20新编汉英翻译教程(第二版)课时课件_第1页
20新编汉英翻译教程(第二版)课时课件_第2页
20新编汉英翻译教程(第二版)课时课件_第3页
20新编汉英翻译教程(第二版)课时课件_第4页
20新编汉英翻译教程(第二版)课时课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter4

StyleandTranslation1Stylehasbeenanobjectofstudyfromancienttimes.Aristotle,CiceroandQuintiliantreatedStyleastheproperadornmentofthought.

21.Whatisstyle?TheodoreSavory:Styleistheessentialcharacteristicofeverypieceofwriting,theoutcomeofthewriter’spersonalityandhisemotionsatthemoment,andnosingleparagraphcanbeputtogetherwithoutrevealinginsomedegreethenatureofitsauthor.3两份请帖,一份是比较正式的,用语也比较严谨。而另一份则是比较随意的,用语亲切而不拘礼。

1)WillyoupleasehonormebycomingtomyhumblehomeforasimplemealthisFRIDAYevening?Wewillbeverypleasedifyoucancomeat6o’clock.

2)Frank,we’dlikeyouandyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.Six-thirtyatourplace.Canyoumakeit.

42Isstyletranslatable?

Translatingconsistsinreproducingtheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessageinthetargetlanguage,firstlyintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.

EugeneA.Nida5风格可译:《茅盾译文选集》序:需将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,……需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要又文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的最高要求。6周熙良“翻译与理论”:有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;…..教外国文学的人最喜欢谈风格,但是,对于一个搞实际翻译的人来说,风格却是一个最难谈得清楚的东西。

71家父已经仙逝/驾鹤乘祥。2我敬爱的父亲去世了。3我父亲已经死了。4我家的老头子上西天了。8Mybelovedfatherhasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhaspassedaway.Myfatherhasdied.Myoldmanhaskickedthebucket.93Whycanstylisticsbeappliedtotranslation?Itliesinthatbothofthemhavethesameaim,thatis,howtofulfillsocialcommunicationwitheffectivelinguisticmethods.Theybothputemphasisonthesocialstandardofcommunicativefunction;theydon’tignorethetimelinessandindividualityofwritingstyleaswell.

104LexicalLevelofStylisticDevicesInteractionofDictionaryandContextualMeanings;InteractionofPrimaryandDerivativeMeanings;InteractionofLogicalandEmotiveMeanings;IntensificationofaCertainFeatureofaThingorPhenomenon11薄命女偏逢薄命郎

葫芦僧乱判糊涂案TheBottle-gourdgirlmeetsanunfortunateyoungmanAndtheBottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuit12AnIll-fatedGirlMeetsanIll-fatedManAConfoundedMonkEndsAConfoundedCaseADreamofRedMansions13怨情美人卷帘珠,深坐颦娥眉。但见帘珠湿,不知心狠谁。14AHeartBleedingTheblindsdrawnup,shesinksbackintoherseat,herbrowsstillknit.Tearstainstellofaheartbleedingforoneheartless.Butwho?翁显良:《古诗英译》15WaitinginVainAladyfairuprollsthescreen,Witheyebrowsknitshewaitsinvain.Wetstainsoftearscanstillbeseen,Who,heartless,hascausedthepain?许渊冲:《唐诗三百首》16一个年纪还小的小王,这时插嘴说:‘你老伴多大岁数?’老孙头说:‘四十九’。小王笑笑说:‘那用不着忙,还会生的。八十八,还能结瓜呀。’

(周立波《暴风骤雨》)

17“Howoldisyourwife?”chimedayoungmanwhomeverybodycalledLittleWang.“Fortynine!”“Thenthereisnohurry,”Wangpursuedwithagrin,“Shewillyetblessyouwithaoffspring.Eighty-eight,nottoolate!”

(许孟雄译)18《京华烟云》里的一封书信Mydearparents:Ihaveenlisted.Whatwouldbethegoodofafamilyiftherewerenocountry?Ifeverysondeartohisparentsrefusestogotowar,howcanChinafightJapan?Pleasedonotworry.Ishallnotcomebacktillwehavedriventhedwarfsbackintothesea.Yourson,ATUNG19父母大人尊前,敬禀者,儿已从军.念及国之不存,何以家为?若为人子者皆念父母儿女之私情,中国将来如何与日本作战?不驱倭寇于东海,誓不归来.

儿阿通.205SyntacticalLevelofStylisticDevices

CompositionalPatternsofSyntacticalArrangement;ParticularWaysofCombiningPartsoftheUtterance;PeculiarUseofColloquialConstructions;TransferredUseofStructuralMeaning

211Youareoldenoughtobemorereasonable.You’reoldenough,dearMissMiller,tobetalkedabout.翻译:你的年纪已经足够达到该通情达理了,密勒小姐,你已经到被人议论的年岁了。22亲爱的密勒小姐,你年纪不小了,该懂点事了。你是个大姑娘了,会有人讲闲话的,你懂吗?232

July4,2002DearSirs,WehavereceivedyourletterofJuly1.Inthespecialcircumstancesyoumentionedandbecauseofthepromptnesswithwhichyouhavealwayssettledwithusinthepast,wearewillingtogranttheextensionandlookforwardtoreceivingyourchequeinfullsettlementbyAugust31.Yourfaithfully.24先生:七月一日函悉。由于您谈及的特殊情况,以及您方过去一向能迅速与我方结账,我们同意延期付款,谨希望在8月31日之前受到您方全部欠款的支票。

您忠实的

()2002年7月4日253。法律条文:《世界版权公约》第二条第二款:

UnpublishedworksofnationalsofeachContractingStateshallenjoyineachotherContractingStatethesameprotectionasthatotherStateaccordstounpublishedworksofitsownnationals,aswellasthe

ProtectionspeciallygrantedbythisConvention.

26译文:任何成员国国民未出版的作品,在其他各成员国中均享有后者给予其国民之未出版的作品同等的保护,并享有本公约所专门授予的保护。

274:InsuranceshallbecoveredbytheSelleragainstAllRisksfor110%oftheinvoicevalue.译文1、卖方将以发票金额110%投保一切险。译文2、卖方应该以发票金额110%投保一切险。译文3、卖方须以发票金额110%投保一切险。28英国散文作家亨特(LeighHunt1784-1859)的AFewThoughtsonSleep的最后一小段:Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论