词义地选择、引申和褒贬1_第1页
词义地选择、引申和褒贬1_第2页
词义地选择、引申和褒贬1_第3页
词义地选择、引申和褒贬1_第4页
词义地选择、引申和褒贬1_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词义的选择、引申和褒贬

一词义的选择

toiletToilettable梳妆台Toiletwater花露水Toiletpowder爽身粉Anelaboratetoilet盛装makeMakeway让路Makeprogress取得进步Makebed铺床Makeadictionary编字典

吃吃醋Bejealous吃香Beverypopular吃透Haveathoroughgrasp吃不消

Morethanonecanstand意见征求意见Askforone’ssuggestion取得一致意见Reachanagreement补充几点意见Addsomepointsto对某人很有意见Havecomplaintsabout/of吃喜酒Attendtheweddingbanquet词义选择的考虑因素(一)根据名词的单复数(二)根据搭配(三)根据全文或句子的知识内容(四)根据词性不同,词义不同(五)根据词性相同,词义不同(一)根据名词的单复数air空气airs神气time时间times时代good好的goods货物wood木材woods森林work工作works著作salt食盐salts泻药custom习俗customs关税minute分钟minutes会议记录

(二)根据搭配Don’tpickupstrangeboys.别和不认识的男孩子勾搭上。Couldyoupickmeupsometimebeforesix?你能不能在6点以前来接我?Shepickedupausedcameraatthefleamarket.她在跳蚤市场买了一架旧照相机。Hishealthpickedupafteraweekinhospital.他在医院住了一个星期,身体有所恢复。Howdidyoumanagetopickupthelanguageinsuchashortperiodoftime?你怎么能在这么短的时间里学会这种语言?Therearemeninthefactorypickingupeightypoundsaweek?那个工厂的工人一周能挣80英镑?(二)根据搭配

他要请我们吃馆子。Heisgoingtoinviteusouttodinner.这种纸不吃墨水。Thiskindofpaperdoesn’tabsorbink.这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。Ifyouletthisleakout,I’llmakeyousorryforit.只要技术好,到哪儿都吃得开。他在银行存款,吃利息。Hedepositsmoneyinthebanktogetinterests.

Apersonwhohasexpertiseiswelcomeanywhere.(二)根据搭配请让一让。Excuseme./Pleaseletmepass.她让我在雨里等了两个钟头。Shekeptmewaitingintherainaslongastwohours.大夫让我卧床。Thedoctoradvisedmetostayinbed.他把客人让进来。Heinvitestheguestin.他是你弟弟,你该让着他点儿。店主让我父亲一天干16个小时的活。Theshop-ownermademyfatherwork16hoursaday.

Heisyourbrother.Youshouldhumorhimalittle.(迁就,迎合)(三)根据全文或句子的知识内容Thereareknownknowns.Thesearethingsweknowthatweknow.Thereareknownunknowns.Thesearethingsthatweknowwedon’tknow.Buttherearealsounknownunknowns.Thesearethingswedon’tknow.我们懂得我们知道一些人所知的情况,我们也懂得我们还不知道众所周知的不可预测的形势,但还存在我们没有意识到我们不懂的尚未了解的未知局面。(四)根据词性不同,词义不同Iwanttopresenteveryonepresentapresent.我想给在场的各位赠送一份礼物。动词,赠送;形容词,在场的;名词,礼物Hewastooclosetothedoortocloseit.他离门太近以至于关不了门。形容词,接近的;动词,关Theinsurancewasinvalidfortheinvalid.该险种对残疾人无效。形容词,无效的;名词,残疾人风太大以至于吹不起风帆。名词,风;动词,吹动

Thewindwastoostrongtowindthesoil.Thedumpwasfulltorefusemorerefuse.垃圾堆已堆满,不能再堆了。动词,拒绝;名词,垃圾Itiswisetoobjecttotheunknownobject.拒绝不明物体是明智的。动词,拒绝;名词,物体Peterdecidedtodeserthiswifeinthedesert.彼得决定把妻子抛弃在沙漠里。动词,抛弃;名词。沙漠(四)根据词性不同,词义不同Howcan’tyouintimatethistoyourmostintimatepartner?你怎能不把这件事暗示你最亲密的伙伴呢?动词,暗示;形容词,亲密的Thebandagewaswoundaroundthewound.伤口周围裹上了绷带。动词,缠绕;名词,伤口Afteranumberofinjectionsmyfacegotnumber.打了几针后,我的脸麻木了。名词,许多;形容词,麻木的

(五)根据词性相同,词义不同It’sanimportantmatter.这事很紧要。

Thearticleisfullofmatter.这篇文章内容丰富。

Itisamatterofnolaughing.这个问题不是开玩笑。

她企图害他们的性命。

Shehasdesignsagainsttheirlife.Ithinkitnecessarytocarryonourdesignatonce.我认为有必要立即实行我们的计划。

Themastermadethegranddesignbutlefthisapprenticetofillinthedetails.这位大师拟订了这项宏伟设计,但把细节留给弟子去完成。

Twomenformedaplottorobthebank.两个人制定了抢劫那家银行的秘密计划。

(五)根据词性相同,词义不同Theauthorwoveastoryfromthreeplots.作者将三个情节编成了一个故事。

Thelocalpressisbrewingaplottoblackenhischaracter.当地报纸正在策划一个污蔑他名声的阴谋。

Motheroverlookedherson’sfault.母亲原谅了儿子的过失。

她的工作业绩一直未得到上级的重视。

Herserviceshavebeenoverlookedbyhersuperiors.Ourgardenisoverlookedfromtheneighbor’sbalcony.站在邻居家的阳台上可以俯瞰我家的花园。

Hedidnotknowhewasbeingoverlookedbythelandlord.他并不知道他被房东监视。

语言发展变化的标志之一是词义的引申。词形成时的基本意义叫本义,在使用过程中又出现许多新的意义叫引申义。引申词义是根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文的表层结构用恰当的汉语词汇和符合汉语习惯的表达法将原文词语的深层意义表达出来,因此词义的引申不能主观随意,不能脱离原文词义的基本范围。引申词义可以从词义选择、词的搭配、词义具体化、词义抽象化四个方面来考虑。二词义的引申Sharp本义:尖的,锋利的Asharppin尖利的大头针Asharpknife锋利的刀子Asharpsword锋利的剑Asharpneedle尖细的针1.敏锐,机警:SharpeyesSharpearsAsharpchild敏锐的目光灵敏的听觉机灵的孩子2.线条轮廓分明:SharpimageInasharpcontrastAmanofsharpfeatures清晰的形象鲜明的对比眼睛鼻子很突出的人3.急,陡,剧烈:AsharppainAsharpturnThesharpstruggle剧痛急转弯激烈的斗争4.尖刻,苛刻,易怒:AsharptongueAsharptemperAsharpcriticism犀利的语言易怒的脾气尖锐的批评5.刺骨,刺鼻,刺耳:AsharpfrostAsharpsmellAsharpvoice刺骨的严寒刺鼻的气味刺耳的声音Thephotoflattershim.

他本人长得没有照片上那么帅。Anideaformedinmymind.

我的头脑里产生了一个想法。Thefilmfetchedthepublic.

该影片博得了观众的好评。Tellthepolicemanyourstory.

把你知道的情况告诉那位警察。Doyouwantregularorkingsize?

你想要一般尺码还是大尺码的?Everylifehasitsrosesandthorns.

每个人的生活都有苦和甜。It’sacrimeyoudidn’tfinishschool.

你上学没毕业真是件遗憾的事。Theprisonerstudiedwaystoescape.

犯人策划了各种逃跑的方法。Theoilprovidessomecoolingeffects.

这种油起到一定的冷却作用。Waitaminute.Letmeputonmythings.

等一等,让我把衣服穿上。Thebighouseonthehillismyambition.

山上的那间大屋是我渴望得到的东西。Theelevatorgirlreadsnovelsbetweenpassengers.

这个看电梯的姑娘在没有乘客坐电梯的时候抓紧时间看小说。DengYingchaoisthemostdifficultpartinthefilm.

在这部影片,邓颖超这个角色是最难演的。Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.雨无情地下个不停,我感到惊讶。Wearenotgoingtolethimbringshameonourcorporation.

不许他给我们公司脸上抹黑。Marystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis.

玛丽打网球的水平在班里可以说是“鹤立鸡群”。Ienjoythechallenge,theexcitementandtheopportunityforgrowththatmyworkprovides.

我很喜欢工作所带给我的鞭策、激励和催人上进的机会。

Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?

评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧应如何解释呢?Frank’sfeaturesandformwerewithher,thesoundofhisvoicewasquitedistinctinherears.

弗兰克的相貌、体形一直萦绕着她;他的声音十分清晰地回荡在她的耳际。

IhavegottenpoundsmorethanIexpectedtohave,andconsequentlyIcanaffordtospenditwithoutbeingparticular.我意外地多得了10英镑,所以大可不必斤斤计较,随便花掉好了。

词义引申的“度”可根据语境依次分为三个层次:近似、深化、升华。近似引申指接近本义,但不为本义所限的引申;深化引申指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;升华引申是指出自本义但在字面上却远离本义,即所谓的“貌合神离”这种对翻译中引申“度”的把握全靠翻译者在平时的翻译训练中不断地感悟和探索。二词义的褒贬原文中有些词本身就含有褒义和贬义,译者翻译时要相应地表达出来;有些词孤立来看是中性的,但放在句子中或文章中就有了褒义和贬义,译者翻译时要恰如其分地将其表达出来。(一)在英语中下列词带有明显的褒贬色彩褒义词

noble高尚的valiant英勇的heroic英雄的exploit功绩sacrifice牺牲indomitable不屈不挠的rigid呆板的boast吹嘘arrogant傲慢的obdurate执拗的accomplice帮凶insidious阴险的smear污蔑贬义词(一)在英语中下列词带有明显的褒贬色彩(二)在英语中有些词具有两面性,既可译成褒义,也可译成贬义,翻译时要根据上下文恰如其分地表达出来Sheiscleverandindustrious.她既聪明又勤奋。(褒义)Sheiscleverandalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.她诡计多端,总能靠耍手腕达到她的目的的。(贬义)Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation.他们鼓励他再做进一步的调查。(褒义)那个士兵煽动同伙反驳长官而被枪决。(贬义)Thesoldierwasshotforincitinghiscomradestoriseagainsttheirofficers.(一)在英语中下列词带有明显的褒贬色彩约翰是个积极肯干的脑力劳动者,他工作很出色。(褒义)Hepursuedanaggressivepolicyafterheseizedthepower.他夺取了政权之后就推行侵略政策。(贬义)敌人的阴谋破产了。(贬义)Theenemy’sschemewentbankrupt.Hesuggestedseveralschemestoincreasesales.他提出好几种促销方案。(褒义)Johnwasanaggressivewhite-collarworker,whodidhisjobquitewell.IfeltgreatlyflatteredwhenIreceivedtheinvitationtotheparty.我接到参加宴会的邀请,感到非常荣幸。(褒义)Robertwastooobviouslyflatteringthegentlemenbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.罗伯特说这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬义)Peasant在英语中是贬义词,意为“社会地位低下的人,乡巴佬,教养不好的人”;在汉语中是中性词,意为“农民”;Intellectual在英语中是贬义词,意为“极端势利或高傲自大的人,空谈家”;在汉语中是褒义词,意为“知识分子,有很高智商的人”。Propaganda在英语中是贬义词,意为“传播带有偏见的消息以使人赞成或反对某种观点”;在汉语中是褒义词,意为“宣传”由于英汉文化差异,有些词在一种语言中是贬义,而在另一种语言中却是褒义或是中性词由此可见,在翻译时,切不可望文生义。先要透彻理解原文,再根据上下文准确地进行翻译,这样才能译出好的作品。Homework

We’llachieveourambitions.Hispoliticalambitionsstillburn.Hisnewhousewastheenvyofallhisfriends.SheenviedJohnforhissuccess.Inthefirstlessontheteachergavethestudentsaschemeofworkfortheyear.6)Thatso-calledsaleisaschemetoswindletheconsumer.7)Hewasamanofhighrenown.8)Londonisacityinvadedbytourists.9)Heisdoingfamouslyathisnewjob.10)Hewasanhonestman,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.第二节词类的转换英语:印欧语系(Indo-Europeanlanguagefamily)日耳曼语族(Germanicbranch)西日耳曼语支(WestGermanDialect)汉语:汉藏语系由于英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,因此在英译汉时很难将两种语言的词汇或结构一一对应。为使译文既忠实于原文又符合汉语习惯,翻译时需要适当地把原文中某些词的词类转换成译文的另一种词类,这就是“词类转换”。(一)英语名词转译成汉语动词具有动作意义的名词,往往可以与介词短语一起构成名词化结构,其意义相当于一个句子,并且该名词可以转译成汉语动词。Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.从固态变成液态需要热能。Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。Thecustom-madeobject,nowrestrictedtotherich,willbewithineveryone’sreach.目前这种订做的产品只有富人才能享受,而将来人人都能买得起。(一)英语名词转译成汉语动词、形容词或副词

2.由动词派生的名词转译成汉语动词ThebookisareflectionoftheChinesesociety.这本书反映了中国社会。Weknowthatthemasteryofaforeignlanguageisnoteasy.我们知道,掌握一门外语是不容易的。Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic.我的人生转折点是,我决定不再做生财有望的商人而专攻音乐。

3.表示身份特征或职业的英语名词,即带-er或-or的名词,在句中不指身份或职业而含有较强的动作意味时,可译成汉语动词。Someofmycolleaguesaregoodsingers.同事中有些人歌唱得很好。Hewasalwaysanunwelcomeintruder.他经常冒失地闯进别人家里。Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.经济环境的特点就是买,卖与竞争。(二)英语名词转译成汉语形容词英语形容词派生的名词,可转译成汉语形容词。Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.我们感到,解决这个复杂的问题挺困难的。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这座城市是完全陌生的,所以我希望你能给他必要的帮助。Whateverhappens,wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthisnewpolicy.无论发生什么,我们都深信这一新政策是正确的。

2.一些加不定冠词做表语的名词,可转译成汉语形容词。Thepromotionwasasuccess.这次促销活动是成功的。Theblockadewasafailure.这次封锁是失败的。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.在学习中学会独立思考是必需的。(三)英语名词转译成汉语副词有些意义抽象的英语名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将整个人争取过来。Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideherwithinterest.座位上的那个女孩正好奇地打量着她旁边的那位老妇人。ItisourpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。(一)英语形容词转译成汉语副词具有动作意义的名词,往往可以与介词短语一起构成名词化结构,其意义相当于一个句子,并且该名词可以转译成汉语动词。Hethenactedasareluctantinterpreter.他当时并非情愿地当了一次翻译。Heplacedthehighestvalueonourcooperation.他非常重视我们之间的合作。Thereisanincreasinginterestinthelarge-scaleuseofsolarenergyallovertheworld.世界各地对大规模利用太阳能越来越感兴趣。(二)英语形容词转译成汉语副词、动词或名词

(二)英语形容词转译成汉语动词英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词在系动词后做表语时,可转译成汉语动词。GrannyLiisveryfondofchildren.李奶奶很喜欢孩子。Asuccessfulscientistmustbeagoodobserver.一个成功的科学家一定善于观察。I’msurethemeetingwillbeasuccess.我确信这次会议会成功。(三)英语形容词转译成汉语名词1.英语形容词前加上定冠词表示一类人时,可译成汉语名词。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf.他们将为盲人和聋人修建一所学校。Hehaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.他对受侮辱的人和受损害的人有深厚的同情心。

2.用来表示特征或性质的英语形容词,可译成汉语名词。Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。Thetrue,thegoodandthebeautifulalwaysexist(incomparisonwiththefalse,theevilandtheugly),andgrow(instrugglewiththelatter).真、善、美总是在同假、恶、丑相比较而存在,相斗争而发展。(一)英语副词转译成汉语名词IlovehavingFridaysoff.我喜欢每星期五休息。Specializationenablesonecountrytoproducesomegoodsmorecheaplythananothercountry.专业化能使一个国家生产的产品比别的国家生产的便宜。Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(三)英语副词转译成汉语名词、动词或形容词(二)英语副词转译成汉语动词

Howlongwillshebeaway?她要离开多久?Therealvictoryisnotoverone’sfellowrunnersbutoverone’sownbody.真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋。(三)英语副词转译成汉语形容词

Thesunrosethinlyfromthesea.淡淡的太阳从海上升起。Sometimeswehavehadtopaydearlyformistakes.有时我们不得不为错误付出昂贵的代价。Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(一)英语动词转译成汉语名词Shedesignsforafamousshop.她在一家著名的商店做设计师。ThemanIsawatthepartylookedandtalkedlikeanAmerican.我在聚会上见到的那个人,外表和谈吐都像美国人。Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthegrowthinpopulation.食品供应的增长速度将赶不上人口的增长。(四)英语动词转译成汉语名词英语中一些由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时要将该英语动词转译成汉语名词。2.英语被动句译成汉语“受到。。。+动词”或“予/加以+名词”结构时,该英语动词转译成汉语名词。

Hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.他受到那边高级官员的冷遇。

Hisimageasagoodsalesmanwasbadlytarnished.他作为一个好推销员的形象,已遭到很大的玷污.Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.给我们留下极深刻印象的是,即便那些没有被告知病情的人对其疾病的潜在后果也非常清楚.(二)英语动词转移成汉语副词

英语中有些动词具有汉语副词的含义,可转译成汉语副词.Isucceededinpersuadinghim.

我成功地说服了他.Hewentoutwithhishaton.他戴着帽子出去了。Areyoufororagainsttheplan?你赞成还是反对这项计划?Ipaidfiftyyuanforanoldbicycle.我花50元钱买了一辆旧自行车。(五)英语介词转译成汉语动词英语介词在句子中表示词与词之间的关系,用得相当广泛。英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理Theywentoutafternewmineralresourcesdayafterday.他们天天外出寻找新矿源。Thepresidenttooktheguestsaroundthecampus.校长带着来宾参观校园。(一)汉语动词转译成英语名词汉语中的动词用得比较多,可以是几个动词或动词结构连用,而一个英语句子中只用一个谓语动词。但英语的名词比汉语的名词用得多。根据这一特点,汉译英可根据需要把汉语动词转移成英语名词。

你很幸运,没有受到处罚。Youwereluckytoescapepunishment.目前我国各地对各种消费品的需求量已大大增加。Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofyourcountry.由于世界上粮食短缺普遍,这就直接影响到科威特和其他沙漠国家。(一)汉语动词转译成英语名词、形容词、副词、介词或介词短语The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论