浅议中俄数字文化翻译_第1页
浅议中俄数字文化翻译_第2页
浅议中俄数字文化翻译_第3页
浅议中俄数字文化翻译_第4页
浅议中俄数字文化翻译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅议中俄数字文化翻译【摘要】数字习语作为俄语和汉语习语中的一个重要组成部分,是民族文化最妥善的保存者和最集中的体现者。了解数词的文化内涵是正确运用俄汉数字习语的重要基础。本文尝试对中俄代表性数字“七”进行比较分析,并归纳出一般翻译方法:词组一般直译,成语一般可意译。

【关键词】习语数字七翻译

数字产生于人类漫长的历史进程之中,是人类对物质世界的认知和总结。世界各民族都有自己的数字文化,由于受民族心理、宗教信仰等文化差异的影响,数字被赋予各种神秘的贬褒吉凶和象征意义。数字“七”是俄罗斯人偏爱的,俄语中许多成语、谚语、固定词组中均有七;中国汉语中七的成语也不少。从具有代表性的数字七入手,探讨其在俄汉习语中所体现出的不同文化意蕴和民族文化心理及文化差异的根源,对于在跨文化交际中掌握俄汉的数字文化涵义有着十分重要的意义。

1数字“七”在不同的文化背景的意义

(1)“七”这个数字在世界各主要民族、主要语言、主要宗教中显示出非常奇特的共性:伊斯兰教圣书《古兰经》说“天有七重”,并称《古兰经》本身就是安拉的使者从七重天上带回来的;基督教、天主教和犹太教信奉的《圣经》上说,上帝用了七天时间创造了世界万物和人类,并在第七日安息,所以称第七日为“圣日”;佛教有“七佛至尊”之说,尊称第七佛释迦牟尼为“圣人”;古埃及、古巴比伦、古罗马人都曾实行过的纪日法谓之“七曜历”;我国古代“五经”之一的《易经·复卦》称一周的第七日为“阳气由剥尽而来复”,故第七日为“来复日”;印欧语系中最主要的语言,如英语、法语、德语、俄语等用“七”和“天空”组成成语来表示“非常愉快”、“非常幸福”。英语:intheseventhheaven;俄语:наседьмомнебе。

(2)汉语是中华民族最主要的语言,不仅词藻丰富,而且极具表现力。就以“七”这个数字为中心构成的词组、成语为例,它们在运用中既准确地表示了“七”的内涵、本义,又通过外延、引伸、转义、比喻等起到言简意赅且含有褒贬意义的突出作用。如:

1)以数字“七”为首构成的词组,“七”加名词。如:“七艺”,“七德”,“七情”,“七音”,“七声”,“七方”等。

2)含有数字“七”与“八”搭配的成语。如:“七手八脚”(表示人多杂乱、动作不一);“七嘴八舌”(表示人多语杂,众说纷纭)等。此外还有“七零八落”、“七上八下”、“七拼八凑”、“七拉八扯”等。

(3)在俄罗斯的语言运用中,用“七”这个数字构成的词组、成语同样不胜枚举。俄罗斯人把“七”看成是完美、吉祥、幸福的数字,所以人们每逢节庆之时都喜欢送上七枝鲜花,以表达衷心祝福之情。俄国作家马克西姆曾说,如果把“七”赋予神秘意义的情况作个全面的统计,可能是无穷无尽的。俄语中的“家庭”[семья]一词就由七个“我”,即“семь”加“я”构成。

俄语中含有数字“七”的词组、成语大致有如下两种。

1)数词“七”加名词构成词组。这种词组往往“原义”和“转义”并用。

①емимильнымишагами

原义:七英里的步伐;转义:一日千里,飞速的发展(前进)

②семивёрстные(семимильные)сапоги

原义:七里靴(童话故事中可以一步迈七里远的靴子);转义:大步流星,日行千里

③семицветнаярадуга

原义:七色彩虹;转义:幸福的预兆,快乐的希望

2)含有数词“七”的固定词组,这种固定词组往往用“转义”而少用“原义”。

①семьразпримерь,одинразотрежь.

原义:量七次,剪一次;转义:三思而行

Тутбольше,чемвкакомугодновопросе,надодействпоправилу:《семьразпримерь,одинразотрежь》…

这个问题比任何问题都需要按照“三思而后行”的原则来办。

②семьшкурспустить

原义:扒下七层皮;转义:痛打,狠抽

Учисьже,каналья,астанешьлениться,семьшкурспущу.

鬼东西,你要学习,如果偷懒,我就狠狠地抽你。

③семьбед,одинответ

原义:七次灾祸一个责任,多犯少犯都有责任;转义:一不做二不休

Семьбед,одинответ,намнечегобояться,поэтомуубьёмтебя。

我们一不作二不休,揍死你也不怕啥。

此外还有一些,如:cемьвёрстдонебес(走七俄里就到天国了;【转】天花乱坠,白话连篇);засемьвёрсткиселяхлебать(跑七里路去喝一口粥;【转】劳而无功,徒劳;засемьюзамками(上七把锁;【转】保密,守口如瓶)等。

2中俄翻译技巧

语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。数字的翻译更不是简单的字面对等就能使人理解的。从上文分析可见,虽然“七”在中西文化中都受到推崇,但它们的根源是不同的,特别是在中国文化中“七”具有模糊性,这就给翻译增加了难度,所以在翻译时就得采取不同的手段,灵活处理。

直译

张培基曾指出,“所谓直译,就是在语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。数字的计数功能在中西文化中都是有相同之处,因此汉俄翻译中大多数带“七”的缩略语可采用直译,或用解释性译法。如:七点纸牌(семёрка);七边形(семиугольник);七律(семисловноевосьмистишие);七巧板(детскаяигрушканаборизсемидощечек)等。

意译

有时为了避免文化差异造成的障碍,解释也是个不错的方法。英国翻译理论家PeterNewmark认为,作为最后一招,解释就是翻译。词组一般可以直译,成语一般常可意译。

成语的俄译:一般均根据上下文的需要进行意译,但应与原文相照应,该文则文,该白则白,并尽可能用俄语相应成语表达。例如:

(1)вверхдном,乱七八糟,原义底朝天;

Приехавдомой,онувидел,чтовсёвкомнатебыловверхдном,ведьворвходилвегоквартиру.

当他回到家后,看到所有的东西都被小偷翻得乱七八糟。

(2)Разбитьвпухипрах,七零八落,原义为击得粉碎;

Нашаармияразбилапративникавпухипрах.

我军把敌军打得七零八落。

(3)сердцененаместе,七上八下,原义为心不在原处

Онидётпоулицевполнойрастерянности,сердцебыловсмятении.

他六神无主地在街上走着,心里七上八下的。

俄译汉

俄语里含有数字“七”的词组、成语汉译时的原则和方法完全同汉译俄的要求。只不过要使用的成语尽可能以“四字式”表达为宜,以显简洁明畅,整齐雅丽。例子已在第三部分中列举,现仅再赘叙一例以见一斑。

Когдамычерезвесьгородвезлиихвдетдом,ячувствоваласебяпрямотакинаседьмомнебеотсчастья.

当我穿过市区把他们送到保育院时,我真是陶陶然,心花怒放了。

3结语

每种语言都拥有其固定的习语,它们能言简意赅的表达出各种思想和概念,表现了多种多样的社会关系和生活习俗。为此在文化交流过程中,对数字的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论