第三周作业修改版_第1页
第三周作业修改版_第2页
第三周作业修改版_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

、、Thisprogrammeisdesignedtopreparelinguistsforcareersasprofessionalinterpretersand/ortranslators.Ithasdonethismostsuccessfullyovermorethanfourdecades,andgraduatesaretobefoundworkinginlanguageservicesthroughoutthe该专业旨在将语言人才培养为职业口养出的大量翻译人才活跃在全球各地programme”Linguist在原译中没有译出,但作为Allstudentsfollowacoreprogrammeinvolvingprofessionaltranslationandsimultaneous,consecutiveandpublicserviceinterpretingorliaison/publicserviceinterpreting.Anumberofoptionsareavailableinthesecondsemestertoallowstudentstofurtherfocusontheirtranslationorinterpreting所有学生都必须参加课程的学习,3.英语中将口译和一词已将其意表达TheMAisawardedfora15,000-worddissertation/projectsubmittedaftersuccessfulcompletionofthetaughtprogramme.完成所授课程后,学生需提交一篇15,000字的或项目报告方可获得。2.变主动4.重要的是要有吸引力。Thesuccessfully的最高Throughourextensivenetworkofcontacts,weaimtoorganisecementsforallstudentswiththelanguageservicesofinternationalorganisations, departmentsortranslationcompanies.有学生提供在国际组织部门或翻PK的意Thesecementsprovideaninvaluableinsightintotheworkofprofessionallinguistsandarevaluedhighlybyemployers.Theyarenothowevercompulsoryandarenotalwaysguaranteed.这些实习经历为学生提供了深入了解3.不是很满意,起初想统译“arevaluedhighlyOurprogrammesaremodular,consistingself-containedunits,taughtandassessedonasemesterbasis.Asyouprogressthrougheachsemesterandsuccessfullypasstheexaminations,youwillreceivecreditfortheunits,thusprovidingyouwithaclearindicationofyouracademicprogress.要学生跟紧每学期的教学计划并顺利4.根据语义,添加“这种3.Teachingtakestheformoflecturesandintensivetranslationandinterpreting.Lecturesarequiteformal,whereasclassesinvolvecloserin ctionbetweenthelecturerandasmallnumberofstudentsforintensivetrainingintheTranslating&Interpretingdisciplinewithplentyoftimeforinformativediscussion.教学采用讲座及高强度翻译训练相结的翻译训练课上则会有进一步的师生5.Whereas呈现出了一个对比。个人理解,formallectures为大班讲座,classes为小班形式的翻译4.B.翻译专业是一个实践性很强的多个次的翻译人才培养。公司、培训中心、国家发改委、外语研究与教学、传神翻译公司、欧亚翻译有限公司、甲申同文翻译、环到目前为止,这些还组织和展览会的语言服务或,在评,如奥运会、世博会、世界大学生运动会科博会等。B.CloseintegrationofteachingandTranslationandinterpretingisadisciplinewithstrongpracticality,designedtocultivateapplicableandprofessionalnelwhocancreativelyengageintheworkoftranslation.Inviewofthespecialrequirementscultivatingcompetenttranslators,BLCUhasestablishedanumberofhigh-leveltrainingbasesincooperationwithInternationalPublishingGroup(CIPG)andotheragenciesintheindustry.BLCUhassignedagreementsonestablishingFieldLearningCenterforTranslationTeachingwithinstitutionslikeCIPG,TranslationandPublishingCorporation,theMinistryofCommerceTrainingCenter,NationalDevelopmentandReformCommission(NDRC),ForeignLanguageTeachingandResearchPress,TransnTranslationCorporation,AllStar(Beijing)TranslationCo., .,TransemantixInstitutionofInterpretation& ,SuntherManagementConsultingSofar,thestudentshavebeenorganizedtobeofferinglanguageservices,takeontranslationtasksandcompleteprojectswiththeguidanceoftheteachersforvariouslarge-scaleactivities,internationalconferencesandexposlikeBeijing2008SummerOlympicGames,ShanghaiExpo,theUniversiadeandBeijingInternationalHi-techExpo.Theirperformanceswerehighlyratedbytheorganizersandparticipants.统一用“translation”表翻学院是“Schoolof (2)“major”当“专业”“astudent’sprincipa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论