名词与副词的相互转译课件_第1页
名词与副词的相互转译课件_第2页
名词与副词的相互转译课件_第3页
名词与副词的相互转译课件_第4页
名词与副词的相互转译课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六章词类转换

一、导入………….P3二、词类转换的类别…………….P5三、结语………….P25

四、文献……….....P26五、练习……….…P27一、导入(Introduction)在进行英汉翻译的过程中,初译者往往会遇到这样的问题,即过于拘泥于原文的语法结构,译词时完全被原文的词性捆住了手脚,致使译文“洋腔”十足,语意含混;有的甚至貌合神离,令人不知所云。究其原因,主要在于译者对英汉两种语言差异缺乏深刻认识,误以为翻译只是机械的词与词的替代。其实,由于英汉两种语言完全属于两种不同的语言,其遣词造句的方法和习性存在着根本的差异。因此,在翻译中,为了使译文达到“准确、通顺、易懂”的标准,译者有必要借助一些活译手段,而词类转换则是最常用的一种变通手段。词类转换不仅是重要的译词手段,而且由于词类变化通常会带来方式上的变化,所以它也是一种常用的句法转换手段。在英汉翻译中,我们可以借助词类的转变,对原文的句型结构作出相应的调整,使之更符合汉语遣词造句的习性,从而为语际转换提供更大的灵活性和可行性。一、导入(Introduction)二、词类转换的类别(TypesofWordConversion)1.转换成动词;2.转换成名词;3.转换成形容词;4.形容词与副词的相互转译;5.名词与副词的相互转译;6.英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻译时可转换成汉语副词。1.转换成动词英语和汉语比较起来,汉语的动词用的较多,这是一个特点。一个英语句子中,往往只有一个动词,而在一个汉语句子中却可以有几个动词。因此,英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词和副词在译成汉语时都可翻译成动词。

英语中名词占优,尤其在科技英语中,名词倾向化是突出之。英语中抽象名词的大量使用给人一种“虚”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。汉语中动词的频繁使用,其形象具体却给人一种“实”、“明”、“直”、“显”的感觉。因此在英汉互译中,英语中一些抽象且具有动态意义的名词常以词类转换的手段在汉语中加以具体“动”译。有些名词化的短语动词(即动词和副词或拼在一起,或由连字符连在一起)也可译成动词。(1)名词转译成动词a.Avisittohisgraveisscheduledafterconversation.参考译文:讨论后,我们将祭扫他的陵墓。(2)英语词汇中有加er的名词,如teacher,singer,有时在句子中并不指其身份和职业,而含有较强的动作意味,往往可以译成动词。a.Someofmyclassmatesaregoodsingers.参考译文:同学中有些人唱歌唱得很好。英语介词在句子中词与词之间的关系,用得相当广泛。英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配使用的介词往往省略不译,如:arrivein\at(到达)、lookafter(照看)、persistin(坚持)、putupwith(忍受)等等。但是,具有动作意味的英语介词或介词短语在翻译时往往转译成汉语动词。(3)介词转译成动词a.Theroadtodevelopmentislong,butwearefirmlyonit.参考译文:发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上了这条路。(4)形容词转译成动词英语中表示知觉、情感、愿望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时往往转译成汉语动词。a.Theyareverymuchconcernedaboutthefutureoftheircountry.参考译文:他们非常关心国家的前途。(5)副词转译成动词a.Itisessentialtogetthepatientupandaboutasmuchaspossible.参考译文:尽量让病人起来,活动活动是很有必要的。2.转译成名词(1)英语中有很多由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达,如果找不到相应的动词,可以将其译成名词。a.Shefiguredprominentlyinthelastact.参考译文:她在最后一幕里占了突出地位。(2)有些英语被动式句子中的动词可以译成“受到…+名词”、“予以…+名词”这类结构。a.Shewaswarmlypraisedforherselflessness.参考译文:她的大公无私受到了热情的赞扬。(3)形容词转译成名词,英语中有些形容词加上冠词表示一类人或东西。a.Theyshowasympatheticunderstandingoftheproblem.参考译文:他们对这一问题表示同情和理解。另一类是用来表示事物特征或性质的形容词可以根据汉语习惯译成名词。a.Stevensonwaseloquentandelegant.参考译文:史迪文森有口才,有风度。(4)代词转译成名词代词中可以发生这种变化的主要人称I,me,you,he,him,she,her,it等以及不定代词nothing,something,somebody,anybody,all,one等,在人称代词中第一、二人称通常多用this,second,another,other,real,poor等词加以修饰,这些词已转化成名词,所以翻译时理当成为名词。a.Forpoorme,Iamturnedoutofthedoor.参考译文:至于可怜的我,则被赶出了家门。b.She’sawonderful,wonderfulwoman,reallysomething—andforgetaboutme.参考译文:她是一个很好很好的女人真的是个挺不错的人所以忘掉我吧。c.Heisjustanobody.参考译文:他只是一个无足轻重的人而已。3.转译成形容词(1)形容词派生的名词在汉译时往往译成形容词。有些名词也可直接译成形容词。a.Thechildrenwerebroughtintotheprivacyoflibrary.参考译文:孩子们被带到了没人注意的图书馆。(2)有些名词不加定冠词作表语,译成汉语形容词。a.Theproblemisofgreatimportance.参考译文:这个问题很重要。(3)一些表示特殊身份或性格特征的名词,如fool,gentleman,master,friend,traitor,knave,blunderer等可译成汉语形容词。a.Iamsureyouwillbegentlemanenoughtomakeanapologyforthelanguageyouhavejustsaid.参考译文:我相信你会彬彬有礼的对你刚才所说的话表示歉意。(4)某些英语单数名词,在前面加上不定冠词后,用作表语时,可转译为汉语形容词。a.Themaidenvoyageofthenewlybuiltsteamshipwasasuccess.参考译文:那艘新造轮船的处女航是成功的。4.形容词与副词的相互转译

由于英汉两种语言表达方式上的不同,有些英语形容词可译为汉语副词,英语中的副词可译成汉语的形容词,所以当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词一般可译为汉语的副词;英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词一般可译为汉语的形容词。a.Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthelivingstandardofthepeople.参考译文:他在讲话中特别强调提高人民的生活水平。b.Thevillagehaschangedgreatlysincewelastvisitedit.参考译文:这个村庄自从我们上次访问以来发生了巨大的变化。5.名词与副词的相互转译a.HehadthehonortomeettheU.Spresident.参考译文:他荣幸地见到了美国总统。b.Heisphysicallyweakbutmentallysound.参考译文:他身体虽弱,但思想健康。6.英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻译时可转换成汉语副词a.Isucceededinpersuadinghim.参考译文:我成功地劝说了他。b.Heisfullinvigor,butfailsincarefulness.参考译文:他劲头十足,但不够仔细。三、结语(Conclusion)

在翻译实践中,并非每一句英文都要用词类转译法,但它确实是一种比其他译法应用得更为广泛的翻译方法。实际上,所有的译者在翻译中都自觉不自觉地进行着词类转译。在翻译过程中,我们应善于把原文中的一种词类转换为汉语中的另一种词类,以使译文更加灵活、通顺、准确。四、文献(Bibliography)1.龚芬.翻译技巧漫谈——英汉翻译中的重要活译手段—词类转换[J].英语自学,2000(1):23-24.2.焦同梅.论英译汉中的词类转换[J].焦作大学学报,2002(1):21-24.五、练习(Exercise)1.Thefreshhoneyisveryfluid.2.Itwastheotheryou,whohadformoresensethanexpected.3.Ifyouhadstudiedharderatcollege,youmighthavebecomeasomebody.4.Heacknowledgedthetruthofhisstatement.5.Itakehimtobemoreknavethanfool.6.Anacquaintwithworldhistoryishelpfultothestudyofthecurrentaffairs.7.Theyareafterfameandposition.8.Itwasneverdoubtfulthattheywouldcomeaspromised.9.Sciencewon’tletyoujudgeabit.10.Thesickandthewoundedaretakencareo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论