曲阜师范大学英语-《英汉翻译 》复习资料_第1页
曲阜师范大学英语-《英汉翻译 》复习资料_第2页
曲阜师范大学英语-《英汉翻译 》复习资料_第3页
曲阜师范大学英语-《英汉翻译 》复习资料_第4页
曲阜师范大学英语-《英汉翻译 》复习资料_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英汉翻译》复习资料1I.单选题1.他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎。()A.Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.B.Hehadneverexpectedthatsomanytigerswouldstandinhisway.2.Idon'tknowhowfarIdidn'trun.()A.我不知道跑了多远B.我不知道还有多远我没有跑。3.当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。()A.today'sworldisundertakinghistoricalchange,internationalcompetitionbecomesseriousdaybyday.B.Theworldtodayisundergoingahistoricalchangeandinternationalcompetitionisgettingincreasinglytenser4.我决不干那种事。()A.I'lldoanythingbutthatB.I'lldoanythinglikethat.5.tokilltwobirdswithonestone()A.一石二鸟B.一击杀二鸟6.Hewasgivenaprize.()A.他得奖了B.有人给了他一个奖。7.他吹着口哨沿着海滨漫步。()A.Hewaswhistlingashewalkedalongthebeach.B.Hewaswhistlingashesauntededalongthebeach.8.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.()A.约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色B.约翰是个有野心的推销员,他工作干得很出色。9.君子动口不动手()A.Agentlemanuseshistongue,nothisfistsB.Agentlemanuseshismouth,nothisfists.10.Thewholecountrywasarmedinafewdays.()A.几天以内全国武装起来了。B.再过几天全国就都武装起来了。11.gingerbeer()A.姜汁啤酒B.姜汁汽水12.Thatnightsleepeludedhim。()A.那天夜里他一直睡不着觉。II.Severaltranslationmethodsarelistedinthefollowing.Readingthefollowingsentencesandtheirtranslationscarefullyandchoosethetranslationmethodthatisusedbytheunderlinedwordsineachsentence.Annotationshiftofsentenceorderamplificationshiftofvoiceomission1._________2.________3.__________4._________1.原文:Mucheffortwasmadeindeterminingthedifferencesbetweenthetwoschoolsofpainting.译文:为了弄清两个画派的差别,他们废了不少功夫。2.原文:TryingtodrawattentiontothethreatfacedbytheAmazonrainforestandbasinwashislatestwork.译文:他最近的一份工作是想办法唤起人们关注亚马逊雨林和流域所面临的威胁。3.原文:Asitislate,letusgotobed.译文:不早啦,睡吧!4.原文:Fromtheevaporationofwater,peopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondition.译文:人们从水的蒸发现象得知,液体在一定条件下能转变为气体。III.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.OtherdoctorsIwenttodispensedthesamediagnosisalongwithprescriptionsthateitherdidn’thelporupsetthingsfurther..Theskywascloudless.Heleanedouttoletthecigarsmokeblowawayandnoticedallthebrightdecorationsonthethree-andfour-storybuildingsfrontingtheavenue.Womencheered,menweptopenly,achorusofyoungschoolgirlssangandshoweredthestreetwithbouquets.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.Manyuniversitieshave“close-circuit”televisionequipmentthatwilltelecastlecturesanddemonstrationstohundredsofstudentsindifferentclassrooms.

答案I.1-5AABAA6-10ABAAA11-12AAII.Severaltranslationmethodsarelistedinthefollowing.Readingthefollowingsentencesandtheirtranslationscarefullyandchoosethetranslationmethodthatisusedbytheunderlinedwordsineachsentence.1.shiftofvoice2.shiftofsentenceorder3.omission4.amplificationIII.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.我就诊于别的医生,他们诊断相同,开的处方要么不起什么作用,要么更坏事。天已放晴,他把头探出窗外让风吹走雪茄的烟雾。这时他注意到面向大街的三四层高的楼上都悬挂着彩饰。女士们欢呼着,男士们也毫不掩饰自己的眼泪。年轻女学生合唱团边唱歌边将花束抛向大街。目前,我国各地对各种消费品的需求量已大大增加。许多大学都配备了“闭路”电视设备,以便为各个教室千百个学生进行电视讲授和演示。

《英汉翻译》复习资料2I.FillinthemissingwordsinChinese.翻译是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来的活动,是从(1)________到(2)________两个方面在译入语中用最贴切的自然对等语再现原语信息的活动。对于翻译的标准,可说是见仁见智。严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出(3)________三字标准。而文学翻译家们提出了以美学为取向的原则,如傅雷认为,翻译应当像临画一样,所求的不在(4)________而在(5)________;钱钟书提出了(6)________的原则,认为把一作品从一国文字转变成另一国文字时,要力求既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。按翻译手段,可分为口译、笔译和(7)________。(8)________是我国的三大佛经翻译家之一,他的名字在我国古往今来家喻户晓,在世界上也占有很高的地位。他主张翻译既须(9)________又须(10)________。II.ChoosethebettertranslationofthefollowingEnglishsentences.1.Asaresultofthoseeconomies,manyofourmostimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.a.由于采取了这些节约措施,我们在其他方面的许多最重要的新工程才得以实施。b.由于这些经济,我们在其他方面的许多最重要的新工程才得以实施。2.Aftershe’dbeenmarriedjustoverayear,Nora’sfirstbabywasborn.a.诺拉结婚刚一年,就生下了第一个孩子。b.她结婚刚一年,诺拉就生下了第一个孩子。3.Atranslatorshouldhavetoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.a.翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。b.翻译人员搞学问,既要精深,又要渊博。4.Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.a.我是因为教书容易才不教书的。b.我并不是因为教书容易才教书的。5.Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.a.正像没有灵魂的身体不称其为人一样,没有爱情的家庭也不称其为家庭。b.没有爱情的家庭不比没有灵魂的身体多。6.Hewasastoundedbuthighlypleasedthatthemanwhopresidedoverhisdestiniesshouldcomepleadingtohim.a.他又惊又喜,那位掌握着他的命运的人应该来向他央求。b.他又惊又喜,那位掌握着他的命运的人居然来向他央求。7.FewstudentsoftheFarEastdoubtedthatJapanintendedtousetheopportunityofferedbytheplightofRussiaandBritaintograbtheoilshedesperatelyneeded.a.远东很少有学生怀疑日本打算利用俄国和英国的困境来攫取它迫切需要的石油。b.研究远东问题的人几乎都认为日本打算利用俄国和英国的困境来攫取它迫切需要的石油。8.Ourfriendswereobviouslyquitedisturbedbytheattitudeofthoseinthecountrywhoisthoughttomisrepresenttheargumentsoftheexpertsandrejectthemoutofhand.a.我们的朋友对国内有些人企图歪曲专家们的论点和对这些论点轻易加以驳斥这种态度深感不安。b.我们的朋友对国内有些人企图歪曲专家们的论点和对他们轻易加以驳斥这种态度深感不安。9.Youcanalmostputitdownasageneralrulethatheofteninvite“honestcriticism”,butseldomgetsit,andusuallydoesn’tfollowitwhenhedoes.a.你几乎可以把这一点看成一种惯例:他经常请人提出“直率的批评”。可是他听不到什么批评,而且即使听到了,通常也不照着去做。b.你几乎可以把这一点看成一种惯例:他经常请人提出“直率的批评”。可是他听不到什么批评,而且当他干的时候也通常不照着去做。10.Hehadapersonalaswellasscientificreasontopursuehisresearch,becausehisownbrotherhadbeenkilledinanaccidentalexplosion.a.他追求他的炸药研究,有个人和科学的原因,因为他自己的胞弟就在一次意外的爆炸中丧生。b.他孜孜地进行炸药研究,不仅出于科学的原因,还出于个人的考虑,因为他自己的胞弟就在一次意外的爆炸中丧生。III.Severaltranslationmethodsarelistedinthefollowing.Readingthefollowingsentencesandtheirtranslationscarefullyandchoosethetranslationmethodthatisusedbytheunderlinedwordsineachsentence.shiftofvoiceparaphraseomissionshiftofwordclassamplification1._________2.________3.__________4._________5._________1.原文:Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.译文:我们觉得难以解决这个问题。2.原文:Wehavediscussedoursafetyandsanitaryregulations.译文:我们已经讨论了安全规则和卫生规则。3.原文:IwonderwhetherheisaTrojanHorse.译文:我不知道他是不是内奸。4.原文:Wehavemorewaterthanearthonthisglobe.译文:在地球上,水比陆地占的面积大。5.原文:Hisacceptanceintotheclubisaquitenaturalthing.译文:他被吸收到俱乐部里来是自然而然的事情。IV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Thelegendaryheroesrobbedtherichtohelpthepoor.Hepouredouthistaleofmisfortune.Asisknowntoall,2008sawthesuccessofChina’sBeijingOlympicGames.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.Thiswasthelastplacethecolonistswouldleave,forinitlayrichesandnaturalresources.

答案I.FillinthemissingwordsinChinese.1.语义;文体 2.信达雅;形似;神似;化境3.机器翻译 4.玄奘;求真;喻俗II.ChoosethebettertranslationofthefollowingEnglishsentences.1—5aabba6—10bbaabIII.Severaltranslationmethodsarelistedinthefollowing.Readingthefollowingsentencesandtheirtranslationscarefullyandchoosethetranslationmethodthatisusedbytheunderlinedwordsineachsentence.1.shiftofwordclass2.amplification3.paraphrase4.ommision5.shiftofvoiceIV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.传说中的英雄劫富济贫。2.他滔滔不绝地诉说着自己的遭遇。3.众所周知,中国在2008年成功举办了北京奥运会。4.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。5.这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。

《英汉翻译》复习资料3I.FillinthemissingwordsinChinese.翻译是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来的活动,是从(1)__________到(2)__________两个方面在译入语中用最贴切的自然对等语再现原语信息的活动。从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译、(3)__________和符际翻译。对于翻译的标准,可说是见仁见智。严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出(4)________三字标准。而文学翻译家们提出了以美学为取向的原则,如傅雷认为,翻译应当像临画一样,所求的不在(5)________而在(6)________;钱钟书提出了(7)________的原则,认为把一作品从一国文字转变成另一国文字时,要力求既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。著名翻译家许渊冲先生提出诗歌翻译的三美论,即(8)_________、(9)_________、(10)_________。II.ChoosethebettertranslationofthefollowingEnglishsentences.posterous,arespectfulhearing.a.在办公室的第一年,他对所有的人,所有主张,不管这些人多么荒唐,这些主张多么荒谬,他都洗耳恭听。b.在他任职的第一年,他对所有的人,所有主张,不管这些人多么荒唐,这些主张多么荒谬,他都洗耳恭听。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.a.社会的竞争法则付出的代价犹如它为便宜的舒适和奢侈付出的代价一样大。b.社会的竞争法则付出的代价,犹如它为廉价的舒适家用商品和高档消费品付出的代价一样巨大。Intheearly1600’s,theHollandersweregreatfarmers.a.十七世纪初,荷兰人种田很在行。b.十七世纪初,荷兰人是大农场主。Allherlifesheneverhadbeenabletoopposeanything,andshedidnotstruggleagainstherillness.a.在她的整整一生,她从来不会反抗什么,对于她的疾病,她也全无挣扎。b.在整个一生中,她逆来顺受,从不反抗,甚至对于自己的疾病也听之任之。Hehadleftanoteofwelcomeformeassunnyashisface.a.他留下封象他的脸一样灿烂的向我表示欢迎的短信。b.他留下一封短信,对我表示欢迎,信写得热情洋溢,如见其人。Withinthefirstfewhours,heissuedtheorderstomurderovertheradioandthetelevision.a.在最初的几个小时,他通过无线电和电视下令进行屠杀。b.在最初的几个小时,他下令毁坏无线电和电视。Heisnotamajesticpersonalfigurelikemyfather,andhedoesn’tinspirefearlikegrandfather.a.他并不像我父亲那样是一个代表威严的人物,而且也不像我祖父那样叫人望而生畏。b.和我父亲一样,他不是一个代表威严的人物;和我祖父一样他也不会让人望而生畏。Thewholeareaofnationalandlocalgovernmentwassubjectedtoamostsearchingfinancialscrutiny,andwherevertheyoccurred,inefficiencyandwastewereattackedandnon-essentialprojectswerebroughtswiftlytoanend.a.我们对中央和地方主管的各个领域都进行了极其严格的财政检查。无论它们出现在哪里,我们就坚持反对效率不高和浪费现象,同时一些非必需的项目也迅速让其下马。b.我们对中央和地方主管的各个领域都进行了极其严格的财政检查。不论在哪里出现效率不高和浪费的现象,都一概加以反对。同时一些非必需的项目也让其迅速下马。Thirdly,byrefusingtotakerefuge—asthepreviouschiefexecutiveofficerhadcontinuallydoneintheprecedingyears—inpanic-strickenstop-gapmeasures,westimulatedthereturnofconfidence.a.第三,正如前任首席执行官前几年一贯所做的,我们拒绝采取因惊慌失措而安于一些补漏洞的权宜之计,因而我们促使了信誉的恢复。b.第三,我们拒绝采取前任首席执行官前几年的一贯做法,没有因为惊慌失措而安于一些补漏洞的权益之计,因而使得信誉得以恢复。10.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.a.我走在厚厚的地毯上,一点声响也没有。b.厚厚的地毯消灭了我的脚步声。III.Severaltranslationmethodsarelistedinthefollowing.Readingthefollowingsentencesandtheirtranslationscarefullyandchoosethetranslationmethodthatisusedbytheunderlinedwordsineachsentence.omissionshiftofperspectiveamplificationannotationparaphrase1._________2.________3.__________4._________5._________1.原文:AdeadleaffellinSoapy’slap.ThatwasJackFrost’scard.译文:一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特的名片。(*杰克·弗罗斯特是英文里对“寒霜”的拟人称号)2.原文:Now,yearslater,thatevening’sloveliness-Isonearlymisssed-isoneofmymostcherishedmemories.译文:如今多少年过去了,那个我差点儿失之交臂的迷人傍晚如今却成了我最珍贵的记忆。3.原文:Thehardestpartofanybigprojectistobegin.译文:任何一个大的项目,最艰难的都是起步。4.原文:Thestreetsaremarkedbyanabsenceofcolor.译文:街上明显缺乏色彩。5.原文:Bill’snewgirlfriendiscertainly

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论