翻译理论与实践第7讲 句子的翻译_第1页
翻译理论与实践第7讲 句子的翻译_第2页
翻译理论与实践第7讲 句子的翻译_第3页
翻译理论与实践第7讲 句子的翻译_第4页
翻译理论与实践第7讲 句子的翻译_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterSevenTranslationofSentences翻译理论与实践第7讲句子的翻译A

terrible

thought

suddenly

struck

me

-----had

I

locked

the

door?我突然产生了一个可怕的想法---我锁门了吗?A

strange

peace

came

over

her

when

she

was

alone.她独处时便感到一种特殊的安宁。The

forty

years,1840---1880,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。

翻译理论与实践第7讲句子的翻译DeterminetheSubjectDifferencesofSubjectsbetweenChineseandEnglish汉语---主题显著---突出主题而非主语---意合特征---指代形式不明显---可以主语省略英语---主语显著---突出主语而非主题---形合特征---主谓一致---时态、语态和语气变化英语句子构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上翻译理论与实践第7讲句子的翻译Principles:符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗符合英美人的思维方式必须是句中应该突出的信息符合句中的逻辑关系在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要翻译理论与实践第7讲句子的翻译(1)符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.翻译理论与实践第7讲句子的翻译(2)符合英美人的思维方式众所周知,中国在1980年成功发射了第一颗洲际导弹。Asisknowntoall,1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.下倾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.翻译理论与实践第7讲句子的翻译(3)是句中应该突出的信息我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-and-smallsizedvessels.翻译理论与实践第7讲句子的翻译(4)符合句中的逻辑关系我们的事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcourse.我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造等方面制定了一系列优惠政策。Wehavealsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsordforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises.翻译理论与实践第7讲句子的翻译确定主语的方法(1)以原句主语作译文主语我们的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unclessproperlytreated,causesairpollutionincities.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”forwrittings.翻译理论与实践第7讲句子的翻译邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间,每天戴上老花镜,埋头在公案上剪裁花样。(师陀《邮差先生》)Mr.Postmanwouldwalkupthestreetwithabundleoflettersinhishand.Workinginasmalltownaspostmanandstampseller,hestillhadlotsofsparetime.Everydayhewouldsitbendingoverhisdeskscissor-cuttingflowerpatterns,wearingapairofglassesforfarsightedoldpeople.翻译理论与实践第7讲句子的翻译(2)重新确定主语他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofredsandalwood.幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇地小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。Itwasluckythatalltheseyoungwiveshadgrownupbytheriver:theirboatwentlikethewind.Itshotforwardlikesomeflyingfish,hardlyskimmingthewater.翻译理论与实践第7讲句子的翻译①鲁迅的骨头是硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness;thisisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.翻译理论与实践第7讲句子的翻译胎又瘪了。We’vegotanotherflattire.树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。(朱自清《荷塘月色》)Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.人不可貌相,海水不可斗量。Itisimpossibleto…Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.翻译理论与实践第7讲句子的翻译世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.注:英语表示某个时间或者地点发生了某事,经常可以用时间或者地点作为句子主语,以see,witness,或者find等作谓语动词。

翻译理论与实践第7讲句子的翻译去年该地区许多国家发生了严重的金融危机。Lastyearwitnessedaseriousfinancialcrisisinmanycountriesofthisregion.中华人民共和国成立于1949年10月1日。October1,1949sawthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.南京发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.翻译理论与实践第7讲句子的翻译(3)增补主语好极了。Itiswonderful.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。Whenitcomestoreformandopening-up,wemustbecourageousenoughtoventureonexperiments.翻译理论与实践第7讲句子的翻译沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中死亡。(鲁迅《纪念刘和珍君》)Silence,silence!

Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!起大风了。It’sblowinghard.(下雨了;下雪了;打雷了)翻译理论与实践第7讲句子的翻译北静王笑道:名不虚传,果然如“宝”似“玉”。“Youliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youarereally1ikepreciousjade.”得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。Whoevercomesfirstwinsagoldmedalwhereastheonewhocomesfourthgetsnothing.翻译理论与实践第7讲句子的翻译出了院门,四顾一望,并无二色,远远的是青松翠竹,自己却似装在玻璃盆内一般。于是走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股寒香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊翠庵中有十株红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。Onceoutsidehisowngatehegazedround.Allwaswhiteexceptforsomegreenpinesandemeraldbamboosinthedistance,sothathehadthesensationofbeinginacrystalbowl.Asheroundedthefootoftheslopehesmeltacoldfragranceand,lookingoverhisshoulder,sawadozenorsocrimsonplumtreesinGreenLatticeNunnerywhereMiaoyulived,theirblossom,redasrouge,reflectedinthesnowandremarkablyvividagainstit.翻译理论与实践第7讲句子的翻译汉语中用时间、地点、工具作表面主语昨晚抓住了三个小偷。Threethieveswerecaughtlastnight.校园东头盖了一栋房。Ahousehasbeenbuiltontheeastofthecampus.两把菜刀闹革命。Therevolutionstartedwithkitchenknives.翻译理论与实践第7讲句子的翻译大多数高校已将权利下放给系主任。Inmostcollegesanduniversities,thedecision-makingrightshavebeengiventodepartmentheads.明年将出版更多的儿童读物。Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.翻译理论与实践第7讲句子的翻译Practice希望今后北京能够与更多的外国城市结为友好城市。ItishopedthatBeijingwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.她从来没想过他会来。Itneveroccurredtoherthathewouldcome.2001年中国成功加入世贸。Theyear2001sawChina’sentryintoWTO.翻译理论与实践第7讲句子的翻译DeterminethePredicateDifferencesofPredicatebetweenChineseandEnglish(1)汉语的谓语无人称和数的变化,英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定他是一名学生。Heisastudent.他们是学生。Theyarestudents.翻译理论与实践第7讲句子的翻译(2)汉语谓语动词本身显现不出时间的先后,英语谓语动词有时态、语态、语气的变化本公司全体同仁竭诚为各界服务。Ourcorporationwillwhole-heartedlyservevariouscircles.该产品是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具。Thisproducthassoldwellsinceitenteredthemarket,notonlyasanexquisitesounder,butalsoasapieceofhigh-gradefurniture.翻译理论与实践第7讲句子的翻译(3)汉语中,名词、形容词、数词和介词短语可直接做谓语,英语中不会出现类似情形,往往要用连系动词tobe她今年十八了。Sheiseighteenthisyear.北京的秋天最美。AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.翻译理论与实践第7讲句子的翻译(4)汉语的谓语可以是一个主谓词组,英语的句子不可以用主谓词组充当谓语他们正在谈论的那位女教师品格正直。Thewomanteachertheyarenowtalkingaboutisupright.武汉这个地方,我认为比深圳好。IthinkWuhanisbetterthanShenzhen.翻译理论与实践第7讲句子的翻译(5)汉语的谓语动词多用主动式,英语的被动句相对较多在记者招待会上,人们问了他许多问题。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.据了解,该地区有丰富的自然资源。Itisknownthatthereareplentyofnaturalresourcesinthatarea.碗打破了。Thebowlisbroken.翻译理论与实践第7讲句子的翻译谓语的确定要基于表意的需要中央政府不干预香港特别行政区的事务。TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.这事到了现在,还是时时记起。Evennow,thisremainsfreshinmymemory.Evennow,Istilloftenthinkaboutthis.翻译理论与实践第7讲句子的翻译我又闲了一个多月啦!I’vebeenidleforanothermonthnow.AnothermonthnowandI’vehadnowork.(颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.翻译理论与实践第7讲句子的翻译谓语的确定应基于构句的需要九斤老太早已做过八十大寿,仍然不平而且健康。六斤的双丫角,已经成为一支大辫子了。OldMrs.Ninepoundercelebratedhereightithbirthdaysometimeagoandisasfullofcomplaints,ashaleandheartyasever.Sixpounder’stwintuftsofhairhavechangedintoathickbraid.翻译理论与实践第7讲句子的翻译液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。Sincealiquidhasnodefiniteshapeofitsown,itvariesinshapefromcontainertocontainer.Inotherwords,inwhatevercontaineritispoured,theliquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.翻译理论与实践第7讲句子的翻译StrategiesforSentencesTranslation翻译理论与实践第7讲句子的翻译增词法(Amplification)Lead-inExercises1.Acarefulcomparisonwillshowyouthedifference.2.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.3.Wecanlearnwhatwedidn’tknow.4.Themiddle-agedteachercarriedonteachingworkinspiteofthediseases.5.SeeNaplesanddie.6.PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudasKiss.7.Thereportsummedupthenewachievementsmadeinculture,educationandhygiene.8.Thelocalgovernmentshouldtakemeasurestodealwiththeunemployment.翻译理论与实践第7讲句子的翻译Keys1.如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。

2.我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。

3.我们能学会我们原来不懂得东西。

4.尽管那位中年教师患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。

5.看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。

6.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。

7.这篇报告总结了文化、教育和卫生三方面的新成就。

8.当地政府应采取措施解决失业问题。翻译理论与实践第7讲句子的翻译AmplicationinC-ETranslationA.为了表示句法结构的完整B.为了保证译文的意思更加明确翻译理论与实践第7讲句子的翻译SupplementationofSubject怕是要下雨了。没有调查就没有发言权。努力实现祖国的和平统一。不坚持就会失败。Iamafraiditisgoingtorain.Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.Weshouldstriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.Onewillfailunlessonepersevere.翻译理论与实践第7讲句子的翻译Supplementationof“It”一天天冷了起来。你三星期完成这项设计不容易。尝试而失败还是比不尝试好。我们费了很大力气才解决这个问题。我们这样做都是为了你好。Itisgettingcolderandcolder.Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.Itisbettertotryandfailthannevertryatall.Itwaswithgreateffortthatwesolvedthisproblem.Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.翻译理论与实践第7讲句子的翻译SupplementationofPronounasObjector“It”astheAntecedentObject交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.他越是要掩盖他的烂伤疤,就越是会暴露。Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.翻译理论与实践第7讲句子的翻译我们认为理论与实践结合是十分重要的。Wethinkit

mostimportantthattheoryshouldbecombinedwithpractices.教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。Theteacherconsideritimportantforthestudentstorememberthatsimplymixingtwomaterialsmaybringaboutachemicalchange.翻译理论与实践第7讲句子的翻译SupplementationforExplicitnessA班学习成绩很好。ThestudentsinClassAhavewonabriliantacademicrecord.谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。Everyoneknowsthatlife

ontheKoreanbattlefieldwashard.窝藏不报者,须受相当的处分。Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.翻译理论与实践第7讲句子的翻译结婚大办酒席,实在可以免去了。

Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.也许您忘记了7月份的购货帐还没有结算。

PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeesettled.努力学习吧!努力学习三年五载,你就会精通英语了。Studyhard!Studyhardforthreetofiveyears!Bythattime,youwillbeproficientinEnglish.李先生病了,我们得找个人代替他。Mr.Lifellill,thusmakingitnecessaryforustofindasubstituteforhim.翻译理论与实践第7讲句子的翻译Exercises当老师应当有耐心。他看上去有些忧郁不安。虚心使人进步,骄傲使人落后。温度增高,水的体积就增大。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.Helookedgloomyand

troubled.Modestyhelpsonetogoforward,whereas

conceitmakesonelagbehind.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.翻译理论与实践第7讲句子的翻译必须勤学苦练,才能掌握一种外国语。1958年我国生产了第一台电子计算机。用这种办法办,听起来有道理。Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.Thefirstelectroniccomputerwasproducedinourcountryin1958.Itsoundsreasonabletodoitthisway.翻译理论与实践第7讲句子的翻译查字典和记生词费了不少时间。看起来他们不大可能准时到达了。我看,最好还是让孩子现在就干他的活吧。Ittookmealotoftimetoconsultthedictionaryandmemorizethenewwords.Itappearsunlikelyforthemtoarriveontime.Ithinkit

bestfortheboytodohisworknow.翻译理论与实践第7讲句子的翻译减词法(Omission)A汉语中有些词、词组或成分等经常重复使用,以增强句子的气势,如果照样一连串地译成英语的话,往往不合英语的习惯,英译时一般只须译出其中的一个,其余可以略而不译。e.g.青年人的觉悟如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。

Howtheyouthcomesupinpoliticalcosciousness,inmoralqualtiesandinintellectualattainmentshasadirectbearingonthespeedofsocialistconstructionandthefutureofourmotherland.翻译理论与实践第7讲句子的翻译大力改革有理,大力改革有功,大力改革光荣。

Itisjustifiable,meritoriousandglorioustogoinforreforminabigway.俘虏望望沈明,又望望其他的人,没有说下去。

LookingatShenMing,thenattheothers,theprisonerofwarfellsilent.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”翻译理论与实践第7讲句子的翻译B在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词建议重复,英译时有时只须出现一次翻译理论与实践第7讲句子的翻译在我们系,王先生教修辞学,李先生教语言学,黄先生教翻译课InourDepartment,Mr.Wangtakesupteachingrhetoric,Mr.Li,linguisticsandMr.Huang,translation.他们开始研究敌情,分析敌情。Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.在化学公式中,表示氢的符号是H;表示氧的符号是O,表示氮的符号是N。Inthechemicalformula,thesymbolforhydrogenisH,forOxygen,O,fornitrogen,N.翻译理论与实践第7讲句子的翻译质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。

Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.他们谈到19世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在30年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid1930s,theFrenchandAmericanrevolution.翻译理论与实践第7讲句子的翻译C汉语中有一些特定的名词,既有具体的含义,又可以用来表示范畴。如“情绪不高”中“情绪”一词就有具体的含义,英译时必须译出(beinlowspirit)。而“防止急躁情绪”中的“情绪”则是表明范畴。英译时不必译出(仅译为guardagainstrashness),这里“急躁”本身就是一种情绪,在汉语中“情绪”一词仅用来表明“急躁”所属的范畴。这类名词还有“现象”、“事业”、“事”、“状态”、“局面”、“任务”、“工作”、“制度”、“问题”、“手段”、“方法”等。翻译理论与实践第7讲句子的翻译分子处于永恒的运动状态中。Themoleculesareperpetuallyinmotion.对于国民经济各方面的问题,必须进一步考虑。Thevariousaspectsofnationaleconomymustbetakenintoconsideration.现在不再有争夺,挨饿的事了。Thereisnomorescramblingandstarving.我们必须进行积极的宣传工作以控制生育。Wemustcarryonanactivepublicitytogetbirthundercontrol.翻译理论与实践第7讲句子的翻译在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。TheChineseembassyinIraqhasorderedtwobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.翻译理论与实践第7讲句子的翻译多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.我们必须培养分析问题,解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolvetheproblems.他们是亲密无间的朋友。Theyareclose/bosom/intimatefriends.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。Thenewcarsarefast,efficientandhandy.翻译理论与实践第7讲句子的翻译Exercise我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。我们来修订安全规则和卫生规则吧。他的傲慢态度使谁都不喜欢他。过去我也是相信的。可是现在,我不相信了。工业化事业正稳步向前发展。有时他们的脸冻了,有时腿冻了,手冻了。这样,他在身心两方面都成长起来了。这一下不仅震痛了她的手,也震痛了他的肩膀。翻译理论与实践第7讲句子的翻译WeshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.Ibelievedthattoo.ButIdon’tnow.Industrializationismakingsteadyheadway.Sometimestheirfacesfroze,sometimestheirfeetandtheirhands.Thus,hegrewinbodyandsoul.Theblowhurtnotonlyherhandsbuthisshoulderstoo.翻译理论与实践第7讲句子的翻译Conversion(词类转换)1.相对于英语而言,汉语的动词更加丰富,用的较多。往往在英语句子中,只有一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。(语言的特点)。2.如果采用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词进行对译,译文未免显得机械、呆板,如果能够灵活地采用词类转换法,则既能够忠实原文,又能够使译文更加贴切、地道。3.汉语在用动词的地方,英语中可以用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来译。翻译理论与实践第7讲句子的翻译VerbstobeConvertedintoNouns汉语的特点之一就是动词占优势。OneofthecharacteristicsofChineselanguageisthepredominanceoftheverb.一切爱好和平的人们都要求禁止原子弹。Allpeacelovingpeopledemandtheprohibitionofatomaticweapons.选择朋友,越谨慎越好。Onecanneverbetoocarefulinthechoiceofone’sfriends.绝对不许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.采用这种新装置可以大大降低废品率。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.翻译理论与实践第7讲句子的翻译他在讲话中特别强调提高产品质量。Helaidspecialstressonraisingthequalityoftheproductsinhisspeech.我们必须充分利用现有的技术设备。Wemustmakefulluse

oftheexistingtechnicalequpiments.林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiumshouldbeprecededbyadestructionofthedrugitself.

他善于观察。Heisakeenobserver.这本书反映了30年代的中国社会。

ThisbookisareflectionoftheChinesesocietyinthe1930s.翻译理论与实践第7讲句子的翻译VerbstobeConvertedintoAdjectives他非常清楚自己的缺点。Heisquiteaware

ofhisshortcomings.他好心帮助我,我很感激他。Iamgratefultohimforhiskindhelp.我不知道他们想要干什么。Iamignorantofwhattheyintendtodo.他们怀疑这是否是真的。Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.不要嫉妒别人。Donotbeenviousofothers.我们渴望学习英语。WeareeagertolearnEnglish.翻译理论与实践第7讲句子的翻译他忘了他的目标。Heisforgetfulofhisgoal.我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定进一步发展。Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocities,thefriendlyrelationandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.前额高表示智慧高吗?

Isahighforeheadindicativeofgreatmentalpower.大一的时候不知道自己不知道;大二的时候知道自己不知道;大三的时候不知道自己知道;大四的时候知道自己知道。Afreshmancannotrealizehisignorance;Whileinthesecondyear,hebecomesconsciousofit;however,heisunawareofhismaturityasajuniorstudentandinthesenioryear,everythingdawnsonhim.翻译理论与实践第7讲句子的翻译VerbstobeConvertedintoPrepositions1.我们不应该以怨报德。2.那个穿绿衣服的少女是英语系的学生。3.他们吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。4.他被逼急了,也就顾不得老婆的叮嘱,说出了真相。5.这些人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。6.我发现他在图书馆里看书。7.政府正在开展一场反对铺张浪费的运动。8.他到商店去买酱油。

翻译理论与实践第7讲句子的翻译1.Weshouldnotreturnevilforgood.2.ThegirlingreenisastudentoftheEnglishDepartment.3.Theyworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.4.Hardpressed,hetoldthetruthinspiteofhiswife’swarnings.5.Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.6.Ifoundhimathisbooksinthelibrary.7.Thegovernmentiswagingacampaignagainstwasteandextravagance.8.Hewenttoshopforabottleofsauce.翻译理论与实践第7讲句子的翻译VerbstobeConvertedintoAdverbs这部电影正在上映吗?那天他在日出前就起身了。我打开窗户,让新鲜空气进来,“放我出去!”房间里的孩子叫道。1.Isthemovieon?2.Thatdayhewasupbeforesunrise.3.Iopenedthewindowtoletthefreshairin.4.“Letmeout!”thechildintheroomcried.翻译理论与实践第7讲句子的翻译NounstobeConvertedintoVerbs1.中国科学研究发展的特点是理论联系实际。2.他这次旅行所见所闻给他留下了深刻的印象。3.对立面的双方互为存在的条件。4.社会主义革命的目的是为了解放生产力。5.水银的重量约为水重量的13倍。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论