天净沙秋思翻译_第1页
天净沙秋思翻译_第2页
天净沙秋思翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

天净沙秋思翻译“天净沙秋思”是中国古琴曲中的代表作之一。作为中国古代音乐的珍品,它深受听众喜爱,多次被翻译成为各种语言,成为了中华文化的重要载体和传播工具。本文将探讨“天净沙秋思”被翻译的情况及其翻译的文化特色和技巧。1.天净沙秋思“天净沙秋思”是清代古琴演奏家陆游的一首古琴曲,其音乐构造和演奏技巧均为中国古典音乐中的佼佼者。该曲曾经在《闲情偶寄》一书中被陆游收录,后流传至今。从曲名上来看,天净沙最初是指万里长城以西的戈壁—天山河西走廊上那些旷远、苍凉而极美的沙漠景色。而秋思则是指雅致的秋天景色下所引发的思考与感悟。曲子中通过椒调之十三给人以秋日寂寞的感觉,带有浓郁的送别意味,尤其是句末处,更是用一连串令人心生感慨的琴音来推进曲子结构,其表现手法更具有画面式的意境。2.“天净沙秋思”的翻译“天净沙秋思”的翻译在不同时间、不同地点、不同背景下都有所变化。最早出现的翻译是由金川先生所译的英文版,其译文为:“Sandunpurifiesthedesertair,/andtheautumnthoughtscreatetheatmosphere.”这个翻译已受到众多学者的认可。随后,“天净沙秋思”又被翻译成了多种语言版本,如法语版的《LaMélancolied'Automnedansl'ArènePureduDésert》;德语版的《HerbstgedankenimSäuberlichenSandderPrärie》等。在翻译过程中,由于中文与西方语言的差异性,具有不同的语言文化传统,因此翻译者面临各种困难和挑战。其中最大的问题之一是诗词的文化背景的转换。对于中国传统文化蕴含的深刻意义没有深入了解的人很难做到精准的翻译。因此,翻译者需要在一定程度上具备中国文化素养和语言水平。此外,翻译者还需要拥有良好的音乐素养,对音乐语言和文学语言的差异有敏锐的感知,并能融合两者特质,使之成为艺术品。这需要翻译者不仅有扎实的语言功底,还要有音乐基础,深入理解原作,才能更好地进行翻译。3.“天净沙秋思”翻译的文化特色和技巧(1)吸收文化元素在进行翻译时,翻译者必须要注意吸收文化元素。在对“天净沙秋思”进行翻译时,除了理解词汇的意义之外,还应该将中国传统文化元素转化为西方的文化元素,使得原著的韵味和意境在翻译中得以展现。例如,英文版将“天净沙”的意境转化为沙漠空气的净化。这是一种强调环境保护和生态平衡的思想,符合西方文化的价值观。(2)注重语言变化不同的语言有不同的表现方式和语言特点。翻译者在翻译时应该注重语言变化,以符合目标语言的表达方式。如,在法语版中,翻译者用“伊丽莎白文学”(lebonmotd'Elisabeth)来表达中国古典诗词的精华,这是描写中国文学精髓的典型表现。(3)让翻译成为艺术品古琴曲是一种融合了音乐、文学和美学等多种元素的艺术语言,因此,在翻译“天净沙秋思”时,也应该让翻译成为一种艺术品。这需要翻译者具备独特的人文素养和艺术素质,不仅要准确翻译曲子,还要保留原作的艺术特色和风格。4.结论“天净沙秋思”作为中国古典音乐的珍品之一,在多次被翻译成为各种语言的情况下,文化的传达和转换成为了重要的问题。翻译者需要在理解原著

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论