![《新编旅游英语》课后参考答案_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/8b6bd58f4f32bc6a7631c82627eaa71c/8b6bd58f4f32bc6a7631c82627eaa71c1.gif)
![《新编旅游英语》课后参考答案_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/8b6bd58f4f32bc6a7631c82627eaa71c/8b6bd58f4f32bc6a7631c82627eaa71c2.gif)
![《新编旅游英语》课后参考答案_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/8b6bd58f4f32bc6a7631c82627eaa71c/8b6bd58f4f32bc6a7631c82627eaa71c3.gif)
![《新编旅游英语》课后参考答案_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/8b6bd58f4f32bc6a7631c82627eaa71c/8b6bd58f4f32bc6a7631c82627eaa71c4.gif)
![《新编旅游英语》课后参考答案_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/8b6bd58f4f32bc6a7631c82627eaa71c/8b6bd58f4f32bc6a7631c82627eaa71c5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
KeytotheExercisesUnit1=1\*ROMANI.ListeningComprehension1.traveling2.remainder3.learning4.drove5.unique6.temples7.software8.getaway9.recognized10.entered=2\*ROMANII.PutthefollowingintoChinese.1.旅行签证2.入境签证3.短途旅行4.一日游5.野生动物园6.世界旅游组织7.探亲访友8.自然遗址9.电子客票10.医疗保健III.Grammar.[1]主--动--补(SVC)C=Complement[2]主--动(SV)[3]主--动--宾(SVO)[4]主--动--宾--宾(SVoO)[5]主--动--宾--补(SVOC)[6]主--动--状(SVA)A=Adverbial[7]主--动--宾--状(SVOA)[8]主--动--宾--宾(SVoO)[9]主--动--宾—补(SVOC)[10]主--动--宾--状(SVOA)IV.Readingcomprehension.[B]第一段第一句大体意思是统治家族试图靠礼仪使自己和中下层阶级区分开来。其中:[A]“用礼仪摧毁中下层阶级”与原文不符;[C]“试图教中下层阶级礼仪”不正确,根据文章这应该是在英国;[D]“把中产阶级和劳动阶级包围起来”,文中没有提及。[B]根据第二段,basicmoraldutiesandpracticalrule是文章中原词。formalcompliments是文章中第三个要素artificial,optionalgraces的具体事例。其他三项明显与文章不符。[B]根据文章第三段第三句AmongtheMpongweofTanzania,theyoungmenbowastheypassthehutsoftheelders,所以这种习俗是坦桑尼亚的一种风俗特征。[A]根据第五段第一句,“优雅生活所养成的极为讲究的举止行为,只是富裕悠闲社会的特点”。[C]根据第六段第二句,骑士应向女士表白纯洁专一的爱情,同时奉献他的英勇功绩。其中:[A]骑士能和女人发生肉体关系;[B]骑士应激励女子作出英勇的功绩;[D]浪漫的人应影响文学,都与原文不符。V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.兼顾简单和宽泛的对于服务的定义,服务是指包括“所有的经济活动,其产出不是实际的物理产品,也不是建筑,而是在产品在被生产时就开始的消费,并以某种形式提供附加值(诸如便捷性,娱乐性,时效性,舒适性,或健康),这些都是产品的初次购买者要考虑的重要的无形因素。2.这种情形往往意味着只有在提供服务的时候客人才存在,他们现场观察甚至作为共同的生产者和创造者而参与服务性产品的生产过程。3.如果顾客不付款,服务的提供者可以简单地终止服务,这种处理方法并不比离婚来得轻松。4.离婚的过程就是在律师和法院的干预下的分居,这其中没有真正的赢家(也许只有律师吧)。5.这个以惩罚为导向的想法的思路是这样的:如果单是威胁还不足以防止服务质量水平下降的话,那么因惩罚而带来的痛苦肯定会阻止以后的质量下降。Unit2I.ListeningComprehension.1.landings2.pressure3.altitudes4.distort5.means6.equalize7.gum8.mechanical9.cry10.swallowII.PutthefollowingintoChinese.1.商务签证2.访问签证3.过境签证4.旅游协会5.航空机组人员6.历史遗产7.足部按摩8.时差9.商品交易会10.旅游团III.Fillintheblankswiththeproperformofthegivenwords.seems2.am3.have4.is5.are6.finds7.was/is8.were/are9.was/is10.is11.ask12.isIV.ReadingComprehension.1.(1)T(2)T(3)F(4)F(5)T(6)T(7)T2.(1)fashionindustry(2)stronglydevelopedworkethics(3)moretourismexperiences(4)“sextourism”inBangkok,Cairns-BarrierReef-AyersRock-SydneyV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.正是在我们的社会-经济体系内部的这种复杂的整合,导致了为旅游下定义更加困难。旅游研究往往由于其哲学方法、方法体系、调查目的的不同,而呈现极化的趋势。旅游的定义的多样性,带有非常明显的学科特点,反映了相关领域研究不同的出发点。(旅游的)经济的、技术的、统计的定义,往往忽视了这一概念中人的实践性的因素,倾向关注这一因素的研究方法,更关注人跨越政治边界的移动以及由此所带来的金钱的流动。间接影响是指由其他行业间接引起的产品销售、员工雇用,营业收入方面的变化。这些行业直接收取旅游者的钱,并将这些钱用于购买物品和服务方面的投入,以满足游客的需求。国际旅游除去了人们彼此的“陌生感”,在大多数情况下,增强了“心灵亲密程度”,而且促进接待国与客源国之间有益的经济交流。由于大规模旅游而引起的对环境的忧虑已经使一些地方的旅游业停滞,而且影响到当地居民对成千上万游客带来的所谓“好处”的看法。Unit3I.ListeningComprehension.emergingeconomies(2)granted(3)CitizensofAmerica(4)thehumiliation(5)references(6)mustaches(7)contractors(8)124(9)10%(10)biometricinformationII.PutthefollowingintoChinese.1.旅游支出,旅游费用2.护照3.万事达信用卡4.给某人写信5.万事顺卡6.预订7.达到预定目标,及时抵达8.邀请函9.开始从事,继续10.时间表III.Fillintheblankswiththeproperformofthegivenwords..1.declare2.passes,shoots3.rains4.is5.is6.tells7.wondered8.didn’tbelieve9.studying10.borrowing,forgetting11.amtelling12.amhoping13.wears14.speak15.doesn’texist16.havebeen17.hadbeen18.wouldcome,visitedIV.ReadingComprehension1.(1)checks(2)receptionists(3)Cashiers(4)registrationcard(5)signature(6)passport(7)destination(8)payment(9)priorreservation(10)obligation(11)occupancy(12)theotherhotel2.(1)b(2)a(3)b(4)c(5)a(6)a(7)d(8)b(9)d(10)dV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.在机场或城市航空集散站,办理登机手续的一项重要内容就是行李称重和行李检查。一般来说,每件托运行李都贴有一个货运标签。一部分贴在托运行李的手把上,称为票带。另一部分通常叫做票根,由乘客保管。到达目的地后,乘客凭此票根取回行李。旅游经营商可以被看作是旅游业的批发商。他们的产品当然更多地不是有形的商品,而是服务,即包价旅游产品。旅行社在主要的旅游客源地市场和旅游目的地市场的业务有所侧重,特别是在那些不能产出很多游客的地区更是如此。由于很多旅行社都是小买卖,业主自行经营, 这也为人们提供了很多在大公司得不到的自主经营的机会。Unit4I.ListeningComprehension.(1)200(2)personalsafety(3)accessto(4)lowcrimeandamildclimate.(5)Alps(6)westbank(7)thenaturalhydrographicII.PutthefollowingintoChinese1.购物天堂2.特产3.青花瓷4.旅游纪念品5.刺绣6.手工艺品7.漆器8.茶具9.红茶10.仿制品III.Grammar.A:1.isoperated2.beingkept3.benominated4.tolet5.werekilled6.isthoughtB:1.Anotheruniversityhasbeenfoundedinthiscity.Tomatoesbruiseeasily.Myvoicedoesn’tcarrywell.Thematchlightseasily.Thesepotatoespeeleasily.Thisdrawerwon’tlock.Milkspoilseasily.Itisthoughtthatshehasrecovered.(Sheisthoughttohaverecovered.)IV.ReadingComprehension.1.(1)life,anartform,indispensablepartofbeing(2)TheArtandScienceofFrenchCuisine(3)study,research,promotion,practice(4)tiny,neighborhoodcafesandbistros;theluxuriouschurchesofgastronomicdelight(5)cuisinebourgeoisie,nouvellecuisine,regionalcuisine,grandcuisine(6)Chinese,Vietnamese,Japanese,Russian,Kosher,Algerian,Moroccan,Tunisian,Indian,Indonesian2.(1)F(2)T(3)F(4)T(5)T(6)FV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.他们花在快餐上的钱比花在看电影、买书、买杂志、买报纸、看电视和听音乐等方面加起来的钱还要多。在那个时期,加入劳动大军的妇女的数量是空前的。她们参加工作更多的是处于经济方面的考虑,女权主义的动机则是第二位的。的确,麦当劳公司的大部分利润不是通过销售食品赚取的,而是通过收取租金得到的。快餐业在很多方面都体现了二十一世纪初美国资本主义最好和最坏的特点:新产品和新方法的迅速发展、贫富差距扩大。无论从何种角度讲,其他任何行业都没有在大众消费方面有如此多的真知灼见。Unit5I.ListeningComprehension.(Audioscript)TheinfluenceofFranceonglobalfashionisundeniable.ChanelmadeperfumeafashionstatementuntoitselfandChanelNo.5asymbolofFrenchstyle.AspartofourspecialEyeonFrancecoverage,FionnualaSweeneypreviewsthenewversionofthelegendaryscentaheadofitslaunchlaterthisyear.Containedinthesebottles,thesweetsmellofsuccessfromoneofFrance’smosticonicexports.It’s87yearssinceChanel’soriginalNo.5firstfilteredthroughthenostrilsofParissociety,andintoday’sglobalmarket,worthanestimated$34billionayear,itremainstheworld’sbest-sellingperfume.Thecompanywon’tdisclosesalesfigures,butat$100fora50milliliterbottle,theyhavetobesubstantial.It’safragrancethatis...thatusedthebestingredients,andthenthesmellofit,whateveryoumightfindinit,remainsmysterious.Thereisamystery,andIthinkthat5hasthisquality.No.5wasfirstreleasedin1921.ItwasthevisionoflegendarycouturierGabrielCocoChanel.TogetherwithmasterperfumerErnestBeaux,shemeldedfashionwithfragranceandrevolutionizedtheindustry.MademoiselleChanelwasthefirstcouturiertocreateafragrance.No.5isthegrammarofherstyle.MademoiselleChaneldiedin1971,butherlegacyhasbeenmeticulouslycaredfor,particularlywhenitcomestohercherishedNo.5.Thepreciseformularemainsacloselyguardedsecretandcompletelyunchangedfromtheoriginal.Forgenerations,thekeyingredientsofroseandjasminehavebeenharvestedfromthesamefieldsoutsidethesoutherntownofGrasse.Thisisextremelyconcentratedrose,andIthinkinthesmallestbottleofNo.5thereisatleasttheextractofadozenroses.Anotherexampleisiris,irisroot,anditmightnotlookveryexciting,butwhenthelidcomesoffthis,thepowerisabsolutelyincredible.Andthisiscurrentlythemostexpensiveingredient,Iwouldsay,inperfumery.Whatisthis?It’sabout$80,000akilo.Eachbottleishand-finishedandthereforeunique,sealedwithastripofoxbladder,acottonbowandawaxstamp.Steepedintradition,thisisnotaperfumetobemeddledwith,sothisautumnshouldseequiteastirinthedepartmentstores.Sittinginmademoiselle’soldapartment,JacquesPolges,thecurrentmasterperfumeratChanel,hasdaredtocreatewhatwillbeonlythefourthinterpretationoftheoriginal-No.5EauPremiére.Iwoulddescribe[it]asalight,fresh,transparentversionofNo.5.Andtheideaisthatthisnewversionisgoingtolastwellintothefuture,andMademoiselleChanel...oneofherkeycodeswas,infact,timelessness.Weareinthefashionworld,butwearetryingtoobtainfashionthatdoesn’t[go]outoffashion.Thesedays,mostperfumescomeandquicklywaftaway.Fewlingerinthememory.Whateverthesuccessofthenewversion,theoriginalwillcontinueitsjourneyofseduction.Noteveryonecanaffordadesignerdress,butwithjustafewdropsofperfume,everywomancanclaimalittleofCocoChanel’stimelessstyle.Keys:(1)87(2)rose(3)hand-finished/handmade(4)timelessness(5)seductionII.PutthefollowingintoChinese1.北京胡同2.水路3.脚踏三轮车4.海洋公园5.丰都鬼城6.信用卡7.雕塑8.天坛9.长江巡游10.悬崖峭壁III.Grammar.1.(should)noteat2.(should)beexamined3.wait4.desert5.be6.be7.live8.be9.were10.were11.were12.hadn’twatched13.shouldfail14.wouldhavepromised15.wouldhavegone16.didn’tmake17.preventedIV.ReadingComprehensionItisknownasoneofthenaturalwondersoftheworld.Italwayslooksmagnificent,nomattertheviewpointortheseason1)Tolookdownfromthetowers;2)Togobehindthedownfall;3)Toapproachitfrombelowinaboat;4)Tostandbythebrinkenjoyingthesightandthesound;5)Toputonraincoatandbootsandtakeanelevatordowntothefirsttunneltoenjoythethreedifferentviewsoftheincrediblewallofwater.TheTowersseemtobeabetterplaceatnightfromwheretouristscanenjoythegrandviewsoftheFallsfrom9:00pmtomidnightinsummerand7:00pmto10:0pminwinterFestivalofLightswithaChristmas-timeeffects,usingthousandsofcoloredbulbs.V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.当地印第安人相信奇形岩是夜间醒来的巨人从山腰投掷石块砸向路人形成的。冰川融化的淤泥形成了引人注目的绿松石色的湖泊,并且令湖水常年保持寒冷的温度!作为萨斯喀彻温河系统的源头,冰川的最佳观赏地是在帕克岭上最高峰往下看,帕克岭上是寒冷而且寸草不生的草场,从Icefield停车处经过短途步行就可以到达。从空间角度,以及随着时间的影响,游客和旅游团到访的景区的数量和类型能够形成各自的顾客群(生态位)。旅游业的实践告诉我们:必须为对某个地区的各个方面都感兴趣的游客提供广泛的体验。Unit6I.ListeningComprehension1.traditional2.strangers3different4.cheap5.drying6.grandfather7.bviously8.drinking9.toilets10.privacyII.PutthefollowingintoChinese1.行程2.旅行安排3.观光旅游4.旅行社5.包价旅游6.名胜古迹7.沟通技巧8.天安门广场9.紫禁城10.日程安排表III.Grammar.1.boring,bored2.watching3.written4.broken5.amusing6.laughing,talking7.supported8.locked9.gone10.cut11.left12involved13.discussed14.Sitting15.dropped16.havinglost17.beingquestioned18.Being19.Seeing20.FrustratedIV.ReadingComprehension.1.(1)sheets(2)towels(3)low-flow(4)lower(5)runoff(6)unoccupied(7)recyclingbins(8)recyclerbaskets(9)bulk(10)minimize(11)glass(12)encourage(13)eco-friendly(14)leftover(15)replace2.(1)B(2)D(3)C(4)B(5)C(6)C(7)A(8)C(9)B(10)DV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.在原先的队伍中,只有张骞和另一名队员完成了这开拓性的旅程--世界上第一条横贯东西的陆路线路,最终将大汉与罗马帝国联系起来。许多宗教在当时都有,城市有属于基督派教、摩尼教、索罗亚斯德教、印度教、佛教、犹太教的庙宇和教堂。同时,沿丝绸之路的所有地方,活跃的绿洲城镇、繁荣的寺院和石窟在数周内消失,就如同冰川河流干涸了或改变了航向。半坡人主要从事农业、狩猎、打鱼、畜牧业和制陶。房屋的中央有一个浅圆形的灶坑,灶坑由六根木柱围成,这些木柱支撑着由椽、木板及其上的草和泥构成的屋顶。Unit7I.ListeningComprehension1.temporarymismatch2.structural3.wearybusinesstravelers4.morefragmented5.maincompetitors6.lowerfees7.thirdparties8.cloud-basedreservation9.propertyowners10.wirelessinternetII.PutthefollowingintoChinese1.薄胎瓷2.文房四宝3.景泰蓝4.乌龙茶5.丝绸产品6.少数民族7.大理蜡染8.紫砂壶9.唐三彩10.剪纸III.Grammar.1)Emptyit虚义it(1,2,3,4,5)-出现在表示气候,天气,温度,时间,地点,距离等意义的句子中-表示一般笼统的情况-用于固定结构2)Anticipatoryit先行it(6,7,8,9)-充当形式主语或形式宾语3)Cleftsentencedefined分裂句引导词(10,11,12,13)IV.ReadingComprehension1.(1)theaterstyle(2)conferenceorboardingstyle(3)classroomstyle(4)Ushape(5)screen(6)predictor(7)recorder(8)microphone(9)wirelessmicrophone(10)poster(11)banners(12)lectern(13)tier2.(1)a(2)b(3)d(4)c(5)d(6)d(7)a(8)a(9)a(10)bV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.因此,旅游类商业组织和机构应该进行合作,将本地区的旅游资源加以整合并对外营销。旅游产品的营销极大地取决于对这样一个事实的充分理解,即:整体的旅游市场可划分为若干细分市场。典型的营销方案的第一阶段涉及确定旅行社或其它旅游机构营销方向,以及公司必须跟上的相关资源的投放。只要制定了标准,旅行社应该可以自主决定承担必要的市场要求来吸引旅游者,旅游者通常分两类:一类叫做“天生”的旅游者,旅游在他们的生活处于优先重要的地位;另一类是“制造出来”的旅游者,旅游对于他们属于潜在的需求,他们对这样或那样形式的旅游产品不甚了解,需要通过有效地营销才能吸引过来。截止目前,多数背包客的住宿需求已被贴上了“非标准化”、“低质量的”背包客汽车旅馆或旅舍的标签。我们的目标不是要改变背包客的住宿体验的特色,而是要使之更好、更可靠。Unit8I.ListeningComprehension.(Audioscript)China’sbiggesttrainmanufacturerhasannounceditwillbuilda600-kilometer-per-hourmaglevrailtrain.WhiletheCRRCCorporation(中国中车)saysthefirstprototypewillbereadyby2020.By2021,itwillalsobuildatestlinewithalengthofnolessthan5kilometers.Withatotalofover20,000kilometers,Chinahastheworld’slongesthigh-speedrailnetwork.Thecurrenthigh-speedraillinebetweenShanghaiandBeijingoperatesat300kilometersanhour,onlyhalfthespeedofthemaglevraillinebeingdevelopedhere.Keys:A1.600kilometersperhourA2.By2020A3.Over20,000kilometers.A4.300kilometersanhour.II.PutthefollowingintoChinese.1.民间艺术2.弦乐器3.皮影戏4.中草药5.中国武术6.秦始皇兵马俑7.踢毽子8.竹笛9.蒙古马术10.文化遗产III.Grammar.1-4:realconditionalsentences;5.realconditionalsentence(bewillingto);6.realconditionalsentences(politerequest);7-8:realconditionalsentences;9-14:unrealconditionalsentences.IV.ReadingComprehension.1.(1)b(2)g(3)f(4)h(5)c(6)d(7)e(8)a2.(1)B(2)B(3)D(4)A(5)B(6)C(7)A(8)D(9)D(10)AV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.归根结底,经理们必须通过他人的合作才能完成工作,合格的领导能力、沟通能力、其它的人际能力,都是管理有效性的前置条件。2.这意味着,你必须对潜在的抵制心中有数,学会用对方最可能接受的方式进行否定式反馈。3.其含义模糊不清,而且,尽管他们也提供了一些信息,但他们并没有告诉信息的接收者足够的信号来矫正“错误的态度”,并且对方也不知道你的结论是怎么得出来的,这样,对方就不知道怎么样才算把事情做好了,以及应该重复哪些行为。4.一个新员工在犯了错误的时候多半儿都会在错误刚刚发生的时候或最多当天工作结束之时就向上级汇报以听取建议以改进工作,而不会拖到错误发生之后的六个月进行的绩效检查时。5.一个善意的谎言,不仅保住了说谎者的面子,其实也保住了听取谎言者的面子。Unit9I.ListeningComprehension1.carry2.two3.holiday4.space5.ultimate6.spaceship7.Passengers8.minutes9.signed10.closer.II.PutthefollowingintoChinese1.古董,古玩2.刺绣品,刺绣3.麻,纤维4.蚕,桑蚕,家蚕5.饮料6.人参,高丽参7.碧玉,翡翠8.瓷器9.书法10.水晶,水晶饰品III.Grammar.Whentherainstopped,thesuncameout.Afterwefinishedthework,weleftforthebeach.Nowthatyouaregrownup,youmuststopthischildishbehavior.Theyputacouchwherethechairhadbeen.Holdmyarmsothatyoudon’tfall.IwassotiredthatIcouldhardlykeepmyeyesopen.Whilemywifewasusingthevacuumcleaner,Iwastryingtolistentomusic.Unlessyoupromisetobehaveyourselfyoushallnotgotothepartythisafternoon.Hewillprobablyagree;youneverknow,though.If/Providedthat/Incase/Assumingthat/Because/Consideringthat/Wheneverthat/Where/Onceairtrafficiscloselycontrolled,flyingisrelativelysafe.IV.ReadingComprehension1.TheLouvrelocatesontheRightBankoftheSeineinthefirstarrondissement..2.Nearly35,000objectsfromprehistorytothe19thcenturyareexhibitedintheLouvre.3.TheLouvrewasprimarilyasaplacetodisplaytheroyalcollection.4.DuringtheFrenchRevolution,theNationalAssemblydecreedthattheLouvreshouldbeusedasamuseum,todisplaythenation’smasterpieces.5.Thereare8curatorialdepartments,includingEgyptianAntiquities;NearEasternAntiquities;Greek,Etruscan,andRomanAntiquities;IslamicArt;Sculpture;DecorativeArts;Paintings;PrintsandDrawings.V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.从惯例上讲,广播公司和制作公司通过国家公园的负责人、环境保护区的负责人或野生生物研究人员,可以免费的进入野生生物区。尽管节目制作成本高,风险大,利润低,他们却可以通过节目的广泛发行,销售和广告来获利。2.AfriCam网站曾经以每月超过三千万访问者为傲,访问量占了全南非互联网流量的48%,而该网站做的宣传却很少。3.公园的负责人、经理和研究人员可以、也应该掌控而不是放弃节目的播放权。他们应该留心不要在签合同的时候,由于没有读合同中的所有规则和细节,而把一些重要的权利拱手让给别人。而且,环境保护机构和国家公园负责人(尤其在发展中国家)应该共同努力来控制景点的访问量,并确保收益中的一个合理的部分投入到环保的费用中。4.南极洲只有2%的面积没有被冰层覆盖这一事实导致人和鸟在这一区域的竞争十分激烈,而后者是在这里养育后代的。5.在这些地区开展旅游业的一个观点是说这样做能够从经济上帮助这一地区走出低迷;南极洲可能是世界上这样的观点站不住脚的唯一的地方。Unit10I.ListeningComprehension(Audioscript)Goodmorning,everyone.TodaywearegoingtotalkaboutthemajordifferencesbetweenChineseculturesandAmericancultures.Chinacantracetheirtraditionsandcustomsforthousandsofyears.(1)Americaisstillasmallbabyofanationthathashadveryfewtraditionsofitsown,buthasbecome(2)suchameltingpotofculturesthatthereisalmostnospecificAmericanculturethatcanbesaidtobeappliedacrosstheboard.Thismakesbothculturesuniqueandworthyofstudyandrespect.Withthisinmind,let’sbeginwiththedifferences.(3)Socialstructure.InChinathesocialstructureisformalandhierarchical.Youknowwhereyoufitinthestructureandyouabidebytherulesthere.Thereisnocrossingintootherareas.InAmerica,(4)itismuchmorelooseandinformal.Itisnotuncommontoseethoseofvarioussociallevelssocializingandknowingeachother.Thereareveryfewlinesthatsociallyarenotallowedtobecrossed.Thiscancauseproblemsinbusinessrelationshipsifthevisitingcultureisunawareofit.2.Confrontation/Conflict.IfyouareplanningonconductingbusinessinChinaorexpectinganextendedstay,itmightbeusefultoknowthatthedirectwaythatmostAmericansapproachissuesisnotthewaytogoinChina.(5)Directconflictorconfrontationoverissusesishighlyfrownedupon.Doesn’tmatterthatthe“truth”needstobespoken;respectandhonourtoeachpersonreplacethat.(5)Toproveapointandshowyourselfintherightevenoverbusinessissuesinsconsideredshamefulandshouldbeavoided.3.Self.TheChineselooksmoreatthegroupcollectivismthanatindividualism.(7)Americahasbecomeknownforitspushofindividualismwhichhasbeenasourceofconflictwithotherculturesthatlookcollectively.ApersonfromChinaismorepronetolookathowtheiractsaffectthewholeinsteadofhowitaffectsthempersonally.(6)Theyaremorewillingtogiveupandsacrificeforthegreatergood.4.(8)Faceandreputation.ReputationoftheindividualisveryimportantinChina.Ifanactionwillhumiliatesomeoneorruinareputation,itisavoided.Whenshameoccurs,thepersonsacrificeshisjoborwhateveritisthatwillhealtheshame.InAmerica,reputationscomeandgoovernightandintheendusuallydoesnotmatter.Theendresultismoreofthefocus.Apersonismorelikelytooverlookareputationtogetthejobdome.Keys:1.young/baby2.meltingpot3.Socialrmal5.avoid6.giveup/sacrifice7.individualism8.Face9.Businessrelations10.socializingII.PutthefollowingintoChinese.1.感恩节2.专营店,经销店3.盎司4.归还,偿还额,退款5.医药品6.容纳,留宿;使…适应7.交换,调换8.天堂9.化妆品,化妆用具10.药房,药剂学,配药业,制药业III.Grammar.1.that2.whose3.which4.that5.that6.whom7.who8.(that),who9.where10.(that)IV.ReadingComprehension1.[C]mule,骡子是对走私集团交货人的称呼,绰号。[A].是为走私集团具体运送走私货物的人。只运送,不交货不能成为骡子。[B].负责走私货物的人。也不对,负责者不一定运送和交货。[D].从走私者那里接受指示的人。2.[B]blown原义为:“欠账了的,被炸毁的,坏了”等。这里指:走私分子在过海关,机场检查处出事,不一定被逮捕。[A].逮捕[C].认出并逮捕。[D].逃跑。都不符合blown原义。3.[D]说明走私分子会把利益归己。最后一段第一句“有时,走私分子带着货物逃跑,把利益归己”。走私集团为防范此事,常常派遣高级别人物监视走私人,特别是新走私者。这段的具体例子:“走私者和委托人同机飞行,到法兰克福机场,9万美金也是不翼而飞,走私者已经捞到手。”就是说明走私者可以为自己留下财路。[A].走私者被捕之事,例子中没有提及。[B].走私者不去警察局报案,并不一定是害怕警察局,而是报不了案。[C].监督毫无用处。是副线。4.[D]单个干。这在第一段一开始就点明:“走私商的上层人物(头面人物)必须一起工作,而大多数辛迪加的小组织,特别是走私分子,他们只知道他们的直接联系人。一旦他们被逮捕,就没有什么可以出卖的。一个骡子甚至连给他指示的人的姓名都不知道,也不知道如何和此人联系”。[A].共同干。[B].独立干。走私分子不是独立,大多数是在监督之下。[C].有意识地干。V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese1.“不留痕迹”行动为对环境影响较小的背包旅游提出了一系列方针:只留下足迹,只带走照片,只消磨时光,只保留记忆。2.背包旅行要面临很多危险。例如:坏天气,不利的地形条件,有暗藏危险的河流的交汇处,饥饿以及不能预测的动物的袭击(尽管可察觉的来自野生动物的危险通常超过真正的危险)。背包旅行者的另外一个潜在的危险是他们还可能患病。这些疾病包括:脱水、中暑、体温过低、高空缺氧、以及身体受伤。背包旅游偏僻的位置会使如何一种情况更加糟糕。Altitudesickness:医学术语,(因高处氧气稀薄而导致的)高空病;heatexhaustion:医学术语,中暑衰竭,常指轻度中暑。3.尽管减轻背包重量要在设备选择方面做出小小牺牲,但是小巧轻便的装备却比较昂贵。4.越来越多的旅游公司开始印刷旅行手册,介绍他们的运动冒险旅行,比如北冰洋破冰之旅,肯尼亚潜水,或尼泊尔徒步,这些都是人们对体育旅游兴趣升温的证明。5.体育和旅游有着千丝万缕的联系,随着全球化进程的不断加深,更多全新的、令人振奋的机会将会开放,从而达到通过体育运动丰富旅游经验,通过旅游活动提升体育事业发展。Unit11I.ListeningComprehension1.writer2.bone3.styles4.drugs5.weird6.Rappers7.religious8.Christian9.jazz10.practicesII.Lookatthepicturesandidentifyeachone.2,4,1,5,3,6,9,8,7III.Grammar.1.The,/2.The,the3./,a4.a,the,the5.a,/6.the7.the8.A,a9.the10./11.the12.The13.the14.the,the15.The16./17.a18.a19./20./21./22.a23./24./25./IV.ReadingComprehension.(1)evolve/changetheirattitudestowardsleisure(2)theexpansionintherangeofchoicesforleisure(3)anindustrial-basedsociety,(to)aninformation-basedsociety(4)dependentuponthemassproductionandconsumptionofgoodsandservices;individualpreferencesandchoices,diverseformsofleisureV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese. 1.役使母象从事伐木工作的象夫们必须确保母象不会怀孕,因为他们不能负担一只大象在长达3-4年的时间完全不工作。2.这些活动的贯彻实施得以在省级和地方层面加强当地负责大象健康的兽医的能力和理解力。3.让大象生活在其传统环境中,这一举措旨在保护当地大象避免杀戮,及支持那些从事伐木工作的大象回到旅游业中,一并改进象师和大象的生活条件。4.侍者们在船上星罗棋布,当导引员将乘客带至各个甲板、船舱和公共区域时为乘客们奉上热带饮料。5.旨在服务常规游客的远洋航运客轮于1986年停运,仅剩邱娜德轮船公司在为喜爱短期奢华生活并有足够的闲暇来享受游轮旅行的利基市场提供著名的横跨大西洋的航线。Unit12I.ListeningComprehension.1.reading2.lap3.semesters4.masks5.crowd6.Beginning7.accommodate8.urge9.freshmen10.costumesII.Matchthetwocolumns1-B2-C3-D4-G5-E6-F7-A8-HIII.Grammar.1.Some2.Any3.any4.all5.either6.both7.all8.either9.No10.neither11.none12.No13.little14.few15.afew16.each17.every18.other19.another20.others21.another22.some23.each24.every25.theotherIV.ReadingComprehension1.[C]第一段最后一句话指出:与亚瑟在一起的是魁梧的牧师,我走出去的时候,他非常热情地欢迎我。2.[A]根据第二段开头部分:亚瑟说,“我们还是走上去吧,我担心没有出租车。”Aberdoveybus在火车站和小镇之间来往,亚瑟的家在山腰上,公共汽车到不了那里。因此他们不得不走回去,可见他们不坐公共汽车的原因是它不到那里。3.[C]第二段最后三句指出:这种马车即是往返于车站和小镇间的阿伯多维的公共汽车,你告诉老“拉塞尔”你要去哪儿,然后上车,你坐好后关门的“砰”的一声就是开车的信号。4.[D]第三段第二句话指出:在蜷着身很长时间之后,我很高兴走走路舒展一下我的双腿。5.[C]根据文章最后一句话:可怜的人,2点以后他已经来来回回去了火车站好几次了,可知。V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.到人类扰动相对较少、污染较小的自然区域旅游,带着特定的目的,学习、崇拜、欣赏在当地发现的风景、野生动植物和任何现存的文化特征(无论过去还是现在的)。2.在1970年代,加拿大政府执行了“生态旅行”项目,该项目以横贯加拿大高速公路为中心、基于该公路沿途发现的各有特色的生态区域而展开,跟90年代的生态旅游的实践不同,目前已经成为生态旅游标签的低影响、可持续性、社会发展、道德哲学等概念那时并未得到太多关注。3.考虑到生态旅游的历史起源的模糊性,今天的研究目的在于确定(生态旅游的)基本特征、概念、原则,特别是自然旅游、以自然为导向的旅游与生态旅游之间的联系,因为后者常常被定义为自然旅游,在旅游中,旅游者因为他/她被该旅游目的地的自然史的一个或多个特征所吸引而去旅游。4.如果自然旅游可以被定义为主要聚焦于下列旅游资源的旅游,包括:相对未被扰动的公园和自然区、湿地、野生动物保护区、生物群落、地貌风光、风景、咸水或淡水地,以及其它被保护的植物群落、动物群落、生态栖息地的话,这一概念就可以狭义地界定为经营以自然为导向的旅游,或者,广义地界定为运用自然资源的旅游,包括海滩和乡村风光。5.在旅游地可接受的道德行为缺席与否,在很大程度上,是旅游者、旅游经营者、当地人之间及他们对旅游资源地的行为和观感的相互作用的结果,因此,在旅游业的各个利益相关者之间必须达到一个平衡,来保证一些利益相关者(如,旅游者和当地居民)的好意不会被另一些利益相关者(如,政府和业界)的恶意所践踏。Unit13I.ListeningComprehension.(1)online-videogame(2)photo-sharing(3)35milliondollars(4)collaborate(5)3.8billion(6)hopeitfails(7)officecommunication(8)textualconversations(9)online-music(10)selling-pointII.PutthefollowingintoChinese.1.海关行李申报单2.非随身载运行李3.行李过磅处4.停车场5.转机旅客6.机场问讯处7.旅游团领队8.时差9.禁烟室10.接待计划III.Grammar.Onyourleftistheriver.Belowistheblueocean.Thereheis!Nowcomesyourturn.Fromthedistancecameoccasionalshots.Onlythendidheunderstandit.Onlyinthiswaycanwelearnaforeignlanguage.Hardlydoeshereadanythingatall.Hereweareatthehotel.Onesoldierwaskilledandanotherwaswounded.Youneedn’tstay,butBillmust.Allcountries,howeversmall,shouldenjoyequalrights.Weavoidedconflictwheneverpossible.Heaskedmetostopthecar,andIdidso.Hehopeshe’llgetthejobandIhopeso.IV.ReadingComprehension1.[A]第一段第一句话谈到,一个少数民族区别于社会主导群体的程度决定了它被接受的程度。2.[C]第一段末句谈到,因为移民有着不同的特征和传统,所以才被视是为对美国价值观的威胁。其他选项均片面,是原因的各种具体表现。3.[D]第三段第一句谈到,因为移民被视为对美国价值观的威胁,所以才开办一些学习班向移民讲授美国的基本观念。[A]与第四段末句相反;[B]与文章内容不符;[C]张冠李戴。4.[B]倒数第二段谈到,politicalbosses虽客观上给予了移民很多帮助,但其主要目的是为在竞选中获得更多的选票,从而保持其政治实力。[A]、[D]均未提及;[C]张冠李戴,为客观上的作用,而非目的。5.[D]末段第三句谈到,美国经济的迅速发展,再加上thehelpofthebosses,使移民的生活水平得到提高。主要原因是前者。[A]因果倒置;[B]只是次要原因;[C]为文中细节,不符合题干要求。V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.在那些政府企图抹杀宗教的影响或打压宗教的文化环境下,人们冒着犯法开罪粗暴的政府的风险敬拜神。2.19世纪的英国作家马修·阿诺德将宗教这样描写为“被情感所感动的道德”。大约与他同时代的德国神学家弗里德里希·施莱尔马赫称之为“一种绝对的依赖感”,而英国红衣主教约翰·亨利·纽曼则发现宗教的精髓在于“权威与服从”。英国人类学家詹姆斯·弗莱泽爵士,在他的比较宗教学的名作《金枝》(1890年)中,说宗教是一种使“控制人或自然的原始力量”得以缓解的力量。19世纪的德国社会与政治理论家卡尔·马克思怀疑宗教,称之为“人民的鸦片”,但他又看到了宗教中的积极因素,称之为“无情世界里的温情”。3.类似“教堂”、“犹太会堂”这样的术语,既指信众祈祷时所在的那些建筑,也同样地指这一群祈祷者。4.使得一个宗教产生发展的另一个早期因素是宗教领袖、预言家和宗教导师的出现,他们被当做神的话语的代言人或其圣书和神的思想的诠释者而被膜拜。5.我们看到了绿色的麦浪在伸展,火墙后的人影憧憧,空中俯瞰大海,海岸线从小小的码头经过悬崖和巉岩密布的岛屿折向深不可测的远方,最后,看一眼安静的、给人某种亲密感的北京胡同里的石头建筑吧!这里,有足够多的让人眼前一亮的东西,吸引着观影者关注人的生命--日落、葡萄酒、火焰、京剧的戏服;到处是绚烂的色彩,很快又被暗夜和潜伏的暴力所取代。在残忍和无边的不幸面前,有一种命定的无可躲避感被日复一日平铺直叙的中国式演说所强化,这种感觉现在快要迷失在英文字幕里了。Unit14I.ListeningComprehension.(1)recycle(2)alternative(3)despoil(4)greener(5)organisms(6)Reefing(7)passover(8)shelter(9)490(10)issueII.PutthefollowingintoEnglish.1.sightseeingtravel2.arrivalanddeparturetime3.gothroughtheformalities4.onebillforall5.storethevaluables6.foreigncurrencyexchange7.theinformationdesk8.dutyManager9.frontofficecashier10.currencyexchangelimitIII.Grammar.1.at2.on3.at4.at5.in6.before7.infrontof/nextto/behind8.but9.by10.in,in11.by12.as,as13.over/across14.by15.for16.for17.about18.of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年01月上海奉贤区面向国内外高校招录储备人才33名笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 2024年12月湖南岳阳临湘市纪委监委公开选调工作人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 2024年12月浙江杭州市城乡建设委员会公开招聘编外聘用人员1人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 2025电力企业物资采购管理标准
- 《碧桂园钻石美墅》课件
- (高清版)JJF(皖) 208-2025 医用硬性内窥镜光学参数校准规范
- 《财政收入》课件2
- 2025至2031年中国工艺品烫印机行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025至2031年中国地铁综合监控系统行业投资前景及策略咨询研究报告
- 《草坪种子识别》课件
- 医共体人财物管理系统需求说明
- 大班安全《尖利的东西会伤人》课件
- 幼儿园一岗双责制度及实施方案(5篇)
- 临时占用城市道路申请表
- 《纽约国际介绍》课件
- 部编版语文七年级下册期中专项复习-标点符号 试卷(含答案)
- 演艺项目投资计划书
- 《学习共同体-走向深度学习》读书分享
- 医学统计学:第五章 统计表和统计图
- 医疗器械耗材售后服务承诺书
- 小学体育与健康水平三五年级体能训练教学案例
评论
0/150
提交评论