英语四六级剖析材料大全(四篇)_第1页
英语四六级剖析材料大全(四篇)_第2页
英语四六级剖析材料大全(四篇)_第3页
英语四六级剖析材料大全(四篇)_第4页
英语四六级剖析材料大全(四篇)_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页英语四六级剖析材料大全(四篇)英语四六级剖析材料篇一chinesecalligraphyisanancientartofchinesepublicationonchineseculturewouldeveromitmentionofchinesecharactersandforeigners,chinesecharactersarehardtomaster,andcalligraphyisevenmorefourtreasuresofstudy(文房四宝)refertothefourwritingtools:笔writingbrush,墨inkstick,纸ricepaperand砚inkeforefathersheldreadingandwritinginhighisechoedinseveralsayingsininclude读书破万卷,下笔如有神ifyoureadtenthousandbooks,youwillwritearticlesasexcellentasifwithhelpfromthegod;腹有诗书气自华readingmakesapersongraceful;and读书千遍其义自见afterreadingabookathousandtimesthemeaningrevealschina,therearethousandsofwaystodescribecalligraphicworks,suchas龙飞凤舞livelyandvigorous,圆润流畅smoothandfluent,and清和淡雅gentleandisnolackofchineseexpressionsplimentingsuchecalligraphyisasacredart,andcanbeatreasuredgift.2、长城是人类创造的世界奇迹之一。假如你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大局部都是在明代修建的。4、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元交融过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。dragontotemworshipinchinahasbeenaroundforthelast8,000ancientsinchinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatbinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialchinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessofthechinesethechinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.5、狮舞〔liondance〕是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的桔祥物〔mascot〕。古人将狮子视作是英勇和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代〔thetangdynasty〕,狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节〔thelanternfestival〕和其他节日的风俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。theliondanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinlionisthekingofchinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodtpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotectdancehasarecordedhistoryofmorethan2,000thetangdynasty,theliondancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyoftheore,performingtheliondanceatthelanternfestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.6、针灸是中医学的重要组成局部。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来到达阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。acupunctureisanimportantpartoftraditionalchinesemedicine(tcm).inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryintcm,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalfeaturesintraditionalchinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheys,acupuncture,alongwithchinesefood,kungfu(otherwiseknownaschinesemartialarts),andtraditionalchinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”7、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育工程,承载着丰富的中华民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。chinesekungfu,orchinesemartialarts,carriestraditionalchinesecultureinisatraditionalchinesesportwhichappliestheartofattackanddefenseincoreideaofchinesekingfuisderivedfromtheconfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).meanwhile,italsoincludesthoughtsoftaoismandekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternalcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.8、汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变开展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字构造“外圆内方”,于古人“天圆地方”的观念。汉字有五种根本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。chinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberalongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodiesphoicsound,image,idea,andrhymeatthesamewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsonbonesandtortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofchineseards,chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,echaractersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientchinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularfivebasicstrokesofchinesecharactersare“”(thehorizontalstroke)“│”(theverticalstroke),“/”(theleft-fallingstroke),“\”(theright-fallingstroke),and“乙”(theturningstroke).9、中国成语是汉语中意义完好的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一局部。chineseidiomsrefertoprehensiveandintegratedfixedphrasesandareestablishedandacceptedbyconstantusageandmonidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasachineseidiomsconsistoffourexle,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortstoimproveoneself),qin____huyulan(bluerthanindigo),andhoujibofa(successeswithtimeandeffort).idiomsareextractedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownareapartofthechineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality.10、中医(traditionalchinesemedicine)是中华文化不可分割的一局部,为振兴华夏做出了宏大的奉献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和理论的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(qigong)。traditionalchinesemedicine(tcm)isanintegralpartofchinesehasmadegreatcontributionstotheprosperityofbothtcmandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesin,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalchineseincludeschinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandqigong.难点精析:1.不可分割的一局部:可译为anintegralpart。2.为振兴华夏做出了宏大的贲献:可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofchina,其中“华夏”:即“中国”或“中华”,可直接译为china;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了宏大的奉献”可译为hasmadegreatcontributions。3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为uniquediagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials.5.中医疗法:译为chinesemedication。1.庆贺活动:译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆贺活动”就想在celebration的后面加上:•activities。2.有很大差异:译为„varywidely,此句还可以翻译为„areratherdifferent。3.驱厄运、迎好运:译为sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此处的“驱”假如考生无法译出::sweepaway,也可以用简单的getridof来表达。4.大扫除:译为thoroughlycleanthehouse。5.放鞭炮、发红包:译为lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes。放鞭炮还可以用setoff'ifirecrackers或firefirecrackers来表达。12、要理解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所理解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至i860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的根底上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的根底上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜欢。1.要理解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所理解:该句没有给出明确的主语,因此在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为thechineseoperaculture。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句构造。该句可译为:inchina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichpekingoperaisarepresentativeone.注意此处为了防止在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。3.京剧是在吸收其他地方戏营养的根底上形成的:“在„„的根底上形成”假如直接译为beformedonthebasisof...会稍显僵硬,因此可以灵敏译为originatefrom...。“地方戏”可以直译为localopera。4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因此此处在翻译时可将其灵敏译为thespokenparts。5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因此可以采用汉语拼音表示。6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜欢:“不仅也”常用notonly…,butalso…来表达。此处句中的“钟爱”和“喜欢”同义,在翻译后半局部内容时可以将与前半局部重复的内容省略,故该局部内容可译为:itisenjoyednotonlybybeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。英语四六级剖析材料篇二英语四六级段落翻译48篇(1)中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆贺活动从除夕开场一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的风俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进展大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为安康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。【翻译词汇】博大精深bothextensiveandprofound儒家学说confucianism道家学说taoism诸子百家hundredschoolsofthought孔夫子confucius孙中山yat-sen天下兴亡,匹夫有责everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.爱国情操patriotism民为邦本peoplearethefoundationofthecountry.民贵君轻thepeoplearemoreimportantthanthemonarch.己所不欲,勿施于人don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou.行为准侧codeofconduct【精彩译文】thetraditionalchineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longthan2000yearsago,thereemergedinchinaconfucianismandtaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofchinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm“thehundredschoolsofthought”.fromconfuciustoyat-sen,thetraditionalchineseculturepresentsmanypreciousexle,theylaystresstismasembodiedinthesaying“everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.”,thepopulistideasthat“peoplearethefoundationofthecountry.”andthat“thepeoplearemoreimportantthanthemonarch”andthecodeofconductof“don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou”.(3)从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的开展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸大以获得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的进步,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。【翻译词汇】官方语言officiallanguage普通话mandarin快速的rapid课程curriculum(ula)已有的inplace缺乏shortage受过专业训练professionallytrained证书certificate招聘recruit文化冲突cultureclash【精彩译文】mandarin,theofficiallanguageofchina,issuddenlyhotinamericantherapiddevelopmentofchina’seconomyinthe21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinamericaarescramblingtoaddmandarintotheircurriculaofforeignlanguagesorexpandingchineselanguageprogramsalreadyinsomeestimates,asmanyas50000childrennationwidearetakingmandarininamericandevelopchinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.ashortageofprofessionallytrainedteacherswithcertificateshasmadeitdifficultforsomeschoolstojointheschoolsneedtoemployteachers,theyoftenrecruitthemfromchinadirectly,whichisahiddentroubleforcultureclash.(5)近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。人们兴趣高涨的原因主要有两方面。首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以开掘很多经历教训以应用到理论中来解决如今的问题。【翻译词汇】中医是中华文化不可分割的一局部,为振兴华夏作出了宏大奉献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局负责。如今国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和理论的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗。【翻译词汇】中医traditionalchinesemedicine(tcm)不可分割的integral华夏china诊断手法diagnosticmethod系统的systematic治疗方式cureapproach丰富的abundant国家中医药管理局stateadministrationoftcmandpharmacology由…负责undertheadminstrationof管理govern新兴产业promisingindustry在定义上bydefinition中草药herbalmedicine针灸acupuncture推拿tuina气功qigong食疗dietarytherapy【精彩译文】traditionalchinesemedicine(tcm)isanintegralpartofchinesehasmadegreatcontributionstotheprosperityofbothtcmandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesin,withitsuniquediagnosticmethods,systematiccureapproaches,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalchina,tcmisundertheadministrationofstateadministrationoftcmandalstrategies,lawsandregulationsgoverningtcmarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingdefinition,tcmisamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalchineseincludesherbalmedicine,acupuncture,tuina,qigonganddietarytherapy.(7)“七夕节”,农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆贺牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深化人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆贺。因此,花店、酒吧和商店的老板非常快乐,因为他们可以卖出更多的商品。【翻译词汇】每年农历的正月十五日,迎来的是中国的传统节日——元宵节。元宵节主要的活动就是看灯。汉朝时期,盛行。明帝听说有正月十五日____观佛舍利点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛。以后这种礼仪逐渐形成民间浩大的节日。各式各样美丽的花灯在这一天都会被悬挂,从而吸引了无数游客。猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在纸上,然后贴在灯笼上,将灯笼挂在门口。假如有人可以猜中,就能得到小小的礼物。【翻译词汇】看灯watchinglanterns汉朝thehandynastybuddhism明帝emperorming敬佛worshipbuddha皇宫imperialpalace礼仪ritual浩大的grand无数的countless猜灯谜guessinglanternriddles贴paste【精彩译文】thelanternfestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarnglanternsisthisday’simportanthoutthehandynasty,buddhismflourishedinrmingheardthatbuddhistmonkswouldwatchsariraandlightlanternstoworshipbuddhaonthe15thdayofthe1stlunarore,hemandedtolightlanternsintheimperialpalaceandtemplestoshowrespecttobuddhaonthis,thebuddhistritualdevelopedintoagrandfestivalamongmonnsofvariousshapesandsizesarehunginthestreets,attractingcountlessvisitors.“guessinglanternriddles”isanessentialpartofthenownerswriteriddlesonpiecesofpaperandpastethemonthevisitorshavegotsolutionstotheriddles,theywillobtainalittlegift.〔9〕农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同欣赏象征丰裕、和和谐好运的圆月。此时,大人们尽情吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们那么在一旁拉着亮堂的兔子灯尽情玩耍。月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了这个节日神话色彩。传说古时候,天空曾有10个太阳围着地球旋转。后翌射下了其中9个太阳,拯救了地球上的生灵。他偷了药,却被妻子嫦娥偷偷喝下,从而产生了嫦娥奔月的故事。【翻译词汇】每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到祖先的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描绘了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然活力盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是的法定假日。【翻译词汇】清明节theqingmingfestival扫墓tomb-sweeping去世depart唐朝thetangdynasty杜牧dumu清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。rainsfallheavilyasqingminges,andpassers-bywithloweredspiritsgo.与…相反incontrastto春游springoutingmainlandchina法定假日statutorypublicholiday【精彩译文】theqingmingfestival,thetraditionaltomb-sweepingday,fallsonapril4-6eachisatimeforrememberinglovedoneswhovisittheirancestors’gravestosweepawaythedirt.awell-knownpoembythetangdynastydumutellsofasadsceneinearlyapril:“rainsfallheavilyasqingminges,andpassers-bywithloweredspiritsgo.”incontrasttothesadnessofthetomb-sweeping,peoplealsoenjoyhopeofspringonthisqingmingfestivalisatimewhenthesunshinesbrightly,thetreesandgrassbeegreenandnatureisagainancienttimes,peoplehavefollowedthecustomofspringthistimetouristsare,theqingmingfestivalisastatutorypublicholidayinmainlandchina.〔11〕端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污____感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原____的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。2023年,端午节被结合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。【翻译词汇】端午节thedragonboatfestival追溯到datebackto战国时代thewarringstatesperiod纪念memorate大夫minister因…感到绝望despairover没有成功invain撒scatter引开distract演变成transforminto赛龙舟racedragonboats吃粽子zongzi—akindofricewrappedinbambooleaves结合国教科文组织unitednations’educational,scientificandculturalorganization(unesco)宣布proclaim非物质文化遗产intangibleculturalheritage【精彩译文】thedragonboatfestivalcandatebacktothewarringstatesperiodin227festivalmemoratesquyuan,aministerintheserviceofthechuringovercorruptionatcourt,quthrewhimselfintoaeoplejumpedintotheirboatsandtriedinvaintosave,hopingtodistracthungryfishfromhisbody,thepeoplescatteredriceintothetheyears,thestoryofqu’sdeathtransformedintothetraditionsofracingdragonboatsandeatingzongzi—akindofricewrappedinbamboochinesedragonboatfestivalwasproclaimedanintangibleculturalheritagebytheunitednations’educational,scientificandculturalorganization(unesco)in2023.〔12〕远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。中国的文学正是开场于此。不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些年代非常长远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,可以断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。【翻译词汇】歌谣ballad随兴而发improvise痕迹trace推断deduce年代非常长远的time-honored伪托derivative《诗经》thebookofsongs【精彩译文】longbeforetheemergenceofthewrittenword,balladsandmyths,passedaroundbywordofmouth,werewidelyeliteraturefindsitsoriginsintheser,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutleavingmuchofa,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,whichrecordedsometime-honoredballads,thoughmostofthesearebelievedtobederivativesoflatersinthebookofsongsaretheearliestwritingsthatcanbethispointofview,ancientmythologyhashadagreaterinfluenceonchineseliterature.〔13〕《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描绘了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深化的描绘,假如要理解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。____评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描绘了封建时代的兴败。”【翻译词汇】京剧被奉为中国的国粹,来于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美交融了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华美的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而出名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。【翻译词汇】京剧pekingopera国粹nationalopera有代表性的representative完美交融harmoniousbination杂耍acrobatics武术martialarts华美的戏服exquisitecostume脸谱make-uporpaintedface象征的symbolic忠诚loyalty残暴cruelty正直honesty【精彩译文】knownaschina’snationalopera,pekingoperaoriginatedinthelate18thcenturyfromthebasisofsomelocaloperasinanhuiandhubeioperaisthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinhaswongreatpopularitynotonlyinchinabutalsothroughouttheoperaisaharmoniousbinationofmanyartisasynthesisoftraditionalmusic,dancing,poetry,acrobaticsandmartialisfamousforitsexquisitecostumes,beautifulmake-uporpaintedface,andestablishedperformingconventionsandofpatternsandbrilliantcolorsonthepaintedfacehasasymbolicmeaning:redsuggestsloyalty;bluesuggestscruelty;blacksuggestshonesty.〔15〕中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光芒的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、宏伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的宏伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。【翻译词汇】四大文明古国thefourcountriesthathaveanancientcivilization地大物博vastterritorywithabundantnaturalresources宏伟壮丽的瀑布magnificentwaterfalls秀丽的majesticandbeautiful利剑sword古迹historicalremains以…而自豪boast无数的innumerable历史文物historicalrelics古迹名胜historicsitesandscenicspots建筑edifice【精彩译文】chinaliesintheeastofasiaandithasthelargestpopulationintheisalsooneofthefourcountriesintheworldthathaveanancientcivilization,besides,ithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountainswhosepeaksreachhighintotheskylikethesemakechinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundthe,mostimportantly,chinaboastsahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleftoverfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,historicsitesandscenicspots,palacesandedificesofarchitecturalrichness,allofwhichhavewonpeople’saresuretofindgreatenjoymentfromalltheseattractionsinchina,amuch-admireddreamland.〔17〕故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在____广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完好的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两局部,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被结合国教科文组织列入世界文化遗产。【翻译词汇】故宫theimperialpalace紫禁城theforbiddencity____广场tian’a____ensquare长方形rectangular建筑面积floorspace现存inexistence上朝giveaudience处理handle世界文化遗产worldculturalheritage【精彩译文】theimperialpalace,alsocalledtheforbiddencitywasthepalacewherethe24emperorsofthemingandqingdynastiesruledchinaforroughly500imperialpalaceislocatedinthecenterofbeijing,onthenorthernsideoftian’a____ensquare,rectangularinshape,960metersfromnorthtosouthand750meterswidefromeasttowest,withanareaof72hectaresandatotalfloorspaceof150000square’stheworld’slargestandmostintegralpalacemadeofwoodinforbiddencityispidedintotwoparts:theoutercourtandtheinneroutercourtwastheplacewheretheemperorsgaveaudienceandhandledstateaffairs,whiletheinnercourtwasthelivingquartersfortheemperorsandtheir1987theimperialpalacewaslistedbytheunescoasoneoftheworldculturalheritagesites.〔18〕天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模拟清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫〔即著名的妈祖庙〕就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。【翻译词汇】古文化街theancientculturestreet模拟imitate商业步行街mercialpedestrianstreet天津市的发祥地thecradleoftianjin天后宫tianhoutemple妈祖庙mazutemple古玩antique手工艺制品handicraft民俗用品folkproduct杨柳青年画yangliuqingnewyearpainting泥人张彩塑nirenzhang’scolour-clayfigurine刘氏砖刻liucarving风味小吃snack茶汤chatangsoup锅巴菜guobacai耳朵眼炸糕earholefriedcake【精彩译文】openedonnewyear’dayin1986,theancientculturestreetintianjincityis687meterslong,withitsarchitectureimitatingthefolkstyleoftheqingdonthewestbankofhaiheriverinnankaidistrict,itisamercialpedestrianstreetwhichisworthrmore,thisstreetisknownasthecradleoftianjin,andisthefirstcultural,religiousandbusinesscentreoftheitscentreisthefamoustianhou(heavenlyqueen)temple,morepopularlyknownases,ancientbooks,traditionalhandicraftsandfolkproductsaresoldonally,thetraditionalfolk-artyangliuqingnewyearpaintings,nirenzhang’scolour-clayfigurines,weikitesandliucarvingsallhavetheirshopsarealsolocalsnackssuchaschatangsoup,guobacai,earholefriedcake,etc.〔19〕天津热带植物观光园,坐落在中国晚香玉之乡,华北地区最大的花卉集散地曹庄花卉市场旁。由中北镇政府投资2.6亿元建成,占地面积500亩,建筑面积40000平方米。其集欣赏、娱乐、休闲、购物、科普教育于一体,堪称亚洲地区最大室内植物园,可与英国“伊甸园”相媲美,是天津壮观的新景区,被人们称为北方的“西双版纳”。【翻译词汇】天津热带植物观光园tianjintropicalbotanicaltouringgarden中国晚香玉之乡thetuberosevillageofchina集散地distributingcenter投资investment集…于一体o...欣赏sightseeing娱乐recreation休闲relaxing科普sciencepopularizing伊甸园eden壮观的spectacular【精彩译文】tianjintropicalbotanicaltouringgarden,situatedat“thetuberosevillageofchina”,locatesbesidecaozhuangflowermarket,whichisthelargestflowerdistributingcenterinthenorthoftotalinvestmentofthegardenis260milliongardenunfoldsover500muandthearchitecturalareais40000squareintegratessightseeing,recreation,relaxing,shopping,sciencegardenisbyfarthelargestgreenhouseinasia,whichcanbeparedtotheedeninisarecentlyspectacularscenicspotinregarditas“xishuangbanna”ofchinanorth.〔20〕丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易道路。因为这条路上的丝绸贸易占多数,故而在1877年被德国的一位出色的地理学家命名为“丝绸之路”。同时,丝绸之路也是其他许多商品进展交易的主干线,也是传播技术的一条主要通道。通过丝绸之路传入中国的事物中意义最为重大的当属。中国的养蚕技术、生铁锻造技术和灌溉技术曾通过丝绸之路传播到中亚、南亚和欧洲。【翻译词汇】丝绸之路thesilkroute地中海themediterranean出色的eminent地理学家geographer交易exchange主干线artery养蚕silkwormbreeding生铁锻造ironsmelting灌溉irrigation【精彩译文】thesilkrouteisanimportantinternationaltraderoutebetweenchinaandthemediterraneaninsilkaccountedforalargeproportionoftradealongthisroute,in1877,itwasnamedthesilkroutebyaneminentgermanthemeantime,thisrouteservedasanarteryofexchangeformanyotherproducts,andmoreimportantly,theirofthemostsignificantobjectsintroducedtochinaviathesilkrouteisetechniquesofsilkwormbreeding,ironsmeltingandirrigationspreadtocentralandsouthernasiaandtoeurope.〔22〕在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。【翻译词汇】中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但如今,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担忧无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。如今,孩子的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最正确生育年龄。【翻译词汇】空巢家庭是近年来出现的一种新型的家庭构造。子女们没有和双亲住在一个地方,所以他们不能照料父母。并且他们中很多不断搬来搬去,一些甚至住到国外,这就更难以照料到双亲了。居住于这种家庭的老人被称为空巢老人。随着老龄化人口的迅速增长,中国面临着如何照顾空巢老人的挑战。国家出台了一项关于允许老年人因子女无视对其赡养而控告子女的新法规,催促子女尽到照顾老人的义务。【翻译词汇】空巢emptynest出现emerge不断constantly国外overseas居住reside空巢老人emptynester挑战challenge老年人senior无视neglect控告take...tocourt尽到…义务fulfilltheobligationstodosth.【精彩译文】emptynestisanewkindoffamilystructurethathasemergedinrecentendonotstayinthesameplacesotheycannotlookaftertheir’smone,manymovearoundconstantly,andsomeareevenoverseas,whichismakingitevenhardertolookaftertheagedwhoresideinthiskindoffamilyarecalledemptytherapidexpansionoftheagingpopulation,chinafaceschallengesinlookingafteremptychina,inordertomakethechildrenfulfilltheobligationstolookaftertheirparents,anewlawallowsseniorstotaketheirchildrentocourtforneglect.〔25〕如今,许多大学毕业生纷纷报考公务员职位。为什么大学毕业生们如此钟情公务员这个饭碗?我们不能否认有局部应试者确实是抱着效劳人民、效劳祖国的梦想来报考的。但是我们也注意到另外一个现象,有的热门职位,如海关官员,有上千应试者争报,也有很多收入低的职位无人问津。这种现象告诉我们不少人报考公务员只是出于自身利益考虑。我们的政府所需要的是受过良好教育的年轻人自愿为国效力,而不是只顾自我的利益。【翻译词汇】报考applyfor公务员civilservant否认deny应试者candidate效劳人民、效劳祖国servetheirpeopleandmotherland热门职位covetedposition海关官员customsofficer收入低的low-paid受过良好教育的well-educated【精彩译文】nowadays,manygraduatesapplyforthejobsofcivilmakesthepositionofcivilservantsopopularamongcollegegraduates?wecannotdenythatacertainamountofcandidateswanttoservetheirpeopleandwealsonotethephenomenonthatwhenthousandsofcandidatesarepetingforthecovetedpositionlikethepostofcustomsofficer,therearealsoneglectedlow-paidphenomenontellsusthatsomestudentschoosetoworkforthegover____entwithaneyeongover____entneedswell-educatedyoungmentoservethecountryvoluntarilyinsteadofcaringabouttheirowninterestonly.〔27〕从2023年开场,法定假日形式发生了变化:过去为期7天的五一劳动节已缩短为3天,设立了一些新的、为期三天的假期,诸如清明节、端午节和中秋节等。这种变化已经成为一个全国性的热门话题。对这一变化,大家见仁见智。有些人认为这非常有益。首先,它可以恢复和稳固中国传统。清明节可以提醒人们缅怀祖先以及那些为了国家解放英勇牺牲的先烈,端午节可以使人们更好地理解民族,中秋节可以让人分享家庭团聚的幸福。其次,短假期的设立有助于缓解交通压力。【翻译词汇】五一劳动节labor’sday设立setup热门话题hottopic非常有益beofgreatbenefit恢复restore稳固consolidate为…牺牲sacrificeoneselffor民族nationalism家庭团聚family-gathering缓解relieve【精彩译文】from2023,thenationalpublicholidaypatternhaschanged:thepreviousseven-daylabor’sdayhasbeenshortenedintoathree-dayholiday,withsomenewthree-dayholidayssetup,suchastheqingmingfestival,dragonboatfestival,andmid-autumnthischangehasbeeahottopicaroundtheholddifferentopinionsaboutthisarguethatitisofgreaty,itcanrestoreandconsolidatechinesetraditions,forth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论