Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works-英语文学作品中的人名汉译毕业论文_第1页
Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works-英语文学作品中的人名汉译毕业论文_第2页
Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works-英语文学作品中的人名汉译毕业论文_第3页
Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works-英语文学作品中的人名汉译毕业论文_第4页
Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works-英语文学作品中的人名汉译毕业论文_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE届别2017届学号毕业设计(论文)英语文学作品中的人名汉译(宋体、小二)TranslationofPersonalNamesinEnglishLiteraryWorksTranslationofPersonalNamesinEnglishLiteraryWorks(英文标题:TimesNewRoman,小三,加粗)AThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheBachelor’sDegreeinEnglishLanguageandLiteratureBy(汉语拼音)UndergraduateProgramDepartmentofForeignLanguagesXiangnanUniversitySupervisor:AcademicTitle:Signature_______ApprovedDecember2016CONTENTS(TimesNewRoman大写、小三,居中、加粗、空一行)(目录内容:TimesNewRoman,五号字,其中一级标题还要加粗,分散对齐,行间距20磅,标题除每一行的首字母和专有名词大写外,单词首字母不要大写;各级标题的排序用阿拉伯数字表示,不能用ChapterOne或PartOne之类的标识,引言、结论、参考文献和致谢部分不要排序;各级标题各自对齐,二级标题比一级标题缩进3个字符后,再对齐,以此类推;中文摘要和英文摘要的页码标序分别用小写的i,ii表示。)AbstractinChinese……….…………………iAbstractinEnglish…………………….……iiIntroduction………...……...………….……..………………1Thedefinitionandcharacteristicsofpersonalname21.1Thedefinitionofpersonalname…..…21.2Thecharacteristicsofpersonalname……..…………21.2.1Symbolicness21.2.2Definiteness31.2.3Variation3Personalnameandculture52.1Relationshipbetweenpersonalnamesandculture52.2Culturalinformationinliteraryworks52.3Personalnamesinliteraryworks6NamingmethodsofpersonsinEnglishliterature…...….………….73.1Implyingthemeaninginpronunciation………...………….…………73.2Expressingthemeaningbypersonalnames…………..………………...73.3Originatingfromtheallusions………..………………74.Translationstrategies..………………...…….…94.1Twofundamentalstrategies:domesticationandforeignization…..………..…..……………..94.2Translationstrategiesforpersonalnamesinliteraryworks……….………94.2.1Foreignization………………..…………….…………9Transliteration………………...….………………94.2.2Domestication……..………..……….…….…..….………..…………..10Culturecompensation……………..……..………..Givingupthename,onlygettingthemeaning..……………..…..11Conclusion………………………..……...12Bibliography………………………….13Acknowledgments….14PAGE16摘要(小三,宋体、居中、空一行)(正文:宋体、小四、行间距20磅)人名是一门艺术,也是人类社会中最普遍的语言现象,是人们利用语言符号区别他人的特定标志。人名同复杂的社会文化有着深刻的联系,因而有着深刻的文化内涵。本文选取了文学作品中的人名作为研究对象。文学作品中的人名,往往是作者根据其创作意图,为更深刻地揭示人物性格,预示人物命运,体现作品的背景和主题而精心设计的,具有深远的延伸寓意。然而某些寓意深刻的人名增添了文学作品的复杂性,从而使译者在翻译时难以把握。为了最大限度地传达原作的寓意,保持原作的风格,译者在翻译文学作品中的人名时,应从文化的角度入手,采取归化和异化的基本翻译策略,以音译、文化补偿和取意舍名等方式灵活处理。关键词:人名翻译;文学作品;文化内涵;翻译策略(关键词之间用分号隔开)ABSTRACT(TimesNewRoman、大写、小三、加粗、居中、空一行)(正文:小四、TimesNewRoman、行间距20磅)Namingisanart.Names,whichareusedbyhumanbeings,arethecommonestlanguagephenomenoninhumansociety.Theyarethesignsforpeopletodistinguishonepersonfromanother.Namingisaspecialandlinguisticphenomenonwhichrelatestoculturesextensivelyandprofoundly.Thepresentpaperwillfocusonthestudyofpersonalnamesinliteraryworks.Someofthesenamesgivevividimagesofthecharacters,someofthemshowthetemperamentsofthecharacters,andsomeofthemsuggestthefateofthecharacters.Suchpersonalnamesinliteraryworksaremuchmoreintentionallygiventhanindailylife.Theytakethetasktohelpwiththedevelopmentofthewholework,sothetranslationofthemshouldalsobetakenintocarefulconsideration.Forthepurposeofbeingfaithfultothemeaningandstyleofthesourcetext,whentranslatingthepersonalnamesinliteraryworks,atranslatorshouldstartfromtheperspectiveofculture,flexiblytakingthetwobasictranslatingstrategies:domesticationandforeignization.Keywords:translationofpersonalname;literaryworks;culturalconnotation;translationstrategies.(关键词除了专有名词之外,单词首字母不要大写;关键词之间用分号隔开)特别说明:一、封面和封二之间插入“分页符”;二、封二和目录之间插入“分节符”(方法:点击“插入—分隔符—分节符类型中的“下一页”—“确定”);三、目录和中英文摘要之间插入“分节符”,中英文摘要之间则插入“分页符”,中英文摘要的页码分别用“i、ii”标记;四、中英文摘要和正文之间插入“分节符”;五、正文各节之间插入“分页符”六、页眉部分为“外国语学院英语专业2017届毕业论文”(楷体_GB2312、小三号字,但页眉部分的文字内容只出现在论文正文部分,其它部分(不含封面和封二)页眉只留一条下划线,没有文字内容。)外国语学院英语专业2016届本科毕业论文Introduction(TimesNewRoman、顶左对齐、小三、加粗、不空行)(正文内容:小四、TimesNewRoman、每段的首行向右缩进3个英文字符、行间距20磅)Eachpersoninthesocietyhashisorhernamewhichdiffershimorherfromothermembersinthecommunity.Namesareusedbyhumanbeingsandtheyarethesignsforpeopletodistinguishonepersonfromanother.Namingisaspecialsocialandlinguisticphenomenonwhichrelatestoculturesextensivelyandprofoundly.Theinformationofanation'shistory,language,psychology,religion,customs,conceptsofmoralandvalueareallimplicatedinpersonalnames.Thereforepersonalnamesarenotonlylinguisticsymbolsbutsocialsymbols,whicharewindowsforpeopletoseethroughdifferentculturesindifferentsocieties.Theycontainprofoundcultureconnotation,sothestudyingofnamesattractsanumberoftranslators.Forexample,AndreLefevere,adoctorofBelgium,makesadiscussionabout“names”inhisworkTranslatingLiterature:PracticeandTheoryinacomparativeLiteratureContext.Here“name”referstothosefamouspeople’snamesorcharactersinEnglishliteraryworks.Personalnamesinliteraryworksworkquitedifferentlyfrompersonalnamesindailycommunication.Theyarenotonlysimplesignsforlabelingsomepersons,butcloselyconnectedwiththesepersons'characteristicsandevenfates,bothinrealityandinfiction.So,inlateruseofthesenames,peoplefamiliarwiththesourcesofthesenamescaneasilygettheproperassociationsintheirminds.Thus,thepopularityandfrequentuseofthesenameshasbecomepartoftheculture,andbymanymeanstheusageofthesenameshasbeenspreadtosomeothercultures.Inthispaper,IwilltalkabouttranslationofpersonalnamesinEnglishliteraryworks.(特别提醒:各节之间要插入分页符,即1和2之间,2和3之间,插入分页符,但一节之内的各小点之间不要插入分页符,即1.1和1.2之间不要插入分页符,也不需要空行。插入分页符的办法:单击文档上方的“插入”,选择“分隔符”中的“分页符”,单击“确定”,即可。)英文引文文内标注法:另外注意引文后句号的位置。如果在引文中已经出现作者,那么在引文后标注(作者名字+文献年份:页码)就可以了。例如:(刘重德,1996:56)或者(Nida,2003:45)Somescholarsbelievethat“identityisfoundattheunstablepointwherethe‘unspeakable’storiesofsubjectivitymeetthenarrativesofhistory,ofaculture”(Hall,2006:13).Whatisplagiarism?Simplyspeaking,“Usinganotherperson’sideasorexpressionsinyourwritingwithoutacknowledgingthesourceconstitutesplagiarism”(Gibaldi,Manual,2008:143).1.TheDefinitionandFeaturesofPersonalName1.1.TheDefinitionofPersonalName(小四,加粗,二级标题在一标题的基础上往右缩进3个英语字符,三级标题和二级标题的位置一样)Asweknow,“name”isveryimportantinourdailylife,wehavetousevarious“names”everyday,butwhatis“name”?Canyougivethedefinitiontous?InOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,“name”isdefinedas“anameorwordsthataparticularperson,animal,placeorthingisknownby

”.Thedefinitionisverysimple,andErnstPulgraminhis“TheoryofNames”offersamoredetaileddefinitionofanameasfollowing:“Apropernameisanounusedinanon-universalfunction,withorwithoutrecognizablecurrentlexicalvalue,ofwhichthepotentialmeaningcoincideswithandneverexceedsitsactualmeaning,andwhichisattachedasalabeltooneanimatebeingoroneinanimateobject(ortomorethanoneinthecaseofcollectivenames)forthepurposeofspecificdistinctionfromamonganumberoflikeorinsomerespectssimilarbeingsorobjectsthatareeitherinnomannerdistinguishedfromoneanotheror,forourinterest,notsufficientlydistinguished.”(Dunkling,LeslieAlan,2001:56)Itiseasyforustoknowthat“personalname”arepeople'sname-thenamethatapersoninheritsatbirthandtheothernamethataregiventohimorher.Inthisarticle,wewillfocusonpersonalnamesinliteraryworks.1.2.TheCharacteristicsofPersonalNameFromthedefinition,wecanseeanameisbasicallyfunctionedas“alabel”,withthepurposeof“specificdistinction”.Asspecialsignsindicatingindividualsinthesociety,personalnames,havesomeparticularcharacteristicsthatnoothersignscanreplace.1.2.1.Symbolicness(三级标题与二级标题的位置一致,字体为小四,加粗,起始的正文内容则还是保持与原来的一致,即首行只往右缩进3个英文字符。)Personalnames,asabranchofthesystemofnames,aresymbolswhichrepresentdifferentfiguresofthehumanbeings.Thestartofnamingpeopleisanimportantmarkwhichdistinguishmenfromanimals.Allhumanbehaviororiginatesintheuseofsymbols.Itwasthesymbolwhichtransformedouranthropoidancestorsintomenandmadethemhuman.Allcivilizationshavebeengenerated,andareperpetuated,onlybytheuseofsymbols.ItisthesymbolwhichtransformsaninfantofHomosapiensintoahumanbeing;deafmuteswhogrowupwithouttheuseofsymbolsarenothumanbeings.Allhumanbehaviorissymbolicbehavior;symbolicbehaviorishumanbehavior.Thesymbolistheuniverseofhumanity.Thestatementrevealsthatonebasiccharacteristicofpersonalnamesissymbolic.Onceamanhasgothisname,thenameworksasasymboltodistinguishhimselffromtheotherpeople.1.2.2.DefinitenessThesecondfeatureofpersonalnamesisdefiniteness.Eachpersonalnamerelatestoaconcreteperson.It’saspecifiedmarkforeachperson.Thisisdifferentfromtheothercommonnamesorcollectivenounswhichrefertothingsofthesamecategory.Forinstance,诸葛亮(ZhugeLiang)usuallyreferstotheprimeministerinShuinThreeStatesPeriodinChina.MargaretThatcherreferstothewomanprimeministerintheUK.MarieCuriereferstothefamousPolishphysicistandchemistwhodiscoveredtwonewelements(radiumandpolonium).1.2.3.VariationItisnecessaryforustoknowthatpersonalnamesarenotpurelylinguisticphenomenon.Asasocialphenomenonofhumancivilization,personalnamecanreachtoeveryaspectofhumanbeings,includingculture,history,economy,andsoon.Thethirdcharacteristicofpersonalnamesisvariation.Thevariationreflectsmainlyintwoaspects-meaningandfunction.Thevariationofmeaningisthatpeopleoftenbreakthroughthesymbolicnessofpersonalnameswhentheyarenaming.Theyconsciouslymakethepersonalnameshavecertainmeaningordeliberatelypursuegoodnames.Inthenamingsystemsofmostpeoples,thereisatendencythatpeoplechoosethewordswhichhavegoodconceptualmeaningsandexcludethosewithbadconnotations.InthenamingsystemofChinesepeople,thepurelysymbolicfamilynames,cooperatingwithgivennames,usuallyregaintheoriginalmeaningandmakethepersonalnamesexpressgoodconnotation.Asweknow,thefunctionofpersonalnamesistodistinguish.Eachpersonalnameisattachedtoaconcretepersonandusedtorefertotheperson.Butinrealitythepersonalnamessometimesdeviatefromthefeatureofdefinitenessandthusproducethevariabilityoffunction.Foronething,severalpersonsmayhavethesamepersonalnamesbecauseoftheinfluenceofpeople'scommonpsychologyinnamingprocess,thereforethedefinitenessofpersonalnamescannotbeassured.Foranotherthing,personalnameswhicharepropernounsareoftentransformedintocommonnouns.Thisisthegeneralizationofpersonalnames.Theyarenotusedtorefertothedefiniteperson,butusedasageneralreference.Sothereisthedeviationfromthedefiniteness.TherearemanyexamplesinEnglish.Forinstance,JohnHancockwasapoliticianduringtheAmericanCivilWar.Nowhisnamemeans“tosignthenames”asinthesentence“PutyourJohnHancockonthispaper.”In1776,whentheIndependenceDeclarationwaspassedafterhotdiscussion,JohnHancocksignedhisnamesfirst.Hisnameswerebigandnoticeable.Whenothersaskedhimwhyhesignedhisnamesinthatway,heexplained,“SoFatGeorgeinLondoncanreaditwithouthisglasses”(张逵,2006:23).BecauseJohnHancocksignedhisnamesfirstandhissignaturewasverynoticeable,peopleoftenuseJohnHancocktorefertoone’sownsignature.Sandwichisalsoapersonalnameusedasacommonnoun.

2.PersonalNameandCultureCulturereferstoallthewaysoflifecreatedinhumanhistory,includingtheexplicitandtheimplicit,thereasonableandunreasonable,andeverythingfarfrombeingreasonableorunreasonable.Namingrelatestoculturesextensivelyandprofoundly.2.1.RelationshipbetweenPersonalNamesandCulture“Idefinedcultureasthewayoflifeanditsmanifestationthatispeculiartoacommunitythatusesaparticularlanguageasitsmeansofexpression.”(Newmark,2001:24).Personalnamesaretheproductsofthehistoricaldevelopmentofhumansociety.Theyreflecttheancientcivilizationandsplendidculturesfromdifferentperspectives.Thechoiceofnamestellsusabouthumanthoughtprocessesatthattimeandreflectsthesocialreality.Thereforethedevelopmentofpersonalnamescannotbedivorcedfromthesocialculturebackground.Namesareaninseparablepartofcultureandtheinevitableoutcomeoftheculturalevolution.Personalnameshaveevolvedwiththedevelopmentofhumansociety,sojustlikeotherlinguisticphenomenatheyplaytheroleofcarrierandpropagatorofcultures.Cultureinfiltratesintoeveryaspectofhumansociallivesandexertsanimperceptibleinfluenceonpeople’sbehavior.Personalnamesaretheoutcomeofhumansocialbehavior,sotheinfluenceofculturecanbeseenfromthechangingofnames.Forexample,ChinesepeoplearegreatlyinfluencedbyConfucianism,soobviousproprietycolorcanbeseeninChinesepeoplenames;EnglishpeoplebelieveChristianityandreligiouscolorcanbefoundintheirnames.What’smore,personalnamesexertitsinfluenceandactiononsocietyandculture.Forexample,thetabooonusingthepersonalnamesofemperorswasformedundertheinfluenceoffeudalhierarchyculture.Inaword,personalnamesandcultureinfluenceeachother,restricteachotherandactoneachother.Frompersonalnames,peoplecanseetheculturalsimilarityanddifferenceindifferentsocieties.2.2.CulturalInformationinLiteraryWorksLiteraryworkisthemostimportantcarrierofculture.AsmentionedinChapterOne,wewillfocusonthepersonalnamesinliteraryworks,forliteraryworksoftenembodymuchculturalinformation.Cultureisthesumofanation’sknowledge,experiences,beliefs,senseofvalues,divisionofclasses,andtheattitudetowardtimeandspace.Culturalinformationinliteraryworksmeanstheelementsreflectingthecultureofanationornationsinliteraryworks.Itisrathersimpleatfirstsight;however,withoutbeingpaidattention,agreatdealofculturalinformationwillescapethereadersorthetranslators.Forexample,theChinesewritingstylesareverydifferentfromthatinEnglish.TheChinesewriterstendtodeveloptheparagraphsinacircularwaywhereastheEnglishliketofollowastraightline.TheChinesewayofdevelopingparagraphs,infact,areinfluencedbytheirphilosophicalconceptof“Man’sUnitywithHeaven”,andcommonreaderscannotrealizethisintheprocessofreading.2.3.PersonalNamesinLiteraryWorks“Literaryworkhasbeentaking‘humanity’asitsfocussinceit’sbeginning.Charactersarealwaysthefocusofliteraryworks.Thebackgroundtheyarein,theexperiencetheytake,andthepersonalitytheyhave,arecombinedtoformthewholestory.”Authorscreateinthenovelsthepersonalitiesoftheircharactersandevenindicatethefatesanddestinationsoftheirheroesbyallkindsofmethodslikedepictingthehistoryandculturebackground,expressingtheinternalthoughtsofthecharactersorendowingwiththemsomeparticularnameswithspecialmeanings.Amongthesemethods,givingnameswithconnotationstotheheroesinthenovelisoneofthemostdirectandeffectivewaystoapproachtheessentialthemes.Someofthesenamesgivevividimagesofthecharacters,someofthemshowthetemperamentsofthecharacters,andsomeofthemsuggestthefateofthecharacters.Mostoftheauthorswillimplytheirstandpoints,hopes,likesanddislikesinthosenamesoftheirheroesorheroinestoindicatethedevelopmentoftheirstories.Thus,theauthorhaveformedalotpunsinthenamesoffictionalfigures,someinpronunciation,whilesomeothersinmeaning.TakeEnglishforexamples:InJohnBunyan’sThePilgrim’sProgress,EnglishreaderscaneasilygetthefirstimpressionfromsuchnamesasMr.WorldlyWiseman,Faithful,Hopeful,GiantDespair,andMr.Nogood.Thesenamesoffictionalfigures,intentionallygivenbytheauthors,canhelpreadersgetabetterunderstandingofthewholework,andastheliteraryworkhasbeenacceptedbythereaders,someofthepersonalnameswillbealsokeptinthereaders’mindsandbewidelyusedhereafterinthedailylifeinarhetoricwaylike“Hamlet”inEnglishculture.

3.NamingMethodsofPersonsinEnglishLiteratureWriterssometimesusenamesnotjusttonamecharactersinapoem,story,novel,orplay,butalsotodescribethosecharacters.Whennamingacharacter,especiallynamingahero,authorsarealwaystryingtheirbesttochooseaperfectnameaccordingtotheintentionsoftheirwork.Threemethodsinthisthesis.3.1.ImplyingtheMeaninginPronunciationThefirstnamingmethodistoformanamewithimpliedmeaninginpronunciation.Forexample:Gatsby:ThenameofthecharacterinF.ScottFitzgerald’sTheGreatGatsby,is“Thegreatgetsby”,i.e.“ThegreatAmericandreampassesby”.WillyLoman:ThenameofthecharacterinArthurMiller’sTheDeathofaSalesman,is“Willies+lonelyman”,i.e.“Alonelymanwhoseheartisfullwillies”.AllthesenamesarecombinationsofChinesecharacterandpronunciations.3.2.ExpressingtheImpliedMeaningbyNames“Thenameusuallycontainsanallusiontoacertainwordinthelanguage,andthatallusionallowsreaderstocharacterizecharacterstoagreaterextent”(AndreLefevere36)Let’slookatthefollowingexample:GoodmanBrown:ThenameoftheprotagonistinHawthorne’s“YoungGoodmanBrown”.Brownitselfisaneutralname,butGoodman,whichoriginallymeantsomethinglike“mister”andisnolongerincurrentusage,tendstoaddashadeofimpliedmeaning.3.3.OriginatingfromtheAllusionsSometimes,writerschoosenamesforthecharactersfromallusions.FollowingsaretheexamplesbytwocharactersofHermanMelville’sMobyDick:AhabandIshmael.Ahab:ThenameofthecharacterinMobyDick.IntheBible,AhabwasakingofIsrael,whointroducedtheworshipofpagangodsintohiscountry.Inthetwenty-secondchapter,KingJehosophatcomestovisitKingAhabofIsrael.AhabpersuadesJehosophattoassisthimonamilitaryexpeditiontogetoneofhiscitiesback.JehosophatinsiststhattheprophetsbeofficiallyconsultedsothattheycanhaveJehovah’sblessing.Ahabsummonsfourhundredprophets,whoallprophesygreatsuccess,butJehosophatrefusestobelieveit.SoAhabhastosendamessengertosummontheprophetMicaiah,who,instead,prophesiesthedefeatofAhab’sarmy,andhisowndeath.LikeKingAhab,CaptainAhabintroducestheworshipofpagangodstothePequod,thatis,henotonlyhiressomepaganharpooners,buthasalsoactedblasphemouslytoGodseveraltimes.He,too,hashis“Micaiah”,theSatanicOriental,Fedallah,whopredictshisowndeathandthefailureofAhab’spursuitofMobyDick.KingAhabisafinewarrior,butheiskilledinbattle.CaptainAhabcanalsoberegardedasafinewarrior,andheisfinallykilledandburiedunderthesea.Ishmael:ThenameofthenarratorinMobyDick.IntheBible,Ishmaelisthehalf-bredsonofAbrahamandtheEgyptianslaveHagar.HeisconceivedwhenAbrahamandhiswifeSarahfearsthattherewillbenoheirtocarryontheline,butwhenheisstillaboyheisbanishedafterSarahboreIsaac.ThoughtoJewsandChristians,Ishmaelisabastardandanoutcast,yettoArabs,heisthefatheroftwelvesonswhoaretoleadtwelvetribes,fromwhomallpresent-dayArabsaredescended.Sothenameof“Ishmael”,issymbolicofawandererordisplacedperson.ItcanbefoundinthenovelthatIshmaelnotonlywandersoverthephysicalworld,butalsowandersspirituallyinsearchofthemeaningoflife.

TranslationStrategies4.1.TwoFundamentalStrategies:ForeignizationandDomestication“Atranslationstrategyisamethodadoptedbyatranslatortodealwiththeproblemsintranslation,ofwhichtherearetwobasictranslationstrategies,whicharetermed‘foreignization’and‘domestication.”4.2.TranslationStrategiesforPersonalNamesinLiteraryWorksTranslationisabridgethatconnectsoneculturewithanother.Inanotherword,translationshouldtransferadequate,accurateinformation;ontheotherhand,translationshouldkeeptheflavoroftheoriginalasmuchaspossible.Namely,agoodtranslationshouldhavetheexoticflavororcontainexoticculturalelements.Whenwearetranslatingthesenames,wearenotjusttranslatingbetweensignsaswedoinordinarycommunication.“Jack”into“杰克”isnolongerenough,andwhatwedoneedisnotthesignitselfbutitsdescriptivefunction.Andfordifferentsituations,weshouldtakedifferentwaystodealwith,startingfromtheperspectiveofculture,flexiblytakingthetwobasictranslatingstrategies:domesticationandforeignization.Thisthesisprovidesthreestrategiesforpersonal-nametranslation.4.2.1.ForeignizationForeignizationmeansatermtodesignatethetypeoftranslationinwhichatranslational-literaryworkisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal..TransliterationTransliterationistotranslatethepersonalnamesaccordingtotheirpronunciation.IntranslatingEnglishnames,translatorswilltrytochoosesomeChinesecharacterswiththesameorsimilarsoundtothatoftheEnglishnames.Forexample,thenameoftheheroineinGonewiththeWindisnamedasScarlet,oneoftheChineseversionofthisnameis“斯佳丽”,whichhasthesimilarpronunciationtothatofitsoriginalone.Ifwehavethesharedbackgroundknowledgeorthesamepragmaticpresupposition,wecaneasilygetthefunctionalequivalencebyjusttransliteration.Forexample,sincetherearemoreandmorechannelsforcross-culturecommunication,wegettoknowalotofforeignnameswiththecomingoftheforeignculture,like“亚当(Adam)”,“夏娃(Eve)”and“诺亚(Noah)”intheBible,and“罗密欧(Romeo)”,“朱丽叶(Juliet)”and“奥塞罗(Othello)”inShakespeare’sworks.Thereisnodoubtthatiftheliterarynamesarequitepopular,thatistosay,ifthecultureoftheoriginalworkhasalreadyacceptedthesenamesbecausemostofthepeoplearequitefamiliarwiththeheroesinthoseliteraryworks.Then,translatorscanadopttheliterarytranslationbythesound.Thenumberofthesenamesisincreasingasthedevelopmentofworldliterature.Forexample:HeisreallyaBillGates.MostofChineseinmodernsocietyknowwhoisBillGates.Sointhissentence,thespeaker’srealintentionistoexpresshisadmirationtohisfriendwhoisgoodatcomputer.WecantranslateBillGatesinto“比尔·盖茨”directly,becauseinthissentence,boththeChineseandEnglishsharethesameinformationbackground.However,thisisnotthebestwaytotranslateliterarynamesbecausetwoofthemostimportantelements(theconnotationsandthemetaphorofpuns)areoverlooked.Sowhentranslating,translatorsshouldtakeanothertwotranslationstrategieswhichbelongtothedomestication.4.2.2.DomesticationDomesticatingtranslationisactuallytheextremeoffreetranslation,anditsoppositionwhichkeepstheexoticismoftheoriginalworkisfreetranslationtotheutmostdegree.CultureCompensationInsomenames,theirconnotationsortheirfurthermeaningsaremuchimportantthantheirfunctionasnames.Inmostoccasions,thesenameslosttheiroriginaldistinguishingfunctionasnamesbutbecomegeneralwordreferringtosomepersonsoractionsorsituations.Iftranslatorsdisregardtheirconnotationbytranslatingthemdirectly,thismayresultinthemisunderstandingandconfuses.In,wehavementionedthename“Othello”,andnowlet’sseeanexample:“…Allmarriedmenwithlovelywivesarejealous,aren’tthey?Andsomeofthemjustcan’thelpplayingOthello.”“跟漂亮女人结婚的男人都爱吃醋,我难道没有说对?还有人会不由自主地扮演奥塞罗.”(李静,李崇月,2007:130)Inthissentence,theEnglishreadersorsomeoftheChinesereaderswhoknowthestoryofOthellowillhavenodifficultyingettingtherealconnotationofthespeaker.ButtothosecommonpeoplewhomayneverknowwhoorwhatisOthello,itisimpossibleforthemtounderstandtheChinesesentence“还有人会不由自主地扮演奥塞罗”.Sowhentheallusionortraditionbehindapersonalnameisstrangetothereaders,whichmeansthatthereisneithersharedbackgroundknowledgenorthesamepragmaticpresupposition,thereaderswillgetthevacuumofsense.Tosolvethisproblem,atfirstthetranslatorsshouldhaveboththebilingualcompetenceandbiculturalcompetence,whichmeansthattheyshouldatfirstknowtheculturebehindthenameandthenhavetheabilitytocompensatetheculturalgapformedbythedifferences.Wecanmakethecompensationtoexplainthenameinthetextbyamplification,whichmeansaddingdescriptivecontentstothetransliteration.Forexample:IamnoHamlet.我不是犹豫不决的哈姆雷特。Hermanneriscool.She’stheGraceKellytype.(MichaelCrichton,Disclosure)她举止冷淡,很像美国著名冷艳影星葛丽丝·凯莉。Mostofthepersonalnamesinrhetoricusehavecertainallusionsbehindthem,sothetranslationshouldbefirstbasedontheunderstandingoftheallusions..GivinguptheName,onlyGettingtheMeaningIntranslatingthoseliterarypersonalnames,thetranslatoralwaystriedtofindoutamostequivalentpartinthetranslational-literaryworkfortheimageintheoriginalwork.Thus,theygottheimagetransferred,notthenameitself.Forexample:WiththesestatementweenterSimon’sworld,whereheisHumpty-DumptyandweareAliceswhomustwaituponhimtotelluswhatwordmean.(Alice’sAdventuresinWonderland)“耳闻西蒙之论,我们走进了他的那个世界——在这里,他倒像是个目空一切、自鸣得意的“文字专家”,我们却成了一群冥顽不灵的、大字不识的“女流之辈”,什么词表达什么意思非得他说了算不可。”(包惠南,2001:80)TherearesomeotherexamplesinJohnBunyan’sThePilgrim’sProgress:Obstinate(顽固的,固执的),Pliable(顺从的,易受影响的),Evangelist(传播福音者)(卜爱会174)

ConclusionPersonalnamesarenotassimpleassigns.Theypossessthelinguisticcharacteristicsassigns,andalsohavesomevarietiesundertheinfluenceofvariousculturefactors.So,thepersonalnameisnotonlyalinguisticphenomenonbutalsoaculturalphenomenon.Inourtranslationofliteraryworks,weshouldtakeboththelin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论