浅谈商务函电翻译的用词技巧_第1页
浅谈商务函电翻译的用词技巧_第2页
浅谈商务函电翻译的用词技巧_第3页
浅谈商务函电翻译的用词技巧_第4页
浅谈商务函电翻译的用词技巧_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈商务函电翻译的用词技巧

曹祥娟【摘要】在对外商务活动中,商务人员每天都会遇到各种不同的商用涉外文书,如函电、广告、合同、单证等。商务函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,适用范围涵盖公司之间、公司与客户之间以及公司内部成员之间的各种场合和层面。在国际贸易中扮演着非常重要的角色。因此,它的翻译和用词不但要遵守英文的准确和规范性,还要兼备商务的特点。不恰当的翻译,会导致不能及时准确把握商机,或引起贸易纠纷,造成经济损失。本文从商务函电的用词特点探讨了商务函电的翻译技巧。【Key】商务函电;意义;用词技巧一、商务函电意义商务函电是以英语为载体的进行信息传递与沟通的一种商务信函,在国际贸易中,业务关系的建立、询盘、和回复、报盘和还盘、订单、包装运输、支付方式都是通过商务函电来沟通实现的。自我国改革开放以来,尤其是我国加入世界贸易组织后,与国际贸易业务日益增长。商务函电是国际贸易交往中不可缺少的手段。商务函电遵循礼貌、体谅、完整、清楚、简洁、具体、正确七大原则,具有效率性、经济性、简洁性等特点。其作用是准确快速的在商务交流中传递信息,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务往来,是国际贸易中最重要的沟通桥梁。在国际贸易操作实务中,贸易各环节所有交往的函电都是重要的法律依据,当产生贸易纠纷时,它有可能左右纠纷的解决结果。国际贸易越来越依赖于单据交换过程,商务函电的中心化作用也越来越明显。二、用词技巧商务函电的翻译不同于文学翻译辞藻华丽。商务函电属专业文体,其的目的是准确的传递经济信息,取得经济效益,所以用词多偏向表意准确、专业性强的词汇。(一)一词多义在英语和汉语中,同一个词汇在不同的情况下,表示不同的意思。例如“board”本义为“木板”,但还可表示“车”、“船”、“伙食”、“会议桌”、“委员会”、“董事会”等。如在“chairmanorpresidentoftheboard”(董事会主席或董事长)中。“board”表示“董事会”;而在FOB(FreeonBoard,离岸价)价格术语中表示“船”。在在商务英语中,词语的表意灵活,对上下文的依赖比较大。例如:(1)Theseregulationscoversuchcases.这些规定适用于这类情况。(2)Arethegoodscoveredagainstfiredamage?这些货物保了火险吗?(3)IllcoverforAndywhileshesonholiday.安迪休假时我会替补她的工作。上面三个句子中的“cover”分别表示“包含”,“投保”,“代替”的意思。而在实际商务英语中,它的含义更多,需根据上下文正确理解其含义。否则,张冠李戴,句子意思将会相差甚远,造成严重偏差,导致贸易不能顺利进行。(二)用词规范正式为保证商务函电的词汇的国际通用性,确保函电的阅读者能够理解,商务函电一般会选择较为常用的词汇。但由于商务函电代表了企业形象,且具有一定的法律效力,所以,商务函电会用意义相同或相近的书面词汇代替口语词汇以体现庄重和严肃。1.大量采用成语介词来代替简单介词,如使用infavorof;incompliancewith;asper;inviewof等.如:YouareauthorizedtoreimburseyourselffortheamountofyournegotiationbydrawingasperarrangementonouraccountwithStandardCharteredBankLondon.(兹授权贵行索偿议付金额,按约定办法,请向标准渣打银行伦敦分行我账户支取。)2.大量使用就此here,there的复合词如therein;thereafter;thereby;thereof;hereto;hereof;hereunder等,這些旧词只局限于一些庄重的文体,现代日常英语中很少使用。Usancebillsdrawnhereunderaretobenegotiatedonsight.(可即期议付的远期汇票。)3.一般不使用诸如“begoingto”或“beaboutto”之类的口语用字,要表达同样的意思,往往使用“beto+动词结构”或“shall/will”。Thiscredittobenegotiatedbyanon-sightbasis.(该信用证即期议付。)三、词性转换在商务函电的翻译中,由于英汉两种语言的不同特点,适当掌握词性转化技巧可使译文更为通顺,更符合语言表达习惯。(一)名词转换成动词如:OnlytheBankofChina,Chongqing,isallowedtoeffecttransferofthepresentdocumentarycredit,buttheplaceofvalidityandpaymentcannotbetransferred.(只允许中国重庆分行(实施)转让本跟单信用证,但本证的效期和支付地不能转让。)(二)名词转换成形容词如:Wearepreparedtomakequantityorderforthisarticle.(我们准备大量订购这种货物。)(二)名词转换成副词如:ThereisnodoubtthatwewillstillchargeyouoldpricesonallordersreceivedhereuptoandinchargeJuly31.四、大量的使用专业词汇和缩略语(一)大量使用专业词汇大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但在商务语境中,有它特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。因此,在翻译这些专业词汇时,还需熟悉这些惯用表达。如:1.literature在普通英语中,它的意思是“文学”;而在商务英语中它则表示“printedmatters,includingleaflets,instruction,productcatalogue,pricelist,etc.(文字宣传资料,诸如产品说明书、产品目录、价目表等)”例:Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.(为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。)2.claim在普通英语中表示“要求,认领”;而在商务英语中它则表示“demandorrequestforathingconsideredonesdue(索赔)”。例:Undertherelevanttermoftheagreement,webelievethatwehaverighttoclaimonyouforcompensation.(根据协议的相关条款我们相信我们有权向你方提出索赔。)3.reference在普通英语中,意思是“参考,查阅,提及”,但在商务英语中,reference表示“personsorfirmsnamedbyacustomeraskingasupplierforcredit,fromwhomthesuppliercangetinformationaboutthebusinessreputationofthecustomer(担保人,证明人)”例:MyreferencewillprovetoyouthatIamefficientanddependable.(我的担保人将向你证明我的工作是高效的,且我是值得信赖的。)(二)大量使用缩略语为节省篇幅和时间,商务函电常会使用一些缩写和简称,这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。1.首字母缩略语这类缩略语多用大写字母,字母之间可用或不用缩写号。这类缩略语常见于组织名票据名称、作品名称、说明书和价格术语等转悠名词的缩写。例如:BE/B.E.(BillofExchange汇票)BEC(BusinessEnglishCertificate商务英语证书)EU(EuropeanUnion欧盟)FOA(FreeonAircraft飞机上交货价)VIP(VeryImportantPerson贵宾)2.裁减缩略语裁减原词的一部分,如一个或一个以上的音节,以新的读音、拼写形式出现。但并不是创新词。例如:COMM(commission佣金)INV(invoice发票)AIRD(Airmailed航空邮寄)FRT(freight物)3.代号缩略语代号或标示的缩略词,其内容与其缩写形式之间没有任何联系。例如:C(medium中号,中型)&(and)$(dollar美元)4.习惯缩略语外贸习惯或商业习惯。例如:B/P(billpayable应付票据);D/A(documentsagainstacceptance承兑交单);D/P(documentsagainstpayment付款交单)5.句子或短语缩略语。例如:ASAP(Assoonaspossible.尽早)PAYE(Payasyouenter.上车/船买票)PTO(Pleaseturnover.请翻页)五、使用礼貌用语中国是一个礼仪之邦。在国际贸易中,同样十分讲究礼节。一份彬彬有礼的函电,会给阅读的人留下良好的印象,有助于双方的贸易来往。这对交易的达成有很大的促进的作用。所以,在翻译商务函电时不但实现要正确的翻译,還要掌握礼貌用语的翻译规律来保证译文能充分的体现出原文中要表达的礼貌并能在语言上形成对等。表达感谢或拒绝内容的函电是商务活动比较常见的函电格式。(一)表达感谢内容的函电这种格式的礼貌用于主要在开头部分。例如:Thankyouforyourletterof…(谢谢贵公司的来函…);wehavereceivedwithpleasureyourletterof…(我公司很高兴收到贵公司的来函…);WewillbeobligedifyoucouldquoteUSafavorableprice.(贵公司如能报给我公司优惠价格,我公司将十分感谢。)等。(二)表达拒绝内容的函电在商务活动中,当对方无法满足自己的要求或无意与对方合作时礼貌用语可以委婉的表达出决绝的意思,能起到以柔克刚的作用。例如:Weregretthatwearenotinapositiontoacceptyouroffer.(我公司无法接受贵公司的报盘,请见谅。)六、结语随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易往来更加频繁。内容简单,信息突出的商务函电成为了在国际贸易中进行信息交流沟通的重要方式之一。其所用技能涉及到语言逻辑、词汇表达等多种书面沟通技巧。由于它属于特殊

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论