关于外语翻译课程中修辞方法的应用_第1页
关于外语翻译课程中修辞方法的应用_第2页
关于外语翻译课程中修辞方法的应用_第3页
关于外语翻译课程中修辞方法的应用_第4页
关于外语翻译课程中修辞方法的应用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1关于外语翻译课程中修辞方法的应用修辞手法的应用,能够将想要表达的内容更生动、详细的表现出来,也能使文章具有艺术性和规范性。在翻译课程教学中,服从的是“信、达、雅〞,原则,“信〞是指真实,即翻译后的文章要与原文意思大致一样。“达〞是指要翻译完好,不多添加也不省略本文关键词语。这两点在有一定语言基础的情况下,基本都能够到达。只要“雅〞是最难的,“雅“要求翻译的内容具有文学性,艺术性,在语言的要求上要精练,精准,不盲目地寻求雅,也不能过于俗气,应该雅俗并用。修辞在语言的应用中是以加强说服力和突出表现力为原则的。在翻译经过中要尽量地与实际相结合,做到真实生动。在顺译的内容中有这样一个比方:“全てが現金で支払われた昔は、お金との別れを惜しむ余裕がある。〞句子中的“~との別れ〞,自己是指与人的分别,分手,辞别的意思,还有与恋人分手的意思,作者为了突出语言效果,似乎偏离了语言用法的惯例,由于用到“との別れ〞一般是要有辞别的对象,能够说是将“お金〞拟人化的修辞法,能深刻地领会到作者在付钱的时候心里的难以割舍。我尝试让学生把这段话自己翻译,多数能用到“あげる〞或者“払う〞,这不单是由于语言能力不足,还有就是对于文字的理解和把握水平有限。所以在利用日语原文中的部分词语的修辞方法来理解翻译,对于学生来讲更简单一些。翻译经过中,修辞方法的应用会提升词语的表现力,突出表达效果。有这样一句话“頬の険しい痩せているその鏡中の小さく映った顔〞这个句子在教学资料中有两个译法,一种说“他的脸颊消瘦得怕人,映在镜子中,只要yulu.cc大〞,另一种说“映在镜子中的脸庞瘦小得双颊干瘪〞。两个译文的处理方式不同,前一种是把词分开翻译,能够具体表现出句子的流畅性,后一种是合在一起翻译,比较之下后者好于前者,原因在于分开翻译使人印象不深刻,理解水平也不够详细。这个句子中点睛的词就是“険しい〞自己的意思是’险峻的,严厉,粗暴险恶的“看起来跟形容脸颊没有关系,但是也恰是这个词,能力突出了脸部的棱角清楚和给人的深刻印象。让学生自己把汉语再复原回日语时用到的词更是多种多样,但是这并不影响对原文的理解,学生通过原文能理解描写句的细微之处,自己复原还能增长单词量。在这里能够看出,修辞的目的有两种,一种是传递信息,另外一种是表达效果。修辞的学习和运用能提升语言表达的艺术性,也力求形式和内容的完美。在翻译课程中,有些句子是能够引起学生共鸣的,比方“彼の腕の内側は静脈が透けて見えるほどに白かった。〞意思是他的手臂内侧白的连静脉都能显露出来。读到这里的时候固然是比方写法,但是能马上引起学生的留意,由于在实际生活中就有这样的人,所以对这个“ほど〞的理解就更清楚明晰了。再有一个句子,“青春というのは、いつの時代にもちょっと背伸びをしようとする〞意思是说所谓青春就意味着迎难而上。“背伸び〞这个词用得很生动,自己的意思是说踮脚站着、逞强,做超越自己能力范围的事。也是看起来没有关系的用法,但实际上,学生们是正值青春的年龄,他们最能领会到在青春岁月里要经历的无奈和坚持,所以,这个词不只记得准,还能鼓励学生在学习中克制困难。能够说,修辞是为了知足传达的需求,是对方理解意思的,读者假如对于作者所写的内容缺乏基本常识时,就会使理解产生障碍。修辞在应用于描绘叙述抽象事物时,经常将抽象事物结合能够看得见摸得着的事物,到达传递信息的目的。比方:“その裾は日本の美人の肌のようだ〞这是摘自日本有名作家川端康成的小说〔重逢〕,讲的是艺妓们虽妖艳但是却又优美动人,把裙摆比方成美女的肌肤一样,更深条理地表现了这些女性的命运好像裙摆一样在泥地上拖曳而过,却一点不被怜惜。再比方“雪のような白い肌〞形容洁白如雪的皮肤而“まるで雪女だ〞这个句子,学生不能马上反应过来,由于汉语里没有雪女这样的词,这个词假如翻译成“女雪神〞“雪女〞“雪妖〞,中国人也能理解,这几个词明显是带有褒义色彩的,但是结合文章意思,这个词作者要表达的却是趋向贬义的,所以文中的译者将这个词翻译成了“几乎白得像个白骨精〞,为了传递信息,作者在修辞上会经常用到群众化的比方,而在翻译这门课中,译者也更巧妙地利用了修辞中的传递信息的目的。另外,遭到中国文化的影响,日语在谚语和惯用语的使用上也有许多汉语的类似处,比方汉语里形容做事圆滑,会用到“八面见光〞,而日语则说成是“八方美人〞。汉语说人不切实际会用到“空言无补〞,而日语里则说成“畳の上の水練〞直译是说在榻榻米上练习游泳。类似的谚语或惯用语有许多,学生读起来也比较好理解。在日语的翻译课程中,有翻译理论基础,学生只要明白词的意思就基本不会翻译的偏差太大,讲翻译课的时不但讲句子,个别词语的原意和延伸意思,包含作者的写作背景和所处时代。我个人觉得,翻译课程中修辞方法的应用不只提升了学生对日语的理解能力,也对修辞方法的积累和词语含义的理解有很大帮助。通过一段时间的翻译学习,发现学生会对翻译和阅读文章产生兴趣,我以为这也是在翻译课程中不断地发现修辞方法得到的效果。以下为参考文献:[1]翟东娜.〔日语语言学〕,高等教育出版社,2006[2]高宁、张秀华.〔日汉互译教程〕,南开大学出版社,2007胡雅楠〔1983--〕女,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论