新视野Ⅰ1-6A部分翻译_第1页
新视野Ⅰ1-6A部分翻译_第2页
新视野Ⅰ1-6A部分翻译_第3页
新视野Ⅰ1-6A部分翻译_第4页
新视野Ⅰ1-6A部分翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。译:Confucius,afamousthinkerandeducatorinChinesehistory,isthefounderoftheConfucianism,whoishonoredastheancientsage.2.他的言论和生平活动记录在《论语》一书中。译:HisopinionsandlifeactivitiesarerecordedintheAnalects.3.《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。译:TheAnalectsisaclassicalworkofChineseancientculture,andhasagreatinfluenceonthinkers,writersandpoliticiansofthelaterdynasties.4.不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。译:WithoutstudyingtheAnalects,wecan’treallygraspthetraditionalcultureofChinaforthousandsofyears.5.孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。译:ManythoughtsofConfucius,especiallyhiseducationalones,haveaprofoundinfluenceonChinesesociety.6.在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。译:In21Century,Confucius’stheoryisnotonlytakenseriouslybyChinesepeople,butalsoincreasinglyvaluedbythewholeinternationalcommunity.1.每年农历八月十五是我国的传统节日——中秋节。译:AccordingtotheChineselunarcalendar,August15thofeveryyearisatraditionalfestival——theMid-AutumnFestival.2.这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。译:Thisdayisthemiddleofautumn,soitiscalledMid-Autumn.3.中秋节的一项重要活动是赏月。译:OneoftheimportantMid-AutumnFestivalactivitiesisenjoyingthemoon.4.夜晚,人们赏月、吃月饼,共庆中秋佳节.译:Onthatnight,peoplegathertogethertocelebratetheMid-AutumnFestival,lookingupatthebrightmoonandeatingmooncakes.5.中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。译:TheMid-AutumnFestivalisalsoatimeforfamilyreunion,andpeoplelivingfarawayfromhomewillexpresstheirfeelingofmissingtheirhometownsandfamiliesathisfestival.6.中秋节的习俗很多,寄托着人们对美好生活的向往和热爱。译:There’remanycustomstocelebratethefestival.Allofthoseexpresspeople’sloveandhopeforahappylife.7.自2008年开始,中秋节成为中国的法定节假日。译:Since2008,theMid-AutumnFestivalhasbecomeanofficialnationalholidayinChina.3.在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。译:Inthefollowing28years,ZhengHeledhisfleet,made7voyagestotheWesternSeaswithover100000crewmembersintotal,andvisitedmorethan30countriesandregions.4.船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。译:ThefleettraveledfarintoSouthAsiaandWestAsia,andmadeallthewaytothecontinentofAfrica.5.郑和下西洋是世界航海史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威,加强了明朝和海外各国之间的关系。译:ZhengHe’svoyagestotheWesternSeaswereagreatfeatintheworld’snavigationhistory.ItshowedZhengHe’soutstandingnavigationandorganizationtalents;meanwhile,itexhibitedthenationalstrengthandprestigeoftheMingDynasty,andstrengthenedtherelationshipsbetweentheMingDynastyandtheoverseascountries.1.太极拳是一种武术项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。译:TaiChiisakindofmartialarts,andafitnessexerciseaswell,havingalonghistoryinChina.2.太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。译:Withslowandgentlemovements,TaiChiissuitableforpeopleofanyage,sexorbodyshapetopractice.3.太极拳既可以防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。译:Itcanbeusedtoprovideself-defenseaswellasbuildthebody.Therefore,ithasbecomeverypopularamongChinesepeople.4.太极拳在发展过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学,医术,武术的合理内容,成为特色鲜明的一项运动。译:Duringitsdevelopment,TaiChiborrowedandabsorbeddesirableelementsfromtraditionalChinesephilosophy,medicineandmartialarts,andithasdevelopedintoasportwithdistinctivefeatures.5.作为中国特有的一种运动形式,太极拳也愈来愈受到众多的外国朋友的喜爱。译:AsauniquesportinChina,TaiChiisalsogainingincreasingpopularityamongmanyforeignfriends.1.改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。译:Sinceitseconomicreformandopening-uptotheworld,China’seducationhasgonethroughrapiddevelopmentandmaderemarkableachievements.2.中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国,全面提倡素质教育。译:TheChinesegovernmentgivestopprioritytothedevelopmentofeducation,persistsinrevitalizingthecountrybyscienceandeducation,andfullyadvocatesquality-orientededucation.3.同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。译:Meanwhile,itactivelypromotesequalityineducationtoguaranteeeveryoneaccesstoeducation.4.中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育,另一个是实现了高等教育大众化。译:China’sachievementsineducationcanbereflectedintwodifferentlayers:Oneisthepopularizationofthenine-yearcompulsoryeducation;theotheristherealizationofmasshighereducation.5.教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。译:ThedevelopmentofeducationhasmadesignificantcontributionstoChina’seconomicdevelopmentandsocialp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论