考研英语二翻译题技巧_第1页
考研英语二翻译题技巧_第2页
考研英语二翻译题技巧_第3页
考研英语二翻译题技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧

英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和规律思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和规律结构。找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。最终,依据单词和规律关系,重新组合成汉语译文。接下来我告知你英语二翻译题技巧。

一.增译法

指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确     地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe…结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。详细的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而简单的句子拆译成若干个较短、较简洁的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简洁句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要依据需要留意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又经常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

考研英语二翻译题复习误区

误区一:复习可不行以放在最终?

依据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语对于比较简单的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于考察大家综合运用语言的力量。

大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。所以说考试复习建议大家最好不要放在最终进行,最终一个月时间还要复习备考英语作文。

误区二:英汉翻译不注意意译

建议大家在翻译过程中,留意汉语翻译要依据原文语境去翻译,且避开拖沓,做到通达、精确     。对于译文的组合,肯定要留意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。

误区三:翻译复习多练习模拟题

这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是肯定要留意不能用模拟题进行练习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不肯定适合考研翻译,与真题的由较大差异。

真题题目是真正的英语专家经过认真的筛选,根据考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。建议大家用真题进行练习。

考研英语词法翻译重要方法

1.省略代词

省略作主语的人称代词

Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.

Weliveandlearn.活到老,学到老。

Thesignificanceoflifeisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.

人生的意义不在于已经获得的,而在于渴望得到什么样的东西。

省略作作宾语的代词

Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.取下来扔掉

省略物主代词

Iputmyhandinmypocket.

2.代词it的省略

Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

Itwas08:00.

Ittookmealongtimetoreachthedestination.

Itisthepeoplewhoarereallypowerful.

人民才是最强大的。

3.省略连接词

Helookedgloomyandtroubled.忧虑担心

Asitislate,youhadbettergohome.时间不早了

Ifwinteres,canspringbefarbehind?冬天来了

IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此

Johnrosegloomyasthetrainstopped.火车停了

4.省略冠词

Thehorseisausefulanimal.马是有益的动物。

Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast

有些状况,冠词不能省略:

Heleftwithoutsayingaword.一句话

Thisisthebookyouwanted.那本书

5.省略介词

省略表示时间的介词

ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.

OnJuly1,1997,HongKongreturnedtothePeople’sRepublicofChina.

?省略表示地点的介词

Smokingisprohibitedinpublicplaces.

Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.

特例:

Hestoodbythedesk.他站在桌旁。

Hestayedinhisownhouse.他住在自己家里。

6.省略动词

系动词和与具有动作意义的名词搭配的动词。

Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbeeslow.

气压低,沸点就低。

Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.

必需在购货单规定的时间交货。

修辞角度:

1.省略重复消失的词或短语

Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

...有工作阅历的优先。

Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

双方均不得无故解除合同。

2.省略可有可无的词

Therewasnosnow.Theleavesweregonefromthetrees.Thegrasswasdead.

没有下雪,但叶落草枯。

Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowersofnatureorthemechanismsofman’shandsandwilllmasterthemallintheend.

考研英语翻译做题技巧

第一,重视真题

在考研复习过程中,许多考生会觉得已经考过的翻译不会再考了,复习时往往会忽视以前真题消失的翻译题,这其实是一个错误。

由于真题是代表客观、科学,考生可以从真题中了解出翻译的难度,翻译问题的方向等内容,从而可以把握自己的复习和安排状况。才能更好地把握回答问题的技巧,能有效检查到自己的状况,做好复习工作。

其次,随时随地把握更多英语学问

我们都知道翻译问题涉及的内容广泛,这就要求考生加强对经济、社会、科学等方面的涉及。我分析了近年来的试卷,多侧重社会科学类文章,包括青少年问题、智商问题、素养问题、农业问题。

考生在复习时应加强有关社会科学的内容文章进行阅读,需要大致了解文章的基本内容和主要思想,这样的积累,不仅提高了阅读力量,还扩大了词汇量。

第三,对语法有深刻的理解

很多考生在面临讨论生英语入学考试时都处于一种特别迷茫的状态。他们中的大多数人拿着一本翻译书,不断地背诵记忆,这实际上是不行取的。

翻译不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论