版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE论文编号:题目:谈商务英语信函的词语汉译姓名:张彬学号:060114106系别:外语系专业班级:商务英语A班指导教师:翁涛2010年04OnChineseTranslationofEnglishWordsinBusinessLettersAThesisSubmittedtotheDepartmentofForeignLanguagesZengchengCollegeofSouthinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsByZhangBinTutor:WengTaoApril16,2010ContentsAbstract i中文摘要 ii1Introduction 12LiteratureReview 22.1Anoverviewofbusinesscommunication 22.2ThecurrentstudiesofbusinessEnglishletterstranslation 33ReviewsofStudiesonLexicalFeatures 34TranslationMethodandTechnique 64.1Literaltranslationandfreetranslation 64.2Thewaystodeterminethemeaningofaword 64.3Differentwordswiththesametranslation 74.4ChinesetranslationofEnglishwordsinbusinessletters 74.4.1Chinesetranslationfortradeterms 74.4.2Chinesetranslationforwordswithdifferentmeanings 74.4.3Chinesetranslationforsynonyms 125Conclusion 12Bibliography 14Acknowledgements 15AbstractWithChina’sentrytotheWTO,businessEnglishlettershavereceivedfrequentusageandplayedanincreasinglyimportantroleinforeigntrade.Therefore,theChinese-translationofBusinessEnglishgraduallyarousestheattentionofscholars,suchasZhangXin-ming,LiMing,ChangYu-tianandsoon.Forthereasonthatpowerfulwordshaveagreateffectuponamajoraspectofcommunication,thethesisfocusesonChinesetranslationofEnglishwordsinbusinessletters.TheauthorfirstlylearnsthemainlexicalfeaturesofbusinessEnglishcorrespondencefromtherelevantstudiesandhasafurtherstudyonwordstranslationmethodsandtechniquesamongwhichthesuitableonecanbechosenfortranslationaccordingtothelexicalfeatures.ThepurposeofthethesisistoraiseawarenessofthekeyfeaturesofEnglishwordsinbusinessletterandimproveitsChinese-translationskills.Keywords:BusinessEnglishletter;lexicalfeatures;ChinesetranslationofEnglishwords中文摘要随着中国加入世贸组织,商务英语信函在对外贸易中的使用越来越频繁,作用越来越重要。因此,商务英语翻译逐渐引起各学者的关注,如:张新红、李明、常玉田等。而在商务信函中,強有力的詞語是影响交际效果的一个主要方面。本文主要研究商务英语信函的词语汉译。首先,作者参照英语词汇特征理论,了解商务英语函电的词语主要特点;进而研究词语的翻译技巧,并结合商务英语词语的特点选用适当的翻译技巧。本文研究的目的是:加深对商务英语函电的词语主要特点的了解,提高对商务英语信函的词语汉译能力。关键词:商务英语信函;词语特征;词语汉译1IntroductionAsinternationalbusinessactivitiesincludingforeigntrade,internationalfinance,foreign-relatedinsurance,internationaltransportationandoverseasinvestmenthavebeenincreasing,businessEnglishhasbeenwidelyused.Asthesayinggoes,needdeterminesdemand.Itleadstoin-depthstudyonthetranslationofbusinessEnglish.Nowadays,somedomesticscholarshaveexpoundedtheirviewsonit.ZhangXin-hong&LiMing(2003)proposedthatasforbusinessEnglish,translatorsshouldbeproficientinChineseandEnglish,haveagoodunderstandingoftheirculturesandmastertranslationskills.Besides,itwasamusttogainawideknowledgeofbusinessandknowlinguisticfeaturesandusefulexpressionsinthefieldofbusinessEnglish.WhenChangYu-tian(2005)spokeoftheprincipleofthetranslation,hethoughtthatthebasictaskoftranslationwasnottoconvertlanguage,butconveymeaning,messagesandcontent.Itwasso-calledsemanticequivalence,whichconcernednotonlycommonmeaning,butspecialmeaningrelatedtoindustrialcharacteristics.ThishelpedtoexplainwhybusinessEnglishtranslationisdifferentfromliterarytranslation,andotherstylistictranslations.However,fewassociateslexicalfeatureswiththewordtranslationofbusinessletter.InordertoraiseawarenessofthekeyfeaturesofEnglishwordsinbusinessletterandimproveitsChinese-translationskills,thethesisfocusesonChineseTranslationofEnglishWordsinBusinessletters.Togiveageneralideaofthethesis,itwillshowthelayoutasfollows.Chapter1servesastheintroduction.Firstly,itgivesabriefintroductiontothecurrentstudyofbusinessEnglishtranslationbecausethesubjectofthethesisfallswithinthescopeofbusinessEnglishtranslation.Secondly,itspecifiestheaimofthestudy.Lastly,itprovidesanexplicitlogicalorderofthethesis.Chapter2givesabriefliteraturereviewrelatedtothedefinition,classificationandfunctionsofbusinesscorrespondence.Itlaysemphasisontheimportanceofbusinessletterinforeigntrade.Chapter3isbasedonthestudiesonlexicalfeatures.Intermsofwords,itconcernsnotonlythelexicalfeaturesingeneralEnglishbutalsothedistinctivelexicalfeatureinthefieldofbusinessEnglish.AgreatnumberoffrequentwordsinEnglishbusinessletteraregivenasexamplestoshowlexicalfeatures.Chapter4isthekeyforthisthesis.Atthebeginning,itliststheChinesetranslationmethodsandtechniquesofwords,namelyliteraltranslation&freetranslationofaword,theskillsofchoosingthepropermeaningofawordanddifferentwordswithsamemeaning.Undertheguidanceofthetranslationtechniquesfromlexicallevel,theauthordealswiththetranslationproblemscausedbyhomonymy,polysemyandsynonymyphenomenawhichappearwidelyinbusinessEnglishvocabularyandappliestotheChinesetranslationoftechnicaltermsandcommonwordswithbusinessmeaninginEnglishbusinessletter.ThepurposeistofacilitatethetranslatortocreateaperfectChinesebusinessletter.2LiteratureReview2.1AnOverviewofBusinessCommunicationWiththeconstantdevelopmentofelectricaltechnology,businesscommunicationintheinternationaltradehaschanged.Inthepast,telegramwasthemostcommonmethodofcommunication.Itwasabriefmessagewhichcouldbesenttomostpartsoftheworldthroughthetelegraphwiresinacablethatlayonthebedoftheseaorocean(GanHong,1996:63).Besides,atelexwasausefulmethodofbusinesscommunicationbecauseofitsefficiency.Itwasapieceofmessagewhichcouldbesentorreceivedthroughateleprinter(GanHong,1996:75).Atpresent,bothcablesandtelexesarehardtofind.Instead,businesscorrespondencetodaymainlyreferstobusinessletter,faxandE-mail.Businessletteristheprofessionalwriting,whichrecordstheprogressofimport&exportbusiness(ZhangXin-hong&LiMing,2003:159).Faxmachinecantransmitacopyofdocumentinanelectronicformalongtelephonewiresandthenprintit.E-mailreferstotheofficialsystemusedforsendinganddeliveringletters.AsZhangXin-hong&LiMing(2003:159)said,“Althoughthetelephone,cablesandtelexeshavebeenwidelyused,businessletter(includinge-mail)isstillthemostimportantmediainvolvedintheinternationalbusinessactivitiesfortworeasons.Firstly,whathasbeenmentionedthroughthetelephone&telegramneedthefinalconfirmationbymail.Secondly,itcangiveafullexplanationandadescriptiontothedetailsofproblembecausethenumberofwordsisunlimitedinaletter.Itisafterthepromotionoffax,E-mailandtheircombinationthatmessagescanbetransmittedmorerapidly.”Thedefinitionofbusinessletterhasbeenmentionedabove.Thuswehaveanideathatthecontentofbusinessletterrunsthroughbusinessoperation.Fromtheperspectiveofthecontentintheprocessofabusinesstransaction,businessletterscanbeclassifiedintothefollowingcategories:establishingbusinessrelations,salespromotion,statusenquiries,enquiriesandreplies,quotations,offersandcounter-offers,insuranceandshipment,complaintsandadjustments,invitationsandthank-younote.Thewholeprocessofbusinesstransactioniscoveredfromenteringintotraderelations,creditcounseling,inquiries,offersandcounter-offers,acceptance,payment,shipmenttoinsuranceandclaims(ZhangXin-hong&LiMing,2003:160).Accordingtotheclassificationofbusinessletters,itisnoticeablethatthefunctionsofabusinesslettermaybesaidtobuildortomaintainasocialnetwork,toobtainortoconveyinformation;tomakeortoacceptorrejectanoffer;todealwithmattersconcerningbusinessnegotiations.2.2TheCurrentStudiesofBusinessEnglishLettersTranslationThefunctionsofbusinessEnglishlettersarethebestproofthatbusinessEnglishlettershavegreatimpactonforeigntrade.Asaresult,moreandmorestudiesareappearinginthefieldofbusinessEnglishletterstranslation.Ingeneral,thecurrentstudiesofbusinessEnglishletterstranslationmainlydiscussfromtwoaspects.Ononehand,itstudiesfromtheperspectiveoftranslationtheoryandskill;forexample,ApplicationofTheoryofDynamicEquivalencetoBusinessEnglishTranslationbyZhouLi-renin2000publishedinINTERNATIONALBUSINESSRESEARCH,OntheSkillsinTranslatingCommercialLettersbyShanYi-mingin2007publishedinSHANXISCIENCEANDTECHNOLOGY,AnalysisontheTheoryofFunctionalismandItsInfluenceonBusinessEnglishTranslationbyCuiGuang-jiein2009publishedinTHEROADTOSUCCESSetc.Ontheotherhand,itfocusesonbusinessEnglishletterstranslationaccordingtowritingfeatures,writingprinciplesandlexicalfeaturesofbusinessEnglishletters;forinstance,thethesisforthedegreeofM.A.byZhangJin-lingin2002—ApproachestoBusinessLetterLanguagewithFocusonChinese-EnglishTranslationwhichreferredtowritingprinciplesofbusinessletter(completeness,conciseness,clarity,concreteness,courtesy,considerationandcorrectness),OnWritingFeaturesandTranslationoftheInternationalBusinessLetterbyZhangJing-fengin2004publishedinJOURNALOFHENANMECHANICALANDELECTRICALENGINEERINGCOLLEGE,TheLexicalFeaturesandItsTranslationintheInternationalBusinessEnglishLetterbyZhangLi-guiin2008publishedinTECHNOLOGYANDMARKETetc.Besides,otherdiscussionsexist,suchasTheChoiceandTranslationofBusinessEnglishWordsbyTangBen-saiin2005publishedinJOURNALOFNANNINGPOLYTECHNIC,EuphemismApplicationandTranslationinBusinessEnglishLettersbyCongLi-junin2006publishedinDATAOFCULTUREANDEDUCATION,NominalizationApplicationinBusinessEnglishLetterWritingbyChenXia-nanin2006publishedinJOURNALOFDALIANMARITIMEUNIVERSITY(SOCIALSCIENCEEDITION),TheCooperativePrincipleinBusinessEnglishLetterTranslationbyLiYanin2008publishedinKAOSHIZHOUKANetc.Onthebasisofpreviousstudies,thethesisconnectsthekeylexicalfeaturesinbusinessEnglishletterstoChinese-translationskillsonthethemeofChinesetranslationofEnglishwordsinbusinessletters.3ReviewsofStudiesonLexicalFeaturesBusinesslettersareoneofbusinessEnglishcourseswhichrefertovariousofformalandinformaldocumentsusedfortheexchangeofgoodsandservices.Intermsofstyle,thefeaturesoffrequentwordsinbusinessEnglishcoursesareillustratednext(ZhangXinhong&LiMing,2003:144).Firstly,suchstyledeploysarangeofcommonwordstogiveageneraldescription,butitinvolvesawideoftechnicaltermsandcommonwordswithbusinessmeaningduringcommercialactivities.Thedistinctivepointofbusinesslanguageistheusageofprofessionalvocabularysothattherearemanytradetermsandcommonswordswithbusinessmeaning(ZhangXinhong&LiMing,2003:144).Ononehand,tradetermreferstotheunderstandingbetweenabuyerandasellerastothediscounts,paymentperiod,deliveryexpensesandtime,returns,andthestandardmeaningofterminologyusedintransactionsandtradedocuments①.Itfrequentlyappearsinallstagesofbusinessoperation,inparticular,incommercialcorrespondencescoveringpriceterms,packing,paymentterms,insuranceandshipment,suchasthesixcommonlyusedterms:FOB,CFR,CIF,FCA,CPT,CIP(Incoterms2000);billofexchange,combinedtransportdocument,insurancecertificate,trimmingcharges,QualityControl,F.P.A,W.P.A,AllRisk,warehousetowarehouseclause,Riskofintermixtureandcontamination,cashagainstshippingdocuments,paymentafterarrivalofthegoods,LetterofCredit,D/Dandsoon.Ontheotherhand,generalvocabularyhasaspecialsenseinbusinessfield.Forexample,‘policy’isgenerallyconsideredtoaplanofactionagreedorchosenbyapoliticalparty,abusiness,etc.butismeanttoawrittenstatementofacontractofinsuranceinthefieldofbusinessEnglish;‘discount’incommercialactivityreferstoanamountofmoneythatistakenofftheusualcostofsomething,whereasinfinancialEnglishreferstoaservicethatafterthepurchaseofusancebill,thebankerdeductstheinterestfromtotalinvoicevaluefromthedatefordiscounttomaturity,andreturnthebalancetotheholder.For‘extension’,itsgeneralmeaningisanewpartthatisaddedtoabuildingwhileitscommercialmeaningisanextraperiodoftimeallowedforsomething.Itisthesamecasewiththefollowingwords:deposit,premium,protection,etc.Secondly,Englishlanguageforbusinessisrichandflexible.Wordmeaninghaschangedalotbecauseofcollocationandthesingularandpluralnouns.Besides,ambiguityappearswidelyinbusinessEnglish.Lastly,businesscorrespondenceinlong-termuseabsorbmanyborrowwordsandenlargeitsvocabulary,whichreachesacommonsensethatwordsvariedfromtheoriginexpressthesimilarconnotationanddenotationinthespecificcontext(ZhangXinhong&LiMing,2003:145/168).FromtheperspectiveofsenserelationsinEnglishlexicology,whatmentionedabovearecommonlexicalrelations—homonymy,polysemyandsynonymy.Insemantics,aparticularlexememaybesimultaneouslyinanumberoftheserelations,sothatitmaybemoreaccuratetothinkofthelexiconasanetwork,ratherthanalistingofwordsasinpublisheddictionary.Animportantorganizationalprincipleinthelexiconisthelexicalfield.Thisisagroupoflexemeswhichbelongtoaparticularactivityorareaofspecialistknowledge,suchasthetermsincookingorsailing;orthevocabularyusedbydoctors,coalminersormountainclimbers(JohnI.S.,2000:63).Thereareanumberofdifferenttypesoflexicalrelations.Thispaperfocusesonhomonymy,polysemyandsynonymy.Homonymsareunrelatedsensesofthesamephonologicalword(JohnI.S.,2000:63).SomeauthorslikeLinChengzhangandLiuShiping(2005)distinguishamongperfecthomonymsandpartialhomonyms.Forexample:①enquiry[in'kwaiəri]noun.arequestforinformationonthesupplyofcertaingoodsverb.toasktobetold(aperson’sname,business,etc.);Toaskfor②range[reindʒ]nounavarietyofthingsofaparticulartype;asetofproductsofaparticulartype;thedistanceverbtovarybetweentwoparticularamounts,sizes,etc.includingothersbetweenthem;toincludeavarietyofdifferentthingsinadditiontothosementioned.③subject[ˈsʌbdʒikt]Nounheading;something(tobe)talkedorwrittenaboutorstudiedadjectiveconditional(ly)upon①obligedadj.(formal)usedwhenyouareexpressingthanksoraskingpolitelyforsomething,toshowthatyouaregratefultosomebody.②standingadjectiveexistingforalongtimenounperiod;thepositionorreputationofsomebody/something.Inexample1,allhavedifferentpartsofspeechandstandforwordsidenticalinsoundandspellingbutdifferentinmeaning.Inexample2,thepresenttenseandthepresentparticipleoftheverb‘stand’,thepasttenseandthepastparticipleoftheverb‘oblige’,standforwordsquitedifferentinmeaningbutidenticalinsometheirgrammaticalforms.Despitethedifferenceallexamplesarewithinscopeofhomonymy.Thereareotherhomonymslikeclaim,discount,due,following,establishedetc.Polysemyalsodealswithmultiplesensesofthesamephonologicalword,butpolysemyisinvokedifthesensesarejudgedtoberelated(JohnI.Saeed,2000:64).Takethefollowingasexamples.termnoun.aphraseusedasthenameofsomethingespeciallyoneconnectedwithaparticulartypeoflanguage;aperiodoftimeforwhichsomethinglasts;aniteminalegaldocumentthatsaysthataparticularthingmustormustnotbedone.referverb.speakof;turnto,goto,forinformation,etc.;send,handover(tosomebodyorsomething),tobedealtwith;direct(someone)toasourceofinformation,etc.athand—closetoyouintimeordistancebyhand—byapersonratherthanamachine;aletterisdeliveredbyamessengerorbythepersonwhowroteitratherthanbymail/post.onhand—available,especiallytohelppossibilitynoun.thefactthatsomethingmightexistorhappen,butisnotcertainto;somethingthatgivesyouachancetoachievesomething;opportunitiestoimproveatadiscount(AAD)—atthereducedprice;(goods)ofnomarket;unpopular.Whateveritisawordoraphrase,eachexamplehasarangeofdifferentmeanings.Thereareotherpolysemicwordslikeindustry,interest,arrangement,acceptance,booking,appreciate,deliveretc.Synonymsaredifferentphonologicalwordswhichhavethesameorverysimilarmeanings(JohnI.S.,2000:65).Thefollowingexamplesmayillustratethepoint.Forinstance,theword‘withreferenceto’issynonymouswith‘concerning’,‘about’.When‘reference’referstothemarkorsign,asanumber,letter,orsymboldirectingthereadertosth.,itissynonymouswithsuchwordsas‘direction’,‘indication’asinthesentence‘YoumayrefertoourletterreferenceNo.663concerningyourrequirements.’Itisobviousthatwordsaresimilarinmeaningonlyinacertainsense,notinalltheirmeanings.Anotherexampleisthatthesynonymsmayhavebelongedtodifferentdialectsandthenbecomesynonymsforspeakersfamiliarwithbothdialects,likeBritishEnglish‘answer’andLatinEnglish‘reply’.Here‘answer’hasthesamemeaningas‘reply’.4TranslationMethodandTechnique4.1LiteralTranslationandFreetranslationLiteraltranslationreferstotargettext,whichnotonlyreflectthecontentofthesourcetext,butalsoretainitsthoughtslikethemetaphor,theimageoftheorigin,theethniccultureandsoon.Bycontrast,freetranslationismerelytoconveythemessageofthesourcetext,withoutrestrictionsliketheformality,theimage,theethniccultureandsoon.(ZhangXinhong&LiMing,2003:5)Inthewordlevel,itgenerallyreferstowordextension,synonymsubstitution,literal-meaningconversion,pattern-to-patternbyChineseequivalentetc.Takethewordofpackageasanexample,itistranslatedtobaozhuang包装“abox,bag,etc.inwhichthingsarewrappedorpacked”,thatistheoriginalmeaning.Packagesistranslatedtotaozhuangdeorchengtaode套装的或者成套的(“tobeaset”;ChangYutian169),whichissemi-fixedtranslationbasedonthecontext.Eitherpackagedserviceorservicepackagesistranslatedtoyitiaolongfuwu一条龙服务“asetofitemsorideasthatmustbeboughtoracceptedtogether”,thatisextendingthemeaningoftheword(ChangYutian,2005:169).4.2TheWaystoDeterminetheMeaningofaWordInsemantics,contextualeffectsseemtopullwordmeaningintwooppositedirections.Thefirst,restrictinginfluenceisthetendencyforwordstooccurtogetherrepeatedly,calledcollocation.Contextualeffectscanalsopullwordmeaningsintheotherdirection,towardscreativityandsemanticshift.Itoccursinambiguityandvagueness(JohnI.S.,2000:60).Tofigureoutwordmeanings,thereare3translationtechniques,namely,theskillsofchoosingthepropermeaningofaword,theskillsofextendingaword’smeaningandthewayofpraiseanddisparage.Tobespecific,thechoiceofwordmeaningsistopickuptherightmeaningofawordaccordingtothecontextamongalltheexistingmeanings.ForChinesetranslation,thepropermeaningofawordisselectedaccordingtopartsofspeech,thesingularandpluralformofnouns,occasionandcontextandmatchingofwords.(HuangYanglou,2002)4.3DifferentWordswiththeSameTranslationSuchatranslationtechniqueisintroducedbyChangYutian常玉田(2005).Forexample,asanindividualword,neither“contract”nor“confirmation”hasanintersectionbetweentheirconnotationandtheirdenotation.However,twowordsrespectivelyconstituteaphrasewithsales—salescontractandsalesconfirmationandthepairshavethesametranslation—hetong,合同“anofficialwrittenagreement”.4.4ChineseTranslationofEnglishWordsinBusinessLetters4.4.1ChineseTranslationforTradeTermsInChapter3,wenoticethattherearealotoftradetermsinbusinessletters.Withrespecttotheusageoftradetermsinforeigntradeactivities,itisnoticedthattradetermsfocusesonthethemeoftradeandplaytheimportantroleinmakingefficientcommunication.Inthelonghistoryofinternationaltrade,theyhavebecomethefixedexpression.InthecourseofChinesetranslation,itshouldrefertotheliteraturesofbusinessEnglishathomeorabroadtofindoutthefixedmeaning.Examplesare:(1)PleasequotetheDCmotorunderF.O.Bterms.Intheexample1,F.O.BisoneofpricetermsanditsfixedChinesemeaningiszhuangyungangchuanbianjiaohuo装运港船边交货;quote,here,meansbaojia报价inbusinessfieldinsteadofyinyong引用indailysituation.TheChinesetranslationofthewholesentenceis请对DC电机报F.O.B价。(2)WeshallcoverWPAonyourorder.Inthissentence,WPAisatechnicaltermsanditsfixedChineseequivalentisshuizixian水渍险.Thetargettextofthewholesentenceis我们将为你们的货物投保水渍险.Herecanweadopteitherliteraltranslationmethodoroneoffreetranslationmethods--pattern-to-patternbyChineseequivalence.4.4.2ChineseTranslationforWordswithDifferentMeaningsToreviewthecontentofchapter3,wordswithdifferentmeaningsmaymeantobehomonymyandpolysemy.TheskillsofchoosingthepropermeaningofawordmentionedaboveisthebestchoicefortheChinesetranslationofhomonymsandpolysemicwords.Inlinewithfouraspectsofthatmethod,itsapplicationisdividedintofourparts.(i)AccordingtoPartsofSpeechItisparamounttomakesureofpartsofspeechandthegrammaticalfunctionofwordsinasentence.Andthenthelexicalmeaningcanbeselected(HuangYanglou,2003:15).Examplesare:1.Thewordofrangeservesaseithernounorverb.Itisusedinthedifferentcircumstanceanditsmeaningisdifferent.(1)Wecansupplycarpetsinawiderangeofdesigns.Inthissentence,‘range’isanoun,whoseChineseequivalentisleiorzhong类;种“asetofproductsofaparticulartype”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis我们能供应花样繁多的地毯.(2)Afullrangeofshippingdocumentsinduplicateshouldbesenttous.Inthissentence,rangeisalsoanoun,whoseChineseequivalentisyixilie一系列“avarietyofthingsofaparticulartype”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis你方应该发送一整套装运单据的副本.(3)Thereisonlyanarrowrangeofprices.Inthissentence,rangestillservesasanoun,whoseChineseequivalentisfanwei(变化或浮动的)范围“thelimitsbetweenwhichsthvaries”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis价格仅有很小的距离.(4)Inregardtowoolenserge,stockisavailableinvariousshadesofblue,pricesrangingfromRMB…to…peryard.Inthissentence,rangeisnotanounanymore,butaverb.ItsChineseequivalentiszaiyidingdefanweineibianhua,biandong(在一定的范围内)变化,变动“tovarybetweentwoparticularamounts,sizesetc.includingothersbetweenthem”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis关于毛哔叽不同深浅蓝色的有货可供,每码价格自人民币××元到××元不等.(5)Ourscopeofbusinessrangesoveranextensivelineoflightindustrialproducts.Inthissentence,rangeasaverbhasdifferentmeaningincomparisonwithexample4,whoseChineseequivalentiscong…dao…zhijiandegeleishiwu(从。。。到。。。)之间的各类事物“toincludeavarietyofdifferentthingsinadditiontothosementioned”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis我们的经营范围包括多种轻工业品。2.Thewordofclaimalsocanbeusedasanounoraverb.ItshouldmakeadistinctionindifferentsentencesforTranslation.(1)Thefirmclaimstobewellplacedforpromotingthesalesofyourproduct.Inthiscircumstance,claimisatransitiveverb,whoseChineseequivalentisshengcheng声称“tosaythatsomethingistruealthoughithasnotbeenprovedandotherpeoplemaynotbelieveit”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis对于推销你公司产品,该公司声称处于有利地位.(2)OnlytheholderoftheB/Lmayclaimtobetheowneroftheshipment.Inthiscircumstance,claimisatransitiveverb,whoseChineseequivalentisyaoqiaohefaquanli要求合法权利“demandlegalright”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis只有提单持有人才能要求取得货物的所有权。(3)Ouruserhasclaimeduponusforinferiorquality.Incomparisonwithexample2,claiminthissentenceisanintransitiveverb,whoseChineseequivalentissuoyao索要“toaskformoneyfromacompanybecauseyouhavearighttoit”.TheChinesetranslationofthewholesentenceis我方用户已因为质次想我方索赔.(4)OurclaimonyourL/CNo.84hasnotbeenpaid.Thewordofclaiminthesentenceisanoun,whoseChineseequivalent
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度4S店代驾服务与客户车辆保险理赔协助合同3篇
- 2024版物资采购全权委托协议版B版
- 2024年二级造价师考试题库(考试直接用)
- 2024年钢材企业质量管理体系认证与咨询合同
- 2024药品采购与药品市场监管合作框架协议3篇
- 2024年初中数学1对1教案模板(共8篇)
- 2025年度变形缝新型材料研发与产业化合同2篇
- 《关于学习侵权责任》课件
- 动物学2(山东联盟)知到智慧树章节测试课后答案2024年秋山东师范大学
- 2025年度厨师行业劳动合同补充条款范本3篇
- 2023机器人用精密减速器重复定位精度测试方法
- SL176-2007 水利水电工程施工质量检验与评定规程
- 弱电施工设备表
- 脑卒中后的认知功能障碍
- 家长会课件:高三(13)班家长会课件
- 推拿治疗小儿食积腹痛技术
- 你比划我猜搞笑题目你说我猜题目大全
- 成品可靠性测试计划
- 八年级上册数学复习计划3篇
- 私人抵押借款合同
- 放射治疗技术-常用放射治疗方法-课件
评论
0/150
提交评论