英汉句子比较和翻译教学课件_第1页
英汉句子比较和翻译教学课件_第2页
英汉句子比较和翻译教学课件_第3页
英汉句子比较和翻译教学课件_第4页
英汉句子比较和翻译教学课件_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉句子比较考翻铧英汉句子结构比较英语重形合(hypotaxis),汉语重意(parataxis形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系比喻英语句棵参天大树,一串葡萄,串珍珠,一树荔枝汉语句子:一根竹子,一盘珠子江奈达《译意》Translatingmeaning就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)英语注重显性衔接(overtcohesion),汉语注重隐性连贯(covertcoherence)傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示重含蓄;西方人则重分析,细微曲折挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性所以中国语法以达意为主。英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。英语句子中,名词与介词占优势主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂名词与名词之间的联系要借介词来串通

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论