劳动收入和非劳动收入,都应该得到保护。
我们要保护发达地区的发展活力,更要高度重视和关心欠发达地区以及比较困难的行业和群众,积极帮助他们解决各类问题。
参考答案
Wemustrespectwork,knowledge,competentpeopleandcreation.ThisisanimportantpolicyofthePartyandstate.
Allworkthatcontributestotheconstruction/promotion/developmentofsocialistsmodernizationisgloriousandshouldbeacknowledgedandrespected.
AllinvestorsathomeandfromoverseasshouldbeencouragedtocarryoutbusinessactivitiesinChina’sdevelopment.Alllegitimateincome,fromworkornot(fromwork),shouldbeprotected.
Weshouldprotectthevitalityforfurthergrowth/developmentofthedevelopedr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度网络安全服务协议书
- 2024年度版权使用与授权合同
- 2024供水、供电合同范文
- 2024年建筑工程股权转让合同样本
- 2024城市轨道交通安检设备采购合同
- 文书模板-产品委外开发合作协议书
- 产业新城课件教学课件
- 2024年度企业品牌形象设计及VI手册整编合同
- 2024年度版权购买与授权合同具体内容
- 2024年废物回收居间买卖合同
- 外贸业务与国际市场培训课件
- 信创医疗工作总结
- 教师教育教学质量提升方案
- 灭火器的规格与使用培训
- 2024《中央企业安全生产治本攻坚三年行动方案(2024-2026年)》
- 纪录片《园林》解说词
- 建筑专题摄影培训课件
- 《民间文学导论》课件
- 《输血查对制度》课件
- 拳击赛策划方案
- 分离性障碍教学演示课件
评论
0/150
提交评论