




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语合同应注意六方面2021-7-249:11页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:1、AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式;2、ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式;3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式;4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较sendback正式;5、ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式;6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;7、TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim都是正式用词。8、Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign较transfer正式。9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title较ownership正式。10、Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute较sign正式。第二部分、用词方面多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上……第三部分、用词方面多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。1、ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.本合同签字生效。2、ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。第四部分、用语方面一、力求严谨,明白无误:1、ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;2、ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;3、AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。二、多用主动语态,少用被动语态:1、PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:1、LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:2、LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;3、ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;4、LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.许可人未能履行其合同义务。四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:1、ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。2、ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:1、PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替makeanappointmentof.2、PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB’sproposalofexclusiveagency.甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替giveconsiderationto.第五部分、下列特殊用语使用频繁一、WHEREAS鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;二、WITNESS证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:ThisAgreement,madeby……WITNESSESWHEREAS……,itisagreedasfollows:本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。三、INCONSIDERATIONOF以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。四、NOW,THEREFORE兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW,THEREFORE,it’sherebyagreedandunderstoodasfollows;兹特协议和谅解如下:NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。五、PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:六、INTHEPRESENCEOF见证人本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:第六部分、其他短语ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):TheEMPLOYER(雇主)…Capacity(职位)…InthePresenceof(见证人)…Capacity(职位)…Address(地址)…ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):TheCONTRACTOR(承包人)…Capacity(职位)…InthePresenceof(见证人)…Capacity(职位)…Address(地址)…
涉外合同格式】涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:一、合同名称(Title)二、前文(Preamble)1.订约日期和地点Dateandplaceofsigning2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses3.当事人合法依据Eachparty'sauthority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的"(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)4.订约缘由/说明条款RecitalsorWHEREASclause三、本文(Body)1.定义条款(Definitionclause)2.基本条款(Basicconditions)3.一般条款(Generaltermsandconditions)a.合同有效期(Duration)b.合同的终止(Termination)c.不可抗力(ForceMajeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f.适用的法律(Governinglaw)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知手续(Notice)i.合同修改(Amendment)j.其它(Others)四、结尾条款(WITNESSclause)1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)2.签名(Signature)3.盖印(Seal)以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。用词方面一、多用正式或法律上的用词,比如:·AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式;·ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式;·TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式;·PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较sendback正式;·ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式;·TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;·TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim都是正式用词。·Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign较transfer正式.·Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title较ownership正式.·Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto."生效期"指双方合同签字的日子。法律用词execute较sign正式.与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。二、多使用"here","there","where"等前缀:hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上……是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。三、多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。·ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.本合同签字生效。·ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为"应"、"应该"、"必须";will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为"将"、"原"、"要";should通常只用来表示语气较强的假设、比如"万一"。用语方面一、力求严谨,明白无误:·ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;·ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;·AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。二、多用主动语态,少用被动语态:·PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;·PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:·LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:1.LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;2.ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;3.LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.许可人未能履行其合同义务。四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:·ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。·ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。五、尽量使用一个动词,避免使用"动词名词介词"的同意短语:·PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替makeanappointmentof.·PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB'sproposalofexclusiveagency.甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替giveconsiderationto.六、下列特殊用语使用频繁:1.WHEREAS鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;2.WITNESS证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:ThisAgreement,madeby……WITNESSESWHEREAS……,itisagreedasfollows:本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:3.INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。4.INCONSIDERATIONOF以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。5.NOW,THEREFORE兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW,THEREFORE,it'sherebyagreedandunderstoodasfollows;兹特协议和谅解如下:6.NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:7.INTHEPRESENCEOF见证人本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):TheEMPLOYER(雇主)…Capacity(职位)…InthePresenceof(见证人)…Capacity(职位)…Address(地址)…ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):TheCONTRACTOR(承包人)…Capacity(职位)…InthePresenceof(见证人)…Capacity(职位)…Address(地址)….涉外合同的其他表达方式涉外合同还采用下列表达方式,使其更加完整、简洁、醒目、结构严谨、主次分明:1.采用大小标题、分章、分条、分款、分项书写。2.使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必要的细节作为合同的组成部分。3.在合同前文之后使用定义(Definition)条款-把合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁:Article1:Definitions1.1TheTermsasusedhereinshallhavethefollowingmeanings:1.1.1Theterm"Products"meanstheproductsspecifiedinAnnex2.1.1.2Theterm"components"meansanyassembledorunassembledpartsoftheProducts.4.合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;ThisAGREEMENT…WITNESSESthatWHEREAS…andWHEREAS…NOWTHEREFORE,inconsiderationofitisherebyagreedasfollows:5.用"括号简称"的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以达到准确、简洁的目的:ForeignAdvanceBroadcastingLtdofAmsterdam,Holland(hereinaftercalled'LICENSOR")andChinaBroadcastingProductsFactory(hereinaftercalled"LICENSEE")agreetosignthisContractwiththetermsandconditionsasfollows:6.用"数字文字"的方式把合同中某些重要的金额、数量、期限等加以强调,以资醒目:US$4500(SayUS.DollarsFourThousandFiveHundredonly)INVESTORwillassistCHINESE,PARTYtoconstructapapermillinGuangdongProvince,China,withaplannedcapacityofOneMillion(1000000)metrictonsperyear.涉外合同撰写人员的其他注意事项:一、要能草拟多样的涉外合同:·要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、运输等为标的的合同;·要能写各种贸易方式的合同-不但会写单项贸易合同,也要会写包括多项贸易方式的合同,如包括商品购买、技术转让、安装维修培训服务在内的整套设备进口合同。·要能草拟符合各国法律要求的合同-较为复杂的英美法系的合同;较为简单的大陆法系的合同;有所差别的社会主义法系的合同。二、正确理解和使用合同的形式:涉外合同订立的形式有口头和书面两种,使用哪一种要看国家法律的规定。鉴于我国涉外经济法第七条规定涉外合同需以书面形式订立,所以通过信函、电报、达成的协议,也要签订确认书,才会受到我国法律的保护。三、简化合同格式和内容:坚持使用书面合同的原则的同时,可以根据实际情况简化合同格式和内容,简化的原则如下:·贸易方式较简单的交易,可使用简便的表格式合同-将常用合同项目预先印成表格,然后把协商同意的内容逐项填入表中,送请对方核对签字;·与大陆法系国家或其他国家的商人签约,没必要使用英美法系合同前文中的订约缘由条款。比如,可将"ThisAgreement,made……WHEREAS……andWHEREAS……NOW,THEREFORE,inconsiderationof……itisherebyagreedasfollows:"的冗长文句简化为:"ThisAgreementismade……Itismutuallyagreedasfollows:"·有了"签约地点",一般可省去"适用法律"和"诉讼管辖"条款;·"通知手续"和"完整条款",若不是重要正式合同,可省略;·已有双方合法代表亲笔签字,合同可以不再盖印;·注意:合同的基本条款不能省略;不要因简化而忽略了合同的合法性、全面性、明确性和严密性。四、合同用词和用语的改革:与基础英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦涩、难读。因此,国外,特别是美国要求法律文件的格式和语言应当现代化的呼声愈来愈强烈。RobertE.Swindle早在美国1980年出版的TheBusinessCommunicator一书中就写到:"……legalandquasilegaldocumentscanandarebeingwrittenineverydaylanguage.Severalleadingcompaniesarerewritingtheirlegalformsvoluntarily,andtheStateofNewYorkrecentlypassedalawrequiringthatbusinesseswriteconsumercontractsinnontechnicallanguage.Additionally,thePresidentoftheUnitedStateshasdirectedalladministrativeagenciestowritefutureregulationsinwhathetermedplainEnglishforachange."作为非英美发系的非英语国家,我们应该怎麽应对?Steven认为,万事都有个渐变的过程,长年累月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。所以我们首先还是应该先通晓传统的英语合同格式和用语,在精通的基础上,才能谈得上根据实际情况进行进一步的格式和用语方面的改革,否则,一切都是经不起推敲的。
合同号:签订日期:签约地点:货物买卖合同甲方:新疆特变电工国际成套工程承包有限公司乙方:根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规,甲乙双方本着平等、自愿的原则,经充分友好协商,订立本合同。货物甲方愿意按本合同规定的条件及价格向乙方购买,乙方愿意按本合同规定的条件和价格向甲方出售如下货物:序号货物名称型号/规格单位数量单价(元)总价(元)
合同金额:人民币(含增值税):交货时间、地点、方式、风险:交货时间:。乙方应在交货前__10__个工作日,以书面形式通知甲方货已备妥并通知甲方具体交货时间。如因乙方未能有效、及时通知甲方,导致双方未能按时交接货物的,视为乙方未按时交货。交货地点:__。交货方式:货物必须交付给甲方或者甲方书面指定的代理人或收货人,并以甲方或甲方书面指示的代理人或收货人书面签收单据作为交接货证明。该接货证明仅作为货物运到的证明,不得作为货物验收合格的证明,货物验收按照本合同检验规定进行。交货内容:乙方提供的货物应包括:本合同及附件规定的设备、相关配件、专用工具以及其他甲方要求提供的各类文件和单证,包括但不限于技术资料、使用说明书、安装维修操作手册、零部件手册、换证凭单、质量证明书、合格书等。如若短缺,均不能视为乙方完成交货义务。货物的所有权及风险承担:根据本合同货物交付的规定,乙方一经将货物交付甲方,货物的所有权即属于甲方,货物因意外毁损灭失的风险亦归甲方承担。货物运抵指定交货地点并由甲方或甲方指定代理人或收货人签收书面收货单据前发生的一切货物毁损、灭失的风险、损失和费用由乙方承担。包装及唛头:乙方应依照惯常合理的商业标准对货物进行包装,并符合出口标准。所有交付货物应具有适合远洋和内陆运输以及多次搬运、装卸的坚固包装,并根据货物的特点和需要,采取防潮、防雨、防锈、防震、防腐蚀等的保护措施,以保证货物安全无损地运抵使用国目的地,即甲方告知的货物最终使用地。如由于包装原因产生货物毁损、锈蚀、丢失等损失的,乙方应承担因此发生的一切责任并赔偿该损失。乙方应当保证提供准确、真实的有关货物包装信息,包括但不限于货物尺寸、重量、件数等,如果由于乙方提供的信息不准确而导致的任何甲方出口费用的增加,乙方应当承担一切责任并赔偿该损失。包装物不回收,不另收费。包装费用由乙方承担。唛头:根据甲方指示,乙方应在每个包装箱邻接的二个侧面上,用不退色的油漆或油墨以明显易见的文字字样印刷以下唛头标记(见附件)。乙方应在包装箱外部刷上箱号,箱号应当连续,并且标注出总数。乙方应按甲方的要求提供货物装箱单,并且在包装箱中装一份中英文货物装箱单。包装要求:对于海运货物,如果单件货物重量超过18吨或长度超过12米或宽度超过2.7米或高度超过3米,乙方应在交付运输前_对于易燃、易爆等有害、危险的货物或存放温度需特别考虑处置的货物,乙方应将货物的名称、特性,特殊的搬运方法,保护措施和发生意外的应急方法提供给甲方有关中英文说明,以便甲方做出合理安排。乙方应按照甲方的要求,对木质包装物进行熏蒸除害处理。如本合同对货物包装有具体要求或不同于行业惯例的特殊要求的,乙方的包装应符合本合同的要求。货款的支付:支付按下列方式进行【1】合同生效后10个工作日内,甲方向乙方支付合同金额的30%作为预付款。【2】甲方收到乙方提交的货物和甲方认可的增值税发票以及由最终用户出具验收合格证明后向乙方支付合同金额_30_%的货款。【3】甲方在收汇后10个工作日内,向乙方支付合同金额_35_%的货款。【4】合同金额的_5%_作为质量保证金,质保期满后,如货物无任何质量问题,甲方向乙方支付质保金。乙方开户银行:户名:银行帐号:乙方确认本款前述各项信息准确无误,若因乙方提供的前述有关信息有误,导致甲方不能按本合同约定正确、及时履行付款义务的,甲方无须承担任何违约责任;如款项已按乙方提供的上述信息实际支付则应视为甲方已履行付款义务;同时,乙方不能以此为理由不按期、适当、全面履行其合同义务。监造:甲方有权派人或委派第三方监理机构到工厂进行监造。乙方应在货物生产开始的一周前书面通知甲方。监造期间,乙方应对甲方监造人员的工作给予积极配合,对提出的问题及时整改。甲方是否进行监造,都不减少或免除乙方对货物质量的责任。如果货物存在未整改的问题,监理人员有权要求乙方不得发货。在得到甲方的书面认可后,乙方才可发运。甲方在监造期间所发生的与监造有关的费用,由甲方自行承担。如因乙方原因导致监造日期延长,由此产生的监造费用由乙方承担。如导致交货期延迟,乙方应承担由此产生的一切损失。技术和质量要求:货物质量和技术要求必须符合本合同所附技术协议及双方约定的标准。货物质量应当严格符合本合同及有关技术标准的要求,否则甲方有权拒绝接收货物。货物的检验:乙方必须在交货之前对货物质量、规格、性能和数量等进行全面的检验,并签发质量合格证明书。乙方应根据甲方的要求对于甲方或甲方的客户或第三方检验机构在乙方工厂检验货物提供一切必要的便利。货物在乙方工厂的检验,应经双方签字确认,该检验并不替代国外最终用户对货物的验收,且不减少或免除乙方对货物质量的责任。经过检验发现货物的质量、包装和甲方要求提供的各类文件和单证技术资料等不符合本合同规定的,甲方有权要求乙方及时整改、修理和更换,或有权拒收、退货、解除合同以及获得赔偿。乙方负责完成法定商检货物的商检手续,取得商检机构出具的有关换证凭单等证书,费用由乙方自行承担。所取得的换证凭单在交货时递交甲方。现场安装调试:乙方应按时完成设备在现场的安装与调试,达到合同约定的要求和标准。甲方在安装与调试过程中应提供必要的协助。乙方保证在设备安装调试前确定出国服务人员,并及时通知甲方。乙方人员必须参加设备的安装调试的签字验收工作,确保安装调试的服务质量。在安装调试期间,如果乙方提供的设备、材料有缺陷或由于乙方技术人员的指导错误或乙方提供的技术资料、图纸、说明书的错误造成国外最终用户设备、材料损坏,乙方应采取必要的补救措施,并赔偿甲方一切损失。设备整机经联运测试完全符合约定的技术指标,最终用户签字验收后,即完成了对全部设备的最后验收。在货物安装调试的过程中,由于乙方的过错发生的所有人身伤害或财产损失,均由乙方承担,除非该伤害或损失是由甲方故意所造成的。技术服务和培训乙方需根据甲方要求提供货物在使用现场的安装、调试、性能试验、运行、检修以及质保期内的维护、维修等服务。乙方应按照甲方所要求的人员资质,派__1__人到货物使用现场进行服务,如所派人员属国家或行业规定的特殊工种,必须持有相关资质证书。服务期限为__30天__。乙方人员的食宿及交通费用由__乙方_支付。乙方应为其人员提供个人劳动安全防护用品。乙方保证派出服务人员身体健康,胜任所承担的工作,并对其人员进行相关HSE培训,同时应按甲方要求,接受甲方组织的HSE培训。乙方负责为其派遣的出国人员办理护照并购买甲方要求的人身保险,甲方负责协助办理签证等出国手续。乙方提供在工厂和在货物使用现场的培训,确保国外最终用户和甲方要求的其他人员能够完全正确地操作设备。因乙方不提供上述服务影响货物的验收及使用,甲方有权向乙方追索由此造成的损失。乙方派出人员在提供售后服务期间染病,医疗和住院费用由乙方负担,甲方为其治疗提供必要的协助和帮助。对于不能胜任本职工作的,不服从甲方或甲方指定一方管理、指挥,不遵守相关规章制度和当地法律法规的,或因病无法正常工作的人员,根据甲方或甲方指定一方的要求,乙方有责任对其派出人员及时更换;所发生费用由乙方承担。乙方应保证其派出人员服从甲方或甲方指定的委托人的管理和指挥,遵守国外最终用户、甲方、CNPC及甲方指定的委托人的相关规章制度,遵守所在国的法律法规。乙方人员导致自身、他人的人身或财产损害时,乙方应承担一切责任和损失。一旦出现工伤、事故,事故损失由经调查确认的责任方承担。乙方的保证:乙方保证第三方不向甲方主张任何权利,包括但不限于所有权、抵押权、租赁权、知识产权等。如有涉及以上权利的诉讼、仲裁或其他行政程序,乙方将承担全部责任,并赔偿甲方可能因此而受到的一切损失。乙方保证所提供的货物是全新制造的,其质量、性能符合合同的技术规格和其他规
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 26《西门豹治邺》(教学设计)-2024-2025学年统编版语文四年级上册
- 2025年猫爬架合作协议书
- 2024-2025年高中化学 第1章 第3节 课时1 认识同周期元素性质的递变规律教学实录 鲁科版必修2
- 40认识形状的英语单词亲子英语跟读shapes各种各样的形状的英语问答
- 三角形的内角和(拓展)(教学设计)-2023-2024学年北师大版六年级下册数学
- 2025年大、中容量数字程控交换机项目发展计划
- mmpi在心理学的运用
- 浙教版2023三年级下信息科技 第12课 描述主题学习(教学设计)
- 医院装修合同(知识研究版本)
- 室内环境管理工作总结与卫生标准计划
- 2025年全国国家版图知识竞赛(中小学组)题库及答案
- 矿山设备与工具介绍
- 2025年常州机电职业技术学院单招职业倾向性测试题库参考答案
- 2024年四川大学华西医院招聘考试真题
- 2025年安徽卫生健康职业学院单招职业技能测试题库及参考答案1套
- 2025年宁夏工商职业技术学院单招职业适应性测试题库必考题
- 智慧矿山无人机自动巡检解决方案
- 英语语法-时间介词-练习题(带答案)
- 17J008挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)图示图集
- 气体充装安全培训课件
- 2025年度国家铁路局安全技术中心面向社会公开招聘工作人员5人高频重点提升(共500题)附带答案详解
评论
0/150
提交评论