高级翻译资格口译指导:数字记录方法_第1页
高级翻译资格口译指导:数字记录方法_第2页
高级翻译资格口译指导:数字记录方法_第3页
高级翻译资格口译指导:数字记录方法_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级翻译资格口译指导:数字记录方法高级口译数字记录方法有哪些?今日我给大家带来了高级翻译资格口译指导:数字记录方法,盼望可以关心到同学们。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

高级翻译资格口译指导:数字记录方法

数字的翻译始终是口译中的难点。这是由于中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简洁的一个例子:

1万,英文的表达是10thousand。因此数字的表达,特殊是中英文之间的翻译转换,肯定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。

一.英译中

假如你听到下面一群简单的数字,你该怎么记录呢?

例:Itcoversatotaloffivehundredforty-ninemillionninehundredforty-sixthousandsevenhundredandsixty-eightsquaremeters.

可能会有这样的几种记录方法:

第一种:5h49m9h46th7h68sqm

其次种:549m946th768sqm

假如在英译中时这么记录的话,唯恐等到规定翻译的时间过了你还没搞清毕竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简洁易做的方法呢?答应确定是YES。

记住:

英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549,946,768

英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand,million,billion。

因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

听写英文数字和表达法这样应当没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768

中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿

所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八

翻译考试一级口译实务汉译英真题及参考答案

第一篇WTO改革

和一个国家一样,任何国际组织都需要与时俱进,WTO也不例外。多哈回合久拖不决,十多年来,发达成员数千亿美元的农业补贴没有一丝一毫的削减;电子商务等新兴业态在全球市场上风生水起,WTO却未能供应任何国际规范;更严峻的是,面对今日甚嚣尘上的单边主义、爱护主义狂潮,WTO难以进行有效地制约。

Acountryneedstokeepupwiththenewdevelopments,andsoaretheinternationalorganizations.WTOisnoexception.TheDohaRoundhasbeendraggingonforyears.Overthepastdecade,thehundredsofmillionsofdollarsinagriculturalsubsidiesinthedevelopedmembershaveremainedlargelyunchanged.Butatthesametime,newformsofbusiness,suchase-merce,haveflourishedacrosstheworld.WTOisnotprovidinginternationalnormstoaddressanyoftheseissues.Whatisevenmorealarmingisthattheorganizationseemstobelosingeffectivenesstoreinintherampageofunilateralismandprotectionism.

因此,WTO需要改革、必需改革。同时,改革必需坚持正确的方向,实行恰当的方式。

Forallthesereasons,WTOneedsareform.Butthereformshouldbeintherightdirectionandtakingtherightapproach.

第一,改革必需坚持反对爱护主义、单边主义的方向,必需有助于推动世界范围的贸易自由化、投资便利化进程,必需坚持非卑视的原则,必需充分发扬民主。改革不是另起炉灶,对已经制定的规章,大家都要遵守;如有人破坏,应群起反对之。

First,thereformneedstobefirmlysetinthecourseoffightingagainstunilateralismandprotectionism.Ithastopushforworldwidetradeliberalizationandinvestmentfacilitation.Ithastosticktotheprincipleofnon-discriminationandadoptademocraticapproach.Reformisnottoreinventthewheel.Theexistingrulesmustbefullyrespectedandfaithfullyimplemented.Reformisnotanexcusefornotimplementingtherules,andanysuchattemptshouldbemetwithresistancefromthemembers.

新的商业领域需要新规章,也应允许部分成员,或许可从志同道合的成员开头进行探究,但要充分听取和考虑广阔进展中国家的意见和需求,最终形成多边规章。

Withrespecttomakingnewrulesfornewformsofbusinessactivities,weshouldallowmembers,maybestartingwithgroupsoflike-mindedones,toexploretheseissues,butwealsoneedtodulyconsidertheviewsandneedsofthedevelopingmembersandfullyconsultwiththem.Onlythroughaninclusiveprocess,canwemaybeeventuallyreachmultilateraloutes.

其次,改革需要有优先挨次,循序渐进,不能好高骛远。通过成员间的协商和谈判,假如能够尽快恢复WTO争端解决机制的正常运转,假如能够在2024年如期达成渔业补贴协议,假如能在电子商务、投资便利化、中小微企业等议题的争论上有所进展,假如能够在透亮     度等问题上也做出一些改善,对于将于2024年进行的第12届WTO贸易部长会议来说,已是功莫大焉。在上述领域的改革中,中国情愿发挥乐观的、建设性的作用,并做出与自身力量相称的贡献。

Second,weneedtoprioritizeandtakeastep-by-stepapproach,andstayawayfrommoonshottargets.If,throughconsultationsandnegotiationsamongthemembers,wecouldexpeditiouslyrestoretheproperfunctioningofthedisputesettlementmechanism,achieveanagreementonfisherysubsidiesin2024asweplanned,makeprogressonthenewtopicssuchase-merce,investmentfacilitationandMSMEs,makeimprovementsintermsoftransparency.IfwecanachievethesetargetsattheMC12in2024,Ithinkwecanalreadycallitasuccess.Chinaiswillingtoplayaproactiveandconstructiverole,andtomakecontributionswithinitscapacities.

有人把WTO比方成为一个患了严峻疾病的人,假如是这样的话,做出正确诊断比匆忙开出药方更重要。今日的争论可以算是一次医生的集体会诊,类似的会诊或许会以不同的方式进行多次,直到我们确仔细正的病源是什么,然后再对症下药。

PeoplesometimessaythattheWTOisapatientinacriticalstatewithmultiplefailingorgans.Ifthatisthecase,urgentlyresortingthefunctioningoftheorgansandmakingtherightdiagnosticsoftheillnessismoreimportantthatrushingtogiveprescriptions.Today’sdiscussionmightbeagroupconsultationofdoctorstoidentifywhatisthecauseoftheillnessandworkonaplanforpropertreatment.Wemighthavemanysuchgroupconsultationsindifferentformatssothatwecanhavetherightunderstandingoftheissuesandprovidetherightsolutions.

我们每个人都知道WTO的危机来自何方。任何一个国家或者个人对WTO的态度,都只是WTO改革的背景,而不是改革的缘由。当然我们必需要做最坏的准备,但我不想针对假设性的问题花费过多的时间。我只想说,我们会在自己的力量和职责范围内,努力推动正确的WTO改革。

WeallknowwherethecrisisofWTOesfrom,butwhateveraparticularcountryoraparticularindividualthinksabouttheWTO,itcanonlyserveasthecontextratherthanthereasonforthereformoftheWTO.Ofcourse,wehavetopreparefortheworst,butIdon’twanttospendtoomuchtimeonhypotheticalscenarios.Ijustwanttosaythatwewill,withinourcapacitiesandresponsibilities,workhardtopushfortherightreformoftheWTO.

题目来源:中国常驻世界贸易组织代表团张向晨大使在法国经济财政部、外交部组织的研讨会午餐时的发言

其次篇“一带一路”倡议

“一带一路”倡议提出以来,很多国家都将其视为和中国合作的机会和平台。但是也有批判认为,中国的“一带一路”所供应的的贷款,加大了例如斯里兰卡等国的债务,使他们无力偿还。但是一带一路倡议实施仅仅五年,中国是国际投融资市场的后来者。中国公司走出去,在国外投资也有限。

ManycountriesseetheBRIasanopportunityandaplatformforclosercooperationwithChina.Onecriticismthatpeoplehaveraisedistheideaofdebt.TheideathatmanyoftheloansortheinvestmentsinvolvedloansfromChinatothecountrieslikeSriLankamaymakethemtakeontoomuchdebtandtheywontbeabletofundthem.Chinaisalateerininternationalinvestmentandfinancingmarkets.ItsjustbeenfiveyearssincetheBRIwasputforward.AndithasntbeenthatmanyyearssinceChinesepaniesstartedtoexploretheglobalmarket.

依据斯里兰卡中心银行的统计数据,2024年中国的贷款仅占斯里兰卡外债的10%左右,其中60%是低于国际市场利率的优待贷款。因此,很明显,斯里兰卡外债负担,并不是中国的责任。实际上债务有许多因素构成,包括一个国家的历史旧账、国际经济环境的变化,包括储备货币上涨、其他国家利率上调、大宗商品价格的下降等。

Accordingtothe2024annualreportissuedbyitscentralbank,SriLankastotalforeigndebtisoverUS$50billion.Chinaonlyaccountsforabout10%.Plus,over60%ofChineseloansareconcessionalloans,withaninterestratemuchlowerthantheinternationallevel.Thecausefordebtisplicatedandinvolvesmanyfactors,includingeconomicfundamentals,historicaldebtbaggage,orchanginginternationalandeconomicenvironmentlikerisingprotectionism,interestrateshikeinsomeadvancedeconomies,appreciationofmajorreservecurrenciesaswellasplummetingmodityprices.

斯里兰卡的港口建设,实际上是斯里兰卡邀请中方进行的。斯里兰卡始终盼望打造全球性的物流和仓储中心,但是由于内乱和战斗,始终没有如愿。如今斯里兰卡局势稳定,因此盼望中国参加建设。一开头中国企业不了解当地局势,也有许多迟疑,最终经过大量讨论、探讨,双方最终达成共识,组建合资企业,股权共有。但是我要强调的是,港口的主权和全部权都属于斯里兰卡,建设完成后,假如斯里兰卡觉得有必要,可以购回股权。

AbouttheHambantotaport,theprojectwasbuiltandrunattherequestoftheSriLankanside.Foryears,SriLankahadhopedtomakegooduseofitsgeographicallocationandbuildthecountryintoalogisticandwarehousehubintheIndianocean.Inthepast,becauseofcivilwarandconflict,theywereunabletodoso.Nowthesituationisstable,tobuildaninternationalportisbackontheiragenda.AndtheylookedforhelpfromChina.TheideaoftheoperationrightalsocamefromtheSriLankanside.TheChinesepanywashesitantatfirstbecausetheywerenotfamiliarwithsuchsituation.Aftercarefulstudiesandroundsofconsultationandnegotiation,theChinesepanyovercamedifficultiesandreachedagreementwiththeSriLankansidetosetuptwojointventures,andhadacquiredcorrespondingstakes.IwanttostressthatthesovereigntyoverandownershipoftheHambantotaportbelongtoSriLankathroughouttheprocess.Whenitisdone,ifitsoneeds,SriLankacanrepurchasepartoforallstakesfromtheChinesepanyuntilittakesitallback.

也有人将“一带一路”与马歇尔方案相比较。“一带一路”与马歇尔方案有相像之处,它们都是在和平常期促进基础设施进展的倡议。但是“一带一路”与马歇尔方案存在本质区分。首先一带一路”比“马歇尔方案”既古老得多,又年轻得多。说古老,是由于“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,是古代丝绸之路精神的现代版本。说年轻,是由于“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,不同于马歇尔方案,由于它诞生于冷战期间,是美苏争霸的产物。其次,“一带一路”重在强调不同国家间的相互沟通和互联互通。

SomeparetheBeltandRoadInitiativetotheMarshallplan.Itmayappearthatthetwoinitiativeshavesomethinginmon,astheyarebothaboutinvestmentininfrastructureinpeacetime.Butotherthanthat,theycannotbemoredifferent.First,time-linewise,theBeltandRoadInitiative(BRI)isolderandalsoyoungerthantheMarshallPlan.OlderbecauseitdrawsinspirationfromthespiritoftheancientSilkRoadwithover2000yearsofhistory,hencethemodernversionoftheSilkRoad.ItisyoungerthantheMarshallplan,becauseitwasconceivedinthe21stcentury,aneraofglobalization,andbornoutofopening-upandcooperation.Secondly,theMarshallPlanwasintroducedduringtheColdWardominatedbyrivalrybetweentheUnitedStatesandtheformerSovietUnion.Thereforeithadcleargeopoliticalandideologicalgoals.TheBRI,ontheotherhand,focusesoneconomiccooperationandconnectivity.

题目来源:2024年9月10日外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论