




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
iiiI.IntroductionAsweknow,Americaisaleadingcountryintoday’sworld,itspolicynomattertowarddomesticorabroadshouldbegivenmoreattention.However,AmericanpresidentialinauguraladdressesareanimportantpartofAmericapoliticallife,doingaresearchabouttheseaddressesisnecessaryforChinese,especiallyabouttheChinesetranslation,whichwillgiveChineseaccesstoknowAmericanpoliticaltendencyaswellasstrengthentwocountries’relationship.1.1TheDomesticandForeignSituationofResearch1.1.1Domesticsituationofresearch:ProfessorXuZhenzhongpublishedAHumbleOpinionaboutEnglishSpeechin1990,inthisarticle,firstlyhecomprehensivelysummarizedthevarietycategoryofspeechaswellasadvantagesanddisadvantagesofspeech,whichcomefromvariousschoolsindifferentwesterncountries.Thenheusedampleexamplesofrealspeechtocometoaconclusionthattheformalstylederivedfromwrittenstyleandtheinformalstylederivedfromspokenlanguagestyle,thefieldandtenorthatanoratorusedinhisspeechdeterminedthatspeechisaspokenlanguageanditisusedtomakeoralpresentationsatthemeetingoratamassrally.However,thespeechisusuallypreparedinadvance,fromthemodeitused,thespokenlanguageisanon-naturallanguageforitispossessedwiththefiguresofwrittenstyle.In1995,professorXupublishedanarticlenamedtheReligiousColorsofEnglishPoliticalSpeech.Inthispassage,theauthorsummarizedtheconcreteembodimentofreligiouscolorsineverypresident’sinauguraladdressesasthreetypes:thefirstone,beforethebeginningofthespeechthanksforGod’sgiftwhichhasbeenbestowedalreadyandattheendofthespeechpraysGodtoblesshiscountryunceasingly,thustheechobetweenbeginningandendingisformed.Thesecondone,directlyquotedfromBibletomakeanexplanationforthepresident’spointsofviewandcourseofpolicy.Thethirdone,fromtheperspectiveofreligiouspreaching.IngeneralthispassagehasmadegreathelpforthetranslatortotranslateAmericanpresidentialinauguraladdressesandthereadertounderstandit,inaddition,theotherwesternleaders’religiouscolorsininauguraladdresseshasalsobeeninvolvedattheendofpassage,whichmadethearticlemorecomprehensiveaswellasmorepersuasive.Butthepassagedidn’trefertothereasonswhyreligiouscolorswereformedininauguraladdresses,whichwouldmakethereaderwholackrelatedbackgroundpuzzled.ThroughthecomparisonofdifferenttranslationversionofAmericanpresidentialinauguraladdresses,professorWangXinfoundsomefaultsinChinese-Englishtranslationversionandhepointedoutthedifficultiesthattexttranslationpracticeandtranslationversionanalysishavefaced,first,thereexistednospecifictextthatcorrespondstheinauguraladdresses,aspecialtext.Second,fromtheperspectiveofphonetics,lexisandgrammaticalstructures,ChineselanguageandEnglishlanguageembodieddifferentstylefeature.Ofcourse,thereasonsofmakingthetranslationinappropriatearedifferent,butthemosthighlightedreasonisthedifferencesinculturalbackgrounds,lexis,grammaraswellasrhetoricalskills,amongthesereasons,professorWanggaveadeepanalysisaboutlexisthatrespectivelyfromthreeaspects,semantic,rhetoricalcolorandlogicofcorrelatives.ProfessorWang’sdiscussionwasofstrongpragmatism,butthedeficiencieswerethathedidn’tcomeupwithamethodtoreviseafterpointingouttheexistingproblems.DuringtheperiodofprofessorLuoYi’sresearchaboutthegenresofAmericanpresidentialinauguraladdresses,theresearchobjectivehasbeenextendedfrom1789to2001,thisimportantbreak-throughmadeamendsofpre-articles,whoseresearchrangewasnarrow,soithasagreatimprovementintermsofresearchsignificance,researchrangeaswellasresearchaccuracy.BeforeLuoYi,therewerefewerpassagesorarticlesthatmadeadiachronicresearchaboutAmericanpresidentialinauguraladdressesthroughcomparison,butLuoYi’spassagemadeupthisgapthroughtheexplorationoflanguagestyleandlanguagevarietyofAmericanPresidentialinauguraladdresses.Atthebeginningofhisarticle,LuoYiofferedthreehypothesis:1,Theselectionofaspeechisdeterminedbythespecificlanguagecontext,ithasthecharacteristicsofbothoralandwrittenEnglish.2,Forspecificpurposesinspecificoccasion,speechisdifferentfromdailydialogueintermsofitslanguageorganizationandmeansofexpression.3,From1789to2001,theAmericanpresidentialinauguraladdresshasstrideovermorethantwohundredyearsandcoupledwiththesocialprogressandeconomicdevelopment,thelanguageitselfwouldchangeaccordingly.1.1.2Foreignsituationofresearch:TheforeignresearchaboutAmericanpresidentialinauguraladdressesemphasizedonstylisticfeatures.George.A.Kennedyadoptedamethodnameddiscourseanalysistodoaresearchaboutcommunicativegoalsandintroducedstructureandrhetorictotheconstructionofinauguraladdresses’genres,heprovidedsomecluesaboutinauguraladdresses’researchbythewayofcombininggenresanalysiswithanalysisofinauguraladdresses,butinordertoanalyzeefficientlyaboutinauguraladdressesatspecificoccasionorbackgrounds,itisnecessarytoexpandtherangeofresearchratherthanrestricttotheanalysisofgenres.InNewHistoryofClassicalRhetoric(1994),George.A.Kennedymadearesearchaboutthearrangementofrhetoricandpointedoutthatintroductionandnarrationwerebestsuitableforspeech,foreachofthemhasitsownfunctionsandfeatures.In1999,inthepublicspeaking;strategiesforsuccess,DavidZarefskypointedoutthatspeechwasanartnotadisciplineandwhatmadeaspeechexcellentwasnotbecauseitfollowedcertainrulesbutbecauseitcancopewithspecificsituationefficiently,thus,DavidZarefsky’sresearchstillpaidmoreattentiontodiscourse,heheldthatapublicspeechisaprocessofmakingachoicebyhighlightingtheword“strategy”.ThisbooktookexamplesofAmericanpresidents’inauguraladdresses,suchaspresidentWashington,Jefferson,Lincoln,KennedyaswellasReagantoillustratethatthestrategyofspeechisjustachoice.Readingthroughthewholebook,itwaseasytofindthattheauthorlaidstressonlistener-orientationandadaptationofsituationrationally.Usingtherealexamplestotestifytheoryandusingtheorytoperfectrealexamplesarethemajorfeaturesofthisbook.Stylometryconsistsoflexis,sentences,rhetoricanddiscourse,however,thisbookonlyemphasizedtheinfluenceofsituationondiscoursewithoutinvolvinginotheraspects.InChinese,speechiscategorizedintoargumentation,whichbelongstoappliedwriting.However,inEnglish,therestillexistsdisputeaboutthecategoryofspeech.TheBritainscholarDavidCrystalandDerekDavy,intheircollaboratedwork,InvestigatingEnglishStyle,dividedEnglishvarietyintofiveaspects:thelanguageofreligion,thelanguageoflegaldocuments,thelanguageofconversation,thelanguageofnewspaperreportingandthelanguageofunscriptedcommentaryandtheyconsideredpresidentialinauguraladdressesasthelastcategory,thelanguageofunscriptedcommentary,forthereasonsthatintheiropinion,speechispossessedwithfeaturesofspokenlanguageanditisacompletelycolloquialform,butactuallyitisnotthewholestory,asweallknow,speechisdeliveredtothelistenersbytheoralform,butnotallspeechesaretheorators’impromptuutterance,mostpartsofthespeeches,especiallypoliticalspeecharepreparedcarefullyinadvancebytheoratorbeforeformalspeech.Uptonow,thefifty-sixAmericanpresidents’inauguraladdressesarepreviouslypreparedinwrittenform,sowhencategorizingthespeeches,thebookInvestigatingEnglishStyleignoredthatspeechalsopossessedthefeaturesofwrittenform,whichwasthedeficiencyofthisbook.1.2ThePurposeandSignificanceoftheThesisWiththedevelopmentoftechnology,oursocietymakesapacetowardsmoredemocratic,morescientificandmoreliberal.Therightofspeechgraduallygainedmoreandmoreattention,asthemanuscriptdeliveredattheimportantoccasionormassrally--thespeech,whichplaysanimportantroleinpoliticallifeofthepublic.TaketheAmericapresidentialinauguraladdressesasanexample,itnotjustfocusesonsomecertainpublicfiguresbutitisrelatedtoeveryAmericancitizen.BeinganepitomeoftheUnitedStates,itcoversalltheaspectsofAmericansociallife.Americaisthebiggestpowerfulcountryintoday’sworld,itwillmakeinfluencesonothercountriesmoreorlessasthereexistanymovement,thusitiseasyforustomakeacomprehensiveunderstandingofAmerica,especiallyitsforeignpolicyifwedoadeepresearchaboutthetranslationofAmericanpresidentialinauguraladdresses.ChinaisthebiggestdevelopingcountryintheworldanditsdevelopmentwithAmericaisinseparable,soasaChinese,tomaketherelationsbetweenthetwocountriesdevelopsmoothly,havinganacquaintancewithAmericanhistory,politicsaswellaseconomicbackgroundisnecessary.Howeverthepresidentialinauguraladdressesreflectthesocialideologyandallaspectsofpoliticallifeataspecifichistoricalsituation,sodoingaresearchabouttheChinesetranslationisofsignificance.IITheCharacteristicsofthePresidentialInauguraladdresses2.1LexicalfeaturesWordisagrammaticalunitwhichislessthanasentence,thispaperwilldoaresearchfromtheaspectofword.Lexicalwordsrefertothosewhichhavelexicalmeaning,thatis,thosewhichrefertosubstance,actionandquality.Thelexicalwordscarrythemaincontentofalanguage,sothelexicalwordsarealsocalledcontentwords.Astolexicalfeatures,differentstylehasdifferentlexicalfeatures.HereIjusttaketheinauguraladdressesasanexampletodiscussitslexicalfeatures.2.1.1TheuseofbigwordWordisaunitofexpressiondespiteinorallanguageorwrittenlanguage.peoplewhospeaksnativelanguagehasaintuitiveabilityoflanguageidentification.Thewordofdailydialogueiscasualandsimple,thelawdocumentisstrictandaccurate,theofficialdocumentisformal,thediplomaticwordisserious.Therefore,thechoiceofworddependsoncommunicationpurpose,communicationoccasion,individualstyleofspeakeraswellasotherfactors.ThroughthereadingofAmericaninauguraladdresses,itiseasytofindthattheuseofbigwordisfrequent,suchas“bestow,grievance,emanate,civility,apathy,momentum,enterprise,bicentennial,accumulate,triumph,maneuver,proliferateThereasonsareasfollow:Firstly,Americaninauguraladdressesisexpressedbyoralformanditincludesjustseveralthousandwords,butintermsofinauguraladdressitself,itcoversmanyaspects,forexample,politics,economy,culture,religionandhistory.Itistheorator’scarefulpreparationbeforemakingaspeech,everyword,everysentenceischosencarefullyandstrictly.Soinalargesense,itispossessedwithwrittenlanguagecharacteristics.However,thebigworditselfiscomplicatedasforstructure,whichjustmeettheneedsofaddresses’tonethatisformalandstrict.Secondly,withthedevelopmentofnewtechnology,thelistenerofAmericaninauguraladdressesisnolongerlimitedtotheAmericalocalcitizens.Theculturalbackground,thelifeexperience,thereligiousbeliefamongthelistenersaredifferentandtheinauguraladdressesisnotjustdesignedforsomecertaintypesofpeople,sothechoiceofitswordandsentenceshouldmeetthedemandsofalldifferentclassessothatitcanshowthewordanewandvigorousimageaswellasreceivethelocalcitizens’support.Lastly,inauguraladdressesisthebestplatformforthenewly-selectedpresidenttostatehispoliticalopinion.Thereisnodoubtthataneloquent,passionateandlogicalnewpresidentwillgetthesupportandrespectofhiscitizens.2.1.2TheuseofpronounSuperficially,inauguraladdressesisjustasingleprocessofconvey,butactuallyitisnot,theinteractionbetweenlistenerandspeakerisparticularofgreatimportance.Ifthespeakerwouldliketocatchthelisteners’attentionandgettheirsupport,thebestwayistoletthelistenersfeelthattheyarenotjustareceiverbutaparticipator.So,duringtheprocessofmakingaspeech,itiseasyforustofindsomepronounssuchas“I”“We”whichareappliedtocreateaneffectofinteractionbetweenthespeakerandlisteners.Generallyspeaking,thefirstperson“I”“Me”“We”“Us”“Our”areusedfrequentlyandthesecondperson“You”“Yours”arelessfrequent,asforthethirdperson“He”“She”“They”“Them”arerarelyused.Theonepurposeofpresidentialinauguraladdressesistostatethepresident’spoliticalopiniontothepublicandintroducehimselftothepublicaswellasgivethepublicachancetounderstandhimself.Sothefirstperson(I,Me)isoftenusedduringtheprocessofaspeech.Thewords“we,us”playasignificantpartinmakingaspeech,fromtheliteralmeaning,“we”isaconceptthatisreferredtotwoaspects,thatisthespeakerandthelistener.Whenthespeakerreferredto“we”,thepsychologicaldistancebetweenhimandthelistenerisgraduallynarrowed,thelistenerwillhaveafeelingthattheyarealwayswiththepresidentsidebysideandtheyarecloselyrelatedtothepresident’severydecision.So,thelisteners’attentionwillbeattractedimmediatelyandtheirpassionwillbemotivatedatthesametime,itstrengthensthepersuasivenessandinfectiousnessoftheaddresses.Inaddition,“we”isaeuphemisticexpressionthatrequiresthelistenerstotakeactionsornotandreceiveacertainopinionornot,whichgiveusaclearideathatallnewly-selectedpresidentsarebecomingmoreandmoreawareoftheimportanceofthecommonpeople.Getclosetothem,narrowthedistanceamongthem,makethepresidenthimselfstandinthecommonsandbecomeamemberofthemarevitaltothecitizens’support,therefortheuseoffirstpersonespeciallyitsplusbecomesoneofthestrategiestochooseword.Thesecondperson“you”oftenrefertothelistenerinthepresidentialinauguraladdresses,whenthespeakersmentions“you”,therewillbeafeelingthatthelistenerisattachedimportancewhichstrengthenhissenseofparticipation.However,thepronounof“you”sometimesmakespeoplefeeluncomfortable,ifusedinappropriately,itwillmakeabadeffectonthelisteners,sothesecondperson“you”isusedlessfrequentlyininauguraladdresses.Thethirdperson“they,them”oftenrefertothepersonorpresidentthatmentionedinthepreviouscontext,weallknowthatthemaincontentofinauguraladdressesisthenewly-selectedpresidentwhogivethepublicanopinionorstrategyaboutthecurrentsituation,somemorizingtheancestorsjusttakealittleproportioninthespeech.2.1.3NominalizationThereexistsmuchnominalizationinAmericanpresidentialinauguraladdresses,theselanguagedifferenceswillcausemuchdifficultiestothelanguagelearnersintheprocessofunderstandinginauguraladdresses,soitisessentialtodoadeepanalysisaboutnominalization.原文:Sowithallthecreativeenergyatourcommandletusbeginaneraofnationrenewal.[8]P141原文中名词化部分为:“command”如使用其动词形式可改写为:1.Sowecommandallthecreativeenergy,letusbeginaneraofnationrenewal.Boththeoriginalsentenceandthesentence1havetherelationofcauseandeffectintermsoftheirmainclauseandsubordinateclause,thedifferenceisthatinoriginalsentence,thespeakerisstatinghisownopinion.Infact,“creativeenergyatourcommand”itselfisthespeaker’sindividualopinion,butthroughnominalization,thespeakerconveyshispoliticalopinioninahiddenway,whichisbenefittostrengthenthepersuasivenessofspeech.2.2SemanticFeaturesWhethercangetthelisteners’recognizationisoneofthefactorsthatinfluencethespeech’ssuccessorfailure.Anexcellentspeakerwilldoasurveyaboutthelisteners’mentalitycarefullybeforestartinghisspeechandsticktotheprincipleoflistener--orientationaswellastrydifferentcreativeskillsofspeechcontinually.2.2.1loosesentenceInloosesentence,themaincontentandviewpointshouldbeputintothebeginningofasentence.Ininauguraladdresses,the“loose”actuallymeanstheorator’sthinkingislesslimitedduringtheprocessofcreation,histhinkingisjustinarelaxstate.Asthemainopinionisexpressed,thefollowingmodifiableconstituentcanbeasmuchaspossible,whichwillleavethelisteneralotofimaginationandtheirthoughtwillnotbeburdenedwithmoreinformationofmodifiableconstituent.2.2.2periodicsentenceDifferfromloosesentence,theperiodicsentenceputthemaincontentintotheendingofasentence.Ifthelistenerswanttounderstandthesentencecompletely,theymustwaitthespeakertofinishthewholesentence,sotherewillbesomedifficultiesinunderstandingasentenceifthemodifiablepartsaretoolong,butifthemodifiablepartscanbedealtwithappropriately,itwillformsuspensethatmakethelisteners’thoughtisinthesamedirectionofthespeaker.Addmorediversity,avoidtedium.例如:NoPresident,nogovernment,canteachustorememberwhatisbestinwhatweare.[8]P161Herethespeakerusesthestrategyof先扬后抑,heseemstodenyhimselfsuperficially,butactuallyheadvocatesthenationalspiritoffreedomanddemocracy.Itgivesthelistenersafeelingthattheyareequaltothepresident,afriendlyimageofthepresidentwillcomeintoshapeincitizens’heartautomatically.IIIAnalysesofThreePresidents’FirstInauguralAddresses3.1CommentsonthetranslationofpresidentKennedy’sfirstinauguraladdressesKennedy(1917--1963)Bornin1917inBrooklynofMassachusetts,KennedywasthefirstAmericanpresidentwhoborninthetwentiethcentury.In1960,hebeatNixonandsuccessfullytookthepositionofAmericanthirty-fifthpresident.Kennedy’sinauguraladdresseshasbeenregardedasoneofthemostexcellentaddressesinAmericanhistory.Thetypicalsentences"Letusnevernegotiateoutoffear,butletusneverfeartonegotiate”“Andso,myfellowAmericans:asknotwhatyourcountrycandoforyou-askwhatyoucandoforyourcountry.Myfellowcitizensoftheworld:asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman”[24]P138[24]P1381.Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe--thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestatebutfromthehandofGod.[8]P169译文一:然而,人的权利不是认证的恩赐而是上帝的给予这一信念,这一历代先辈为之奋斗的革命信念,在全球各地却仍然毁誉纷坛,存亡未卜。[17]P211译文二:然而,我们祖先为之战斗的这同一革命信念,仍然围绕着地球在争论—这个信念就是:人类的权利并非来自政府的慷慨施舍,而是来自上帝的亲手赠送。[21]P198译文三:但我们的祖先为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍有争论,这个信念就是:人类的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝的恩赐。[19]Fromtheperspectiveofthewholestructure,thesecondandthirdversionareinlinewithsequenceoftheoriginaltext.Thefirstversionputtheappositiveclausewhichisfollowedafterthedashtothebeginningofthesentence,inoriginaltext,thedashdividesthewholesentenceintotwopartsandtheirsubjectsare“thesamerevolutionarybelief”and“thebelief”respectively,butinfact,thetwosubjectsrefertothesameconcept.Inoriginaltext,Kennedyfirstlystatesthecurrentsituationof“belief”andthenstatestheconnotationof“belief”,onlyinthissequenceofdiscoursecanitconformtothethinkingmodeofwesterners.However,Chinesereaderstendtoinductionratherthantheinferentialthinkingmode.Thesecondandthirdversion,thoughconformtothesequenceoforiginaltext,butatthesametime,theyimposethewesternthinkingmodeonChinesereaders,whichwillmaketheChinesereadersconfused.Thefirsttranslationfirstlymakecleartheconnotationofbeliefandthengivethereaderachancetoknowwhatisthecontentandstatethecurrentsituation,thistranslationapproachisinlinewiththeChinesereaders’thinkinghabitswhichmakethetranslationmoreunderstandableandfluent.3.2CommentsonthetranslationofpresidentNixon’sfirstinauguraladdressesNixon(1913--1994)Bornin1913inCalifornia,Nixonwasthethirty-seventhpresident,heendeduptheVietnamWarsuccessfully,in1974,hewasforcedtoresignbecauseofWatergateScandal.ThishonornowbeckonsAmerica--thechancetohelpleadtheworldatlastoutofthevalleyofturmoilandontothathighgroundofpacethatmanhasdreamedofsincethedawnofcivilization.[8]P135译文一:现在这份殊荣正向美国招手,因为它领导世界走出动乱的幽谷,进入有文明以来梦寐以求的人类和平的高原的机会已经到来[15]P311[15]P311译文二:这一荣誉现在正在召唤美国--这是领导世界最终脱离动乱的幽谷,走向自文明开端以来人类一直梦寐以求的和平高坛的一个机会。[19]P150Inoriginaltext,thedashservesasthefunctionofexplanation,“honor”infactisthereferenceof“chance”,theytwoarethesamerelations.Thefirsttranslationuses“因为”tosubstitutethedashoforiginaltext,whichmakestherelationsofthewholecontextmoreclear,thelogicalitymorerigorous.Thesecondversionuses“这是”tofollowtheprecedingparagraphsandintroducethesequel.Thesetwotranslationshavethesameessenceindealingwiththedash.Astothetranslationof“outofonto...”,thefirstversion使用“走出...进入”“一出一进”thetwoverbscorrelatetoeachothertoformasenseofcompactinspace.Comparedwiththefirstversion,thesecondversion“脱离...走向...”isnotasfluentasthefirstversion.Whentranslatedthewords“valley”and“highground”,thetwoversionsuses“幽谷,高原”and“幽谷,高坛”respectively,theformerarethepropernounsingeography,highandlow,creatingagapinspace.Thelatter,though,alsohasthesameeffectofexpression,buttheword“高坛”makesanconcreteobjectiveabstract,whichisnotaproperwayoftranslation.Theweaknessoffirstversionliesinthemis--translationofthephraseof“atlast”andtheattributeclause“梦寐以求的人类和平的高原机会已经到来”istoolongthatcausesitsstructureisdisorderedandisn’tlinewiththeorderoforiginaltext,“已经到来”isjustthetranslator’sadditionwhichisnotnecessary.3.3CommentsonthetranslationofpresidentReagan’sinauguraladdressesReagan(1913-2004)Borninlllinoisin1913andstartedhispoliticalcareerin1966.Heeventuallywonthepresidentialnominationin1980aswellasgainedthepositionofAmericanfortiethpresident.AftertheWWII,theAmericaneconomywasstagnantwhichmademanyworkersunemployed,inordertosolvethisproblem,Reaganputforwardthefamouseconomyrecoveryplan,stimulatingeconomicgrowth,achievingremarkableresults.Duringhisregime,heexpandedthearmsactivelyandputforwardStrategicDefenseInitiativethatastonishedthewholeworld.“Withtheidealismandfairplaywhicharethecoreofoursystemandourstrength,wecanhaveastrongandprosperousAmericaatpacewithitselfandtheworld.[8]P141译文一:只要坚持构成我们我们制度核心的理想主义和公正主义,就能建立一个自身稳定而且能与全世界和平共处的强大,繁荣的美国。[15]P332[15]P332译文二:我们制度和力量的核心是理想主义和公正态度,有了这些,我们就能建立起强大,繁荣,国内稳定并同全世界和平相处的美国。[23]P234“With”isanindependentstructureinoriginalsentence,thefirstversionadoptsfreetranslationandaddconjunction“只要...就...”,whichmakesthewholesentenceintooneentirety.Thesecondversionusesliteraltranslationtotranslateitinto“有了这些”,thistranslationisnotaccurate,thefirstversiontranslates“fairplay”into“主义”,whilethesecondversiontranslatesitinto“态度”.Asweknow,“主义”meansacertainofviewpointortheory,“态度”meanstheevaluationandactiontendencyofanobjectwhicharebasedonmoraloutlookandvalues,sothechoiceofwordinfirsttranslationisnotappropriate,inaddition,astothetranslationofattributeclause,Chinesetranslationmis-translated“ourstrength”3.4TheProblemsexistingintranslationAccordingtothecomparisonoftwoChineseversions,itiseasytofindthatthetranslationisalmostconformtotheoriginaltext,butduetothevariousdifferencesonlanguageorculturalaspects,theproblemsintranslationstillcan’tbeavoided.Amongalltheproblems,therearethreeproblemsthataremostobviousandserious,theyareimpropertranslation,over-translation,mis-translation.3.4.1ImpropertranslationTakingtheEnglishword“die”asanexample,thebasicChinesemeaningis“死”,butthereareotherexpressionabout“死”inChinese,suchas“猝,亡,故,去世,归西,圆寂,一命呜呼,与世长辞,寿终正寝...”so,thedifferencesbetweentwolanguagerequirethetranslatortohaveanabilitytodealwiththetargetlanguageonthebaseofhavingarightunderstandingoftheoriginaltext.原文:Inthrowingwidethehorizonsofspace,wehavediscoverednewhorizonsonearth.[8]P135译文:在广泛的太空探测中,我们也发现了地球的新领域。[15]P311TheChinesetranslation“地球的新领域”isambiguous,fromtheprep“on”,wecanknow新领域is“on”earth,inaddition,thecollocationbetween“广泛”and“探测”isnotproper.Myversionis“由于广泛开辟了太空天地,我们在地球上也发现了新的天地。”3.4.2Over-translationItishardtofindtheexactexpressionintargetlanguagefortranslation,inotherwords,theoriginalauthorandthetranslatortendtohaveadifferenthabitoflanguageexpression.原文:United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Divided,thereislittlewecando--forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.[8]P129译文:只要我们携手并肩,共谋万业,我们几乎能无事不成;如果我们一盘散沙,那简直就无事能成。面对咄咄逼人的凌厉挑战,我们怎敢反复争论不休,各自独守一隅?[17]P211Inoriginaltext,Kennedyusesomission,thenormalsentenceshouldbe“ifweareunited...,ifwearedivided...”Takingthebackgroundintoconsideration,thisomissionshowstheintimaterelationsbetweenAmericaanditsoldallies.Thewholeinauguraladdressesdeveloparoundsixdifferentobject’scommitment.OnlyinthepromisetooldalliesdidKennedyuseomission.Nowlet’smovetothetranslation,itistranslatedaccordingtothenormalsentence,complementedtheomittedparts,withoutdoubt,itmakesmoreconvenienttothereader.Butiftheomittedpartsarenotaddedup,theunderstandingoforiginalsentencewillnotbeinfluenced,either.Myversion,translate“united”and“divided”into“团结一致”和“一盘散沙”respectively,thatistosay,translationismorecommunicationbetweenthoughtsthanconvertbetweenwords.3.4.3Mis-translationMis-translationisaincorrectevendistortedtranslationduetothetranslator’smisunderstandingoforiginaltex
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 吊篮加高施工方案
- 内部沟通优化计划
- 森林治理施工方案
- 内蒙古自治区敖汉旗白土营子红金砖厂粘土矿2022年度矿山地质环境治理与土地复垦计划
- 2025年汽车租赁合同范本
- 2025标准买卖合同范文
- 2025年审阅建筑工程合同范本
- 2025人力资源共享合同
- 2024年秘书证考试交互学习试题及答案
- 2024税务师知识点考点试题及答案
- 轻伤重新鉴定申请书
- 2025年红领巾奖章申请指南
- 少数民族音乐传承研究-深度研究
- 《展示设计》课件-第六章 展示的道具和橱窗设计
- 2025年中国女式西装套装市场调查研究报告
- 健康医疗领域患者免责协议书
- 广东省广州市2025年中考语文模拟试卷八套【附参考答案】
- 2024年心理咨询师题库带答案(突破训练)
- 羽毛微观结构分析-洞察分析
- 除尘器着火培训课件
- 2024年03月江苏丹阳农商行春季校园招考笔试历年参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论