《高考文言文复习专题-文言文翻译之一二三四》课件_第1页
《高考文言文复习专题-文言文翻译之一二三四》课件_第2页
《高考文言文复习专题-文言文翻译之一二三四》课件_第3页
《高考文言文复习专题-文言文翻译之一二三四》课件_第4页
《高考文言文复习专题-文言文翻译之一二三四》课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译之一二三四一个原则:直译为主,意译为辅两个标准:

字字落实

文从句顺“字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。

“文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。1、字字落实:留、删、换(1)留保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。贫穷非同寻常,就可以知道了。适补任的人为谁?”译:精通五经六艺。3、没有语病(是否省略主语)一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?是时三府掾属专向交游,以不肯视事为高。(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。1、至少阅读两遍译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。如1、(江苏卷)明帝问左右安国所在,左右以丰对。译文:明帝问左右臣子“安国”在哪里,左右臣子用

“李丰”来回答。(留)如2、(江苏卷)中书令缺,大将军谘问朝臣:“谁可补者?”译文:中书令一职空缺,大将军征询朝臣意见:“合适补任的人为谁?”(留)

(2)删文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。如:(江西卷)古者三十而娶,近世唯农家或然,故壮而须也。译文:古时候三十岁娶亲,近世只有农家有的(还是)这样,所以(新郎)已是壮年,长了胡须。Zx..xk

(者,助词,不译)又如:师道之不传也久矣。“也”:表句中停顿的语气,无实义(3)换将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。换:1.

非能水也,而绝江河

译:不是善于游泳,却能横渡江河。2.其次剔毛发、婴金铁受辱译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱

通“剃”词类活用,名作动3.

璧有瑕,请指示王。译:和氏璧上有个斑点,请允许我指出来给大王您看。

单音节变双音节2、文从句顺:调、补、贯

(1)调把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。5、(2010年江苏卷)殓以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。译文:用出嫁时的衣服(给她)穿上入棺,我的

贫穷非同寻常,就可以知道了。(状语后置、主谓倒装)6、(2009年江苏卷)然而卒无补于明之亡也,何与?译文:然而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用,

为什么呢?(状语后置)(2)补原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。如:知公之贤,屈意礼之,以郡委公。译文:(王蒙正)了解苏涣的贤能,降低身份以礼相待,把郡里的事物托付给他。(补)又如:若舍郑以(之)为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。

“以为”,应该为“以(之)为”,翻译时应该把“之”补充出来。(3)贯

古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.吾入关,秋毫不敢有所近

译:我进入函谷关后,财物丝毫不敢据为己有。借喻:喻指边疆借喻:喻指细小的事物。(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

3.何故怀瑾握瑜,而自令见放为?

译:是什么原因(让你)谨守美好的品德,而使自己被流放呢?翻译下列句子:4.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》

译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。借代:代指元军借代:代指言语5.沛公不胜杯杓,不能辞译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。借代:代酒,可译为“酒力”

译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。

译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。借代:代指魏忠贤借代:代指赵国

(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。6.大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。7.洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》翻译下列句子:10.

廉者不受嗟来之食。

译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍。

9.臣生当陨首,死当结草。译:我活着应当杀身报效朝廷,死后也应当报恩。用典:指侮辱性的施舍

结草:《左转宣公十五年》载:晋大夫魏武子临终时,嘱咐其子魏颗将其爱妾杀死殉葬,魏颗没有从命,而是把她嫁了出去。后来魏颗与秦将杜回作战,看见一位老人结草把杜回绊倒,杜回因此被擒。魏颗夜里梦见老人,老人自称是那爱妾的父亲,特来报恩。后世用“结草“表示死后报恩。

译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。

用典:指陈涉起义事借代:代指秦王朝11.一夫作难而七庙隳

(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。翻译下列句子:

译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。委婉:发动战争

12.季氏将有事于颛臾。(《论语》)

13.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。委婉:会(决)战

译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?

委婉:指地位尊贵人物的死14.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?

(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。15.生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离我而去;到了四岁,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。译文:古时候三十岁娶亲,近世只有农家有的(还是)这样,所以(新郎)已是壮年,长了胡须。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。是时三府掾属专向交游,以不肯视事为高。译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。(留-孟尝君、鸡鸣狗盗,换-雄,贯-哪里说得上得士不得士呢)文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。文从句顺字字落实后来魏颗与秦将杜回作战,看见一位老人结草把杜回绊倒,杜回因此被擒。意北亦尚可以口舌动也。一箪食,一瓢饮,在陋巷。将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?

译:精通五经六艺。

17.通五经,贯六艺。

(五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。18.加以官贪吏虐。

译:加上当官的和差役们都贪婪暴虐16.秦时明月汉时关

译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘

。四、课堂练习根据上面的讲析,翻译以下句子。1、子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”(换、删-也、调-回也,贤哉!)译:一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊。2、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士。

(留-孟尝君、鸡鸣狗盗,换-雄,贯-哪里说得上得士不得士呢)

译:孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了,哪里说得上得士不得士呢!3、陈宠字昭公,少为州郡吏,辟司徒鲍昱府。是时三府掾属专向交游,以不肯视事为高。宠常非之,独勤心物务,数为昱陈当世便宜。(换,补-他自己)译:陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈说当前社会上应解决的问题。)

三个“寻”字

寻特殊句式文言句式有:判断句式、被动句式、省略句式和倒装句式四种。其中倒装句式包括:宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。

寻词类活用特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论