新时代交互英语读写译3、4级中国文化_第1页
新时代交互英语读写译3、4级中国文化_第2页
新时代交互英语读写译3、4级中国文化_第3页
新时代交互英语读写译3、4级中国文化_第4页
新时代交互英语读写译3、4级中国文化_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TraditionalChinesefestivalTraditionalChinesefestivalsareusuallyfixedaccordingtotheLunarcalendar.January1stonlunarcalendarhasbeendesignatedastheSpringFestival(generallyreferredtoasguonian).ThereareseveralcustomsduringtheSpringFestival,suchasprayingforagoodharvest,etc.TheSpringFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivalinChinaandsymbolizesunityandprosperity.SomeothersignificantChinesefestivalsincludetheLanternFestival,thePureBrightFestival,theDragonBoatFestival,theDouble-seventhFestival,theMid-AutumnFestival,theDouble-NinthFestival,theWinterSolstice,andtheEighthDayoftheTwelfthLunarMonth,etc.Eachfestivalhasitsownuniqueoriginandcustom.TheseChinesefestivalsthatfollowtheLunarcalendararedifferentfromthe24SolarTermsintheLunarcalendar.TheyembodyChina’scohesionandvitality.中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现。ChineseteacultureAsatraditionaldrinkforChinesepeople,ChineseteaisbelievedtohavefirststartedwithChineseEmperorShenNong,andflourishedintheTangandSongDynasties(618AD-1279AD).Makingteawasconsideredoneofthesevenbasicdailynecessitiesalongwithfuel,rice,oil,salt,soysauceandvinegar,whiledrinkingteaisanaptportrayalofdailylifeinChina.Teacultureistheextensionandgeneralizationofthescienceandthehumanitiescharacteroftea.InChina,theteaspiritblendsthethoughtsofConfucianism,BuddhismandTaoism,anditaimstohelppeoplecultivatebothmindandbody,comprehendthetruth,andelevatetherealmoflifethroughtheartofdrinkingtea.茶是中华民族的举国之饮,发端于神农,兴盛于唐宋(618—1279)。开门七件事,柴米油盐酱醋茶,是中国人日常生活的写照。茶文化是茶的自然和人文双重属性的引申与概括。中国的茶道精神将儒释道三教融入其中,其主要目的是借助饮茶艺术来修炼身心,体悟大道,提升人生境界。TraditionalChinesepaintingThefourartformsinancientChinaareguqin,chess,penmanship,andpainting.AndpaintingparticularlyreferstotraditionalChinesepainting.TraditionalChinesepaintingisdoneChinesegrottoesChinesegrottoesmainlyreflecttheartofBuddhistculture.InChina,therearefourmajorartlandscapesofgrottoes:theMogaoGrottoesatDunhuang,theYungangGrottoesatDatong,theLongmenGrottoesatLuoyang,andtheMaijishanGrottoesatTianshui.Carvedandpaintedonmountains,theBuddhistgrottoesminglebothsublimityandsecularfeelingstogether,presentingusavividandnaturalappearance.Theyembodythesystematiccombinationofboththeexceptionalartistryofgreatnatureandtheextremelyfinecraftsmanshipofmankind.TheChineseBuddhistgrottoesareregardedasaprofoundandstunninggeneralartgallery,whicharecomposedofarchitecture,painting,sculptures,etc.TheartisticachievementsofChinesegrottoeshaveattractedtheattentionoftheworld,andhavebecomeimportantinternationalculturalheritage.中国石窟主要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇高美与世俗情融为一体,把天然造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界所瞩目,已成为重要的世界文化遗产。ChineseclassicalliteratureChineseclassicalliteratureincludespoetry,prose,fictionandci(newlyricswrittentopre-existingtunes),fu(“descriptivepoems”ofprose-poetry),qu(afreerformbasedonthenewpopularsongsanddramaticarias),andmanyotherstyles.Itsartisticexpressionsarevariousintechnique.FourclassicsofChineseliteratureare“RomanceoftheThreeKingdoms,”“WaterMargin,”“JourneytotheWest,”and“DreamofRedMansions,”whichhaveextensiveandfar-reachingsignificancebothonanationalandinternationallevel.Throughreading“thefourfamousnovels”carefully,youcanexperiencetraditionalChinesesocietyandhumanculture,andfolklorecustoms.AnditisanimportantwaytoabsorbthequintessenceofthetraditionalChinesecultureaswellastopickupstrategiesandwisdomonhowtogetalongwithothers.中国古典文学包括诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等多种文体,艺术表现手法丰富各异。而小说中的《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》则被称为中国四大古典文学名著,至今在国内外都有着广泛而深远的影响。研读四大名著能够了解中国传统人文社会、民俗之心理,是汲取古代文明精粹、处事为人策略与智慧的重要途径。ChinesePorcelainPorcelainisregardedasoneofChina’soutstandingcontributionstotheworld’scivilization.AsearlyastheNeolithicAgeabout8,000yearsago,theChineseancestorsinventedandbegantousepottery.Proto-porcelainwasinventedinthemid-ShangDynasty(1600BC-1046BC).CeladonwasmouldedinthelateHanDynasty(206BC-220AD).Fromthenon,porcelainwasintroducedbyChinatotherestoftheworld.Chinawasthereforedubbedthe“porcelaincountry.”InEnglish,theword“china”hasbecomeawordthatrepresents“China.”瓷器是中华民族对世界文明的伟大贡献。早在八千年前的新石器时代,中国的先民就发明使用了陶器。商代(前1600—前1046)中期创造出了原始瓷器。汉代(前206—公元220)末期烧制出成熟的青瓷。以后瓷器由中国传播到世界各地,中国也博得了“瓷之国”的称号。英文中“瓷器(china)”一词已成为“中国”的代名词。Unit6Book3中国古典文学名著中国古典文学包括诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等多种文体,艺术表现手法丰富各异。而小说中的《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》则被称为中国四大古典文学名著,至今在国内外都有着广泛而深远的影响。研读四大名著能够了解中国传统人文社会、民俗之心理,是汲取古代文明精粹、处事为人策略与智慧的重要途径。ChineseClassicalLiteratureChineseclassicalliteratureincludespoetry,prose,fictionandci(newlyricswrittentopre-existingtunes),fu(“descriptivepoems”ofprosepoetry),qu(afreerformbasedonthenewpopularsongsanddramaticarias),andmanyotherstyles.Itsartisticexpressionsarevariousintechnique.FourclassicsofChineseliteratureareRomanceoftheThreekingdoms,WaterMargin,JourneytotheWest,andDreamoftheRedMansions,whichhaveextensiveandfar-reachingsignificancebothonanationalandinternationallevel.Throughreadig“thefourfamousnovels”carefully,youcanexperiencetraditionalChinesesocietyandhumancultureandfolklorecustoms.AnditisanimportantwaytoabsorbthequintessenceofthetraditionalChinesecultureaswellastopickupstrategiesandwisdomonhowtogetalongwithothers.Unit1Book4剪纸剪纸又叫刻纸、窗花或剪画。剪纸在纸的发明之前就已流行,当时人们运用金箔、绢帛、皮革等片状材料,通过镂空雕刻的技法制成工艺品。汉代(前206—公元220),纸张的发明促使了剪纸的发展与普及。民间剪纸的题材多来源于现实生活,充满纳福迎祥的主题,表达对美好生活的向往。Paper-cuttingPaper-cutting(otherwiseknownasjianzhi)isalsocalledkezhi,chuanghuaorjianhua.Paper-cuttingwaspopularevenbeforepaperwasinvented.Whentherewasnopaper,peoplecarvedongoldleaf,sick,feathers,andsoon,withacarvingtechniqueknownashollow-cuttingtomakehandicrafts.IntheHanDynasty(206BC~220AD),theinventionofpaperpromotedthedevelopmentandpopularityofpaper-cutting.Thefolkthemesofthepaper-cuttingarerootedinreallife,fillingwiththethemesofenjoyingalifeofeaseandcomfort,andexpressingthedesireforahappylife.Unit2book4儒家思想Confuciusthought,alsocalledConfucianism,wasestablishedbyConfucius,agreatthinkerandeducatorwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod(770BC-476BC).SomerepresentativesofConfucianismthroughoutChinesehistoryincludeMencius,DongZhongshu,Zhuxi,andWangYangming.ThemainclassicsofConfucianismareFourBooks(TheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,TheAnalectsofConfucius,andMencius)andTheFiveClassics(Zhouyi,Shangshu(CollectionofAncientTexts),TheBookofSongs,TheRites,andTheSpringandAutumnAnnals).TheConfucianschoolregards“benevolence,righteousness,propriety,wisdomandfidelity”asbeingatthecoreofitsethicalsystem.Confucianismwasthemainideologyofthefeudalsocietyformorethan2,000yearsinChina.儒家思想也称为儒学,由春秋(前770年—前476年)末期伟大的思想家、教育家孔子所创立。历代代表人物有孟子、董仲舒、朱熹、王阳明等。主要经典有:四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》),五经(《周易》、《尚书》、《诗经》、《礼记》、《春秋》)等。儒家学派以“仁、义、礼、智、信”为核心内容,构成了其伦理思想体系,是中国古代长达两千余年封建社会的主流意识。Unit3Book4中国象棋中国象棋早在战国时期(前475—前221)就有记载,最初称为六博,用象牙做成,到了北宋(960—1127)末期定型为近代模式。棋盘为九竖十横线画成的长方形平面,是中国封建社会制度和文化的缩影-----有中军帐(九宫)、士位(士、仕)、文官(象、相)、武将(车、马、炮)、士兵(兵、卒)。是世界四大棋类(中国围棋、中国象棋、国际象棋、日本将棋)之一。ChineseChessTheearliestrecordsofChinesechesscanbetracedbacktotheWarringStatesPeriod(475BC~221BC).Theearly-stageChinesechesswascomposedofsixpiecescarvedoutofivory,andwasthereforecalled“SixBoxing”.ItsfinalformofplaywasfixedattheendofNorthernSongDynasty(960AD~1127AD)afteralongperiodofdevelopment.Thechessboardisarectangularboardthatis9lineswideby10lineslong.Composedofmarshalorgeneral,advisors(scholarorofficial),civilofficials(elephantorminister),militaryofficers(chariots,horses,andcannons),andsoldiers(soldiersorpawns),ChinesechessisChinesesocialinstitutionandcultureinminiature.Itisalsooneofthefourmostpopularchessgamesintheworld,theotherthreebeingtheChineseWeiqi,thegameofchess,andshogi(orgeneral’schess).二十四节气中国古代的先民们,根据太阳在黄道(即地球绕太阳公转的轨道)上的位置,将一年均分为二十四个等分,并分别赋予具有特定含义的专有名称,如春分、清明等,这便是二十四节气。二十四节气以黄河流域气候为背景,把自然季节现象与农事活动的相互联系作为内容列入历法,用以指导农业生产。它是中国古代先民们独特而伟大的历法。TheancientChinesedividedayearinto24equalsegmentsaccordingtothepositionsofthesunontheecliptic.Namesweregivenwithspecialconnotationsforthesesegments;suchasvernalequinox(OccursonMarch20or21)andpurebrightness(occursonApril4,5or6);andhencetheyarecalledthe24SolarTerms.OriginatingfromtheReachesofYellowRiver,the24SolarTermsarebasicallyacalendartogovernagriculturalarrangementswhichtakesintoaccountofthechangesinclimatesandthepracticalagriculturalneeds.The24SolarTermsareconsideredagreatanduniquecreationoftheancientChinese.中国书法中国古代四大艺术“琴棋书画”的“书”特指书法。它是用毛笔书写篆、隶、楷、行、草等各体汉字的艺术。中国书法在技法上讲究笔法、墨法、章法等,其艺术的和谐之美体现在字里行间。隶书的蚕头燕尾,楷书的中规中矩,草书的龙飞凤舞,行书的潇洒飘逸,可谓异彩纷呈,千姿百态。中国书法体现了中华民族豪爽大气、端庄含蓄的特点。ThefourancientChineseartisticformsarecalledguqin,chess,penmanshipandpainting;andpenmanshipparticularlyreferstoChinesecalligraphy.Chinesecalligraphyisakindofartusingabrushtowritesealscript,officialscript,regularscript,cursivescript,grassscriptandothervariouswritingstylesofChinesecharacters.ThewritingtechniquesofChinesecalligraphyarehighlightedbythemannerofusingabrush,thewayinkisused,theartofcomposition,andsoon.Itsharmoniousbeautyofartisreflectedinbetweenthelines.Chinesecalligraphyexhibitsitsbeautyindifferentposes,suchastheuniquenessofofficialscript’s“silkwormheadandswallowtail,”theregularscript’srequirementto“sticktothenormandrules,”thecharacteristicofgrassscript’s“flyingdragonsanddancingphoenixes,”andthedistinctive“naturalgrace”ofthecursivescript.Indeed,ChinesecalligraphyreflectsthepersonalityofChinesepeople’sstraightforwardness,dignity,andreticence.中国古琴中国古代四大艺术“琴棋书画”的“琴”特指古琴,亦称瑶琴、玉琴、七弦琴,是中国古老的一种弹拨乐器。据《史记》记载,琴的出现不晚于尧舜时期。为区分于西方乐器,现被称作“古琴”。古琴依凤之身形而制并命名各部位,反映出儒家的礼乐思想及中国人所重视的和合性。Asoneofthefourartforms(namelyguqin,chess,penmanshipandpainting)inancientChina,guqinisakindofpluckedstringinstrumentwhichisalsoknownasyaoqin,yuqinandqixianqin.AccordingtotheChinesehistorybookShihChi,qinappearednolaterthantheYaoandSuneras.InordertobedistinguisheditfromsimilarmusicalinstrumentsoftheWest,itwascalledguqin.Theguqin’sdesignimitatestheshapeofaphoenix.Peoplealsonameddifferentpartsofguqinafterthenamesofvariousbodypartsofthephoenix.ThisnamingmethodreflectsConfucius’sthoughtsonmusicandtheideologyofharmonythatChinesepeoplevalue.十二生肖十二生肖是中国用十二种动物所组成的记年方法。我国自古就有“干支记年法”,而我国西北地区游牧的少数民族则以动物记年,两种记年法相互融合,形成了现在的十二生肖,即:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。属相的基本意义在于使人们圆融通达、和衷共济。TheChineseZodiacistheChinesewayofnumberingtheyears.Itattributesananimaltoeachyear,accordingtoa12-yearcycle.Sinceancienttimes,theChinesepeoplebegantouseHeavenlyStemsandEarthlyBranchestorecordthepassingofyears.Atthesametime,ChinesenomadicpeoplewholivedinthenorthwestChinainsteadusedanimalstonumbertheyears.Thetwowaysofnumberingtheyearsweresmoothlyintegrated,andtheChineseZodiactookshape.The12animalsintheChineseZodiacare:rat,ox,tiger,rabbit,dragon,snake,horse,ram,monkey,rooster,dogandpig.Themeaningofthesymbolicanimalofthebirthyearisthatitcan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论