版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《水调歌头》名家英译版两首
昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。许渊冲先生译作:Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky。Idonotknowwhattimeoftheyear’Wouldbetonightinthepalaceonhigh。Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbeToohighandcoldforme。Iriseanddance,withmyshadowIplay。Onhighasonearth,woulditbeasgay?ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed。Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane。Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays。SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays。林语堂先生译作:Howrarethemoon,soroundandclear!Withcupinhand,Iaskofthebluesky,"IdonotknowinthecelestialsphereWhatnamethisfestivenightgoesby?"Iwanttoflyhome,ridingtheair,Butfeartheetherealcoldupthere,Thejadeandcrystalmansionsaresohigh!Dancingtomyshadow,Ifeelnolongerthemortaltie。Sheroundsthevermiliontower,Stoopstosilk-paddoors,Shinesonthosewhosleeplesslie。Whydoesshe,bearingusnogrudge,Shineuponourparting,reuniondeny?Butrareisperfecthappiness--Themoondoeswax,themoondoeswane,Andsomenmeetandsaygoodbye。Ionlyprayourlifebelong,Andoursoulstogetherheavenwardfly!诗歌汉译英经典:李白两首名诗英译赏析李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的“意美”、“音美”和“形美”。一《望庐山瀑布》
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。CATARACTONMOUNTLU
ThesunlitCenserperkexhalesawreathofcloud;
likeanupendedstreamthecataractsoundsloud.
Itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh;
AsiftheSilverRiverfellfromazuresky.赏析:原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"awreathofcloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"upended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashesdown"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。SEEINGMENGHAO-RANOFFATYELLOWCRANETOWER
MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers;
ForRiverTowngreenwithwillowsandredwithflowers.
Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky;
WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.赏析:
许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句"MyoldfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"greenwithwillows"和"redwithflowers"译出了满目的春色。许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","whereIsee",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。"Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。唐宋词中词牌名的英语翻译
词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫“词牌”。词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。一、一般性词牌名的译法一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:鹧鸪天PartridgeSky踏莎行TreadingOnGrass相见欢JoyAtMeeting点绦唇RougedLips满江红TheRiverAllRed模鱼儿GropingForFish最高楼TheHighestTower疏影SpaceShadows玉楼春SpringInJadePavilion昼夜乐JoyOfDayAndNight西江月TheMoonOverTheWestRiver风入松WindThroughPines双双燕APairOfSparrows二、"歌"、"词"、"歌头"、"吟"等词牌名的译法1.常带"歌"、"词"、"子"的词牌,不妨直译成"Song",既简单明了,又贴切自然。例如:子夜歌MidnightSong洞仙歌SongOfAFairyInTheCave柳枝词WillowBranchSong算子SongOfDivination天仙子SongOfImmortal更漏子SongOfWaterClockAtNight南歌子ASouthernSong2.词牌子带"吟"一类的较"歌"、"词"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成"Chant",可以显得庄重端方,因为英语中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。例如:水龙吟WaterDragonChant瑞龙吟AuspiciousDragonChant3."歌头"意即前奏或序曲,可译成"Prelude"。例如:水调歌头PreludeToWaterMelody三、"令"、"引"、"近"、"慢"等词牌名的译法有一些词牌末带有"令"、"引"、"近"、"慢"等术语。"令"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;"引"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;"慢"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;"近"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较"令"长而又不如"慢"曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,"令"多半属于"小令"范围,"引"、"近"多半属于"中调"范围,"慢"则绝大多数是"长调"。所以译成英文时可视具体情况译成"Song";"SlowSong";"SlowTune"或"Slow,SlowSong"。例如;调笑令SongOfFlirtation唐多令TangDuoSong祝英台令SlowSongOfZhuYingTai扬州慢SlowTuneOfYangzhou声声慢Slow,SlowSong四、"摊破"、"促拍"、"减字"、"偷声"等词牌名的译法"摊破"(又名"摊声"、"添字")和"促拍"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而"减字"、"偷声"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。"摊破"和"减字"是就字数而言,而"促拍"和"偷声"是就调而言。所以"摊破"可译成"LengthenedForm","促拍"可译成"QuickenedTune","减字"则可译成"ShortenedForm,","偷声"则可译成"SlowedTune"。例如:减字木兰花ShortenedFormOfLilyMagnoliaFlowers摊破浣溪沙LengthenedFormOfSilk-WashingStream五、根源于历史掌故的词牌名的译法据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的"浑脱"舞曲。"浑脱"是"囊袋"的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为"泼寒胡戏"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫"苏幕遮",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人将它译成"ScreenedBySouthernCurtain",就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是"Southern"一词不知从何而来。据此,我以为直译成"OiledHat"未免太俗,不如译成"Water-bagDance"。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。"可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或BuddhistIdol)并无关系,词牌的意思是"象菩萨似的蛮国人"。有人将其译成"BuddhistDancers",真是差之毫厘失之千里!因为形容词"Buddhist"是"佛的,佛教的"意思,译回成中文就是"佛的舞者",佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成"DancersLikeBuddha"或"Buddha-likeDancer还勉强过得去,或干脆译为"SongOfTheCountryNorm",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成"DreamingOfHerCharm"那就令人捧腹了。有人将它译成"CharmOfAMaidenSinger,"歌手"和"娇"都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当。"Maiden"一词在英文中是"处女"或"未婚女子"的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉"Malden",译成"CharmOfASinger"。"Charm"多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。"Singer"的性别。从这个意义上讲,"Maiden"也可删去,当然若将其换译成"Woman"也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,"念奴"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用"ASinger"代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成"LamentOfAFairLady"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成"TheBeautifulLadyYu",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。《葬花吟》中英对照赏析及曹雪芹英文简介
葬花吟
(清)曹雪芹
花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明岁闺中知是谁?
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。
独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。
昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头!何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!SongoftheBurialofFlowers
CaoXueqin[QingDynasty]
Flowersfadeandfallandflyaboutupinthesky,
Butwhopitiesthelossofyourfragrancewhenyoudie?
Likegossameryoufloatandlandonpavilions,
Withyourfallenpetalsclungsofttofinecurtains.
InmyboudoirIsighoverthecloseofspring,
Butthere’snowaytoexpressmysorrowfulfeeling.
Spadeinhand,Igooutfromundermyfinecurtain,
Toandfroonfallenpetals,howcanIbeartreading?
Willowtwigsandelmbudssendsweetscentsastheymay,
Whocareswhenpeachandplumpetalsareindecay?
Nextyearpeachandplumtreeswillbeinbloomagain,
Butwhowillbethemasterofmyboudoirthen?
InMarchlunarswallowshavegottheirnestsready,
Theyonthebeamseemtobethosewithoutmercy.
Nextyearintheirflight,freshflowerstheymaypeck,though,
AllthattheyandIhavewillbelost,theyneverknow.
Therearethreehundredandsixtydaysinoneyear,
Withyoutheelementsofnaturearesevere.
Timeisnotlongforyoutobebrightandcharming,
Yourtraceandtrackarehardtofindinyourdrifting.
Youareeasytoseewhenopenbuthardwhenfallen,
BeforethestairsIamworriedwheretofindyourremains.
AgainstthespadeIleanandinsecretweepsudden,
Splashedonyourbarebranchesaremytearslikebloodstains.
Thecuckooceasesitswarblingattwilight,
WithmyspadeIreturnandshutthedoorstight.
Igotobedwithaloneoillampstillshining,
Myquiltisnotwarmwhenacoldrainisfalling.
Ifeelatheartitisamatterquitenerve-racking,
ForIlikespringorIfeelsadoveritsleaving.
SpringIloveandmysorrowrepairatafastpace,
Theycomesilentandgowithoutleavingatrace.
Lastnightbeyondpavilionssadsongseemedrising,
Wasitthesoulsofflowersorbirdsthatweresinging?
Itisalwayshardtoasktheirsoulstostaybehind,
Thatbirdsaresilentandflowersfeelashamed,Ifind.
Iwishtohavetwowingsundermyarmstofly,
Afteryouuntothefarthestendofthesky.
Atthefarthestendofthesky,
WherecanIfindthegraveofyourfragrancelie?
Betterinsilktoshroudyourpetalsfair,
Withahandfulofcleanearthasyourattire.
Forpureyouhavecomeandpureyourepair,
Lestyoufallintosomefoulditchormire.
Iholdaburialwhenyoudietoday,
Butthere’snotellingwhenIpassaway.
Otherslaughatmethathaveburiedthee,
Whowillbetheonethatshallburyme?
Atthefarthestendofthesky,
WherecanIfindthegraveofmyfragrancelie?
Theendofspringmakesflowersfallonebyone,
It’salsothetimewhenbeautymeetsitsdoom.
Oncebeautyiscarriedtoitsverytomb,
Bothbeautyandflowersperishknowntonone.Thepoetandthebackgroundnote:CaoXueqin(?~1764)wasoneofthemostfamousnovelistsandpoetsinthehistoryofChineseliterature.BorninaninfluentialManchurianbureaucraticfamily,hehadhighculturalaccomplishmentsandoutstandingcompetenceforart.DuringthereignoftheQingEmperorYongzheng,hisfatherwasinvolvedinapoliticalstrugglewithintherulingclass,defeated,sohisfamilysufferedaheavyblowbothpoliticallyandfinancially.Thereafter,hisfamilycircumstancesdeteriorated.However,adversitybroughttalentinreturn.Itwaswhenhewasplungedinsuchanembarrassingcircumstancethathehadthechancetocontacthimselfwiththeunderprivilegedofthethensociety,thusgivinghimspecific,intenseexperience,andenablinghimselftoseebetteroflife.Hespentaswasrecorded,atleasttenyearsbusyinghimselfwiththeproductionofthenovelTheDreamoftheRedChamber,inwhich,throughadetaileddescriptionoftheriseandfallofaninfluentialnoblefamilyofthattime,hecreatedagreatnumberoftypicalcharacters,conductedin-depthanalysesandcriticismsofthethenevilsocietyand,atthesametime,sangebullientpraisesofboththemaleandfemaleyouthswhowereconsideredhereticalinpursuitoflove.TheDreamoftheRedChamberisseenasagreatrealisticmasterpieceamongtheChineseclassicnovels.Butthenovelrevealsakindofpessimismandsentimentalismpastcure.WiththetoneofLinDaiyu,oneoftheheroinesinTheDreamoftheRedChamber,theauthorCaoXueqinblendedhumanfeelingswithnatureinthisnovelasifinconfirmationofman’shelplessnessinthepresenceofthechangeofnatureandtheflightoftime.Asisknowntoallthathavereadit,Linisasentimentalistwho,takingaspartofherlifetheenjoymentofflowersandmoonlight,tendstoshedtearsatthesightofflowersfalling,andfeelsadwhenfindingthemoonwaning.Infact,Flowersbloomandthenflowersdie,There’snoneedforhertogiveasigh.Itistheverylawofnature,sheoughtnottotakepainstobother.Relentlessawaytimeflies,overthenaturallossshecries.Shewasbornfrailandtender,orbecauseshe’sateenager.
Theauthorintendedhisnoveltobeatragedy,aroundthethemeofwhichhespreadalltheplotsinit.Here,inthispoemhehadhisheroineLinutterhisaspirationstoachievetheartisticeffect.汉译英佳译赏析:《朱子家训》翻译欣赏
朱子家训是我国古时的家庭礼教文化精华,使人通人事,明事理,而张香桐院士的译文无论从用词,达意,音韵等方面都堪称翻译的典范,现摘抄数篇供大家欣赏。(1)一粥一饭,当思来之不易。半丝半缕,恒念物力维艰。
Thegrowingofriceandofgrain
Thinkonwheneveryoudine;
Rememberhowsilkisobtained
Whichkeepsyouwarmandlooksfine.(2)宜未雨而绸缪,勿临渴而掘井。
Inperiodsofdrought
Wisebirdsmendtheirnest
Sowhenthecloudsburst
Theysnuglymayrest;
Neverbethefool
Whostartstodigawellintheground
Whenhewantsadrinkofwater
Andwatercan'tbefound.(3)与肩挑贸易毋占便宜,与贫苦亲邻须加温恤。
Bargainyounotwiththetravelerwhovends;
Shareofyourwealthwithyourneighborsandfriends.(4)居家戒争讼,讼则终凶;处世戒多言,言多必失。
Don'ttakeintocourtyourfamilydisputes,
Unpleasantendingsemergefromlawsuits;
Tocomportyourselfwellinsociety,
Restrainloosetongue'simpropriety.(5)勿恃权势而凌孤寡;
勿贪口腹而恣杀性。
Usenotyourbowandarrow
Tobullyorphanandwidow.
Donotdumbanimalsslaughteratwill
Yourappetitegreedytooverfulfill.(6)乖僻自是,悔悟必多;
颓惰自甘,家园终替。
Egocentricpeoplegrow
Muchregretandsorrow;
Lazy,slothfulpeoplesow
Povertytomorrow.(7)施惠勿念;受恩莫忘。
Inproclaimingyourvirtuesgoslow;
Andbemindfulofmercyyouown.(8)凡事当留余地,
得意不宜再往。
Leaveroomforretreat
Whentryingnewfeat.
Youwilltry,tryinvain
Torepeatwindfallgain.(9)人有喜庆,不可生忌妒心;
人有祸患,不可生欣幸心。
Don'tenvyother'ssuccess;
Don'tgloato'erother'sdistress.
(注:o'er即over,为了译文的音律而采用缩略的形式)(10)善欲人见,不是真善;
恶恐人知,便是大恶。
Tobragofthegoodyouhavedone
Willneverimpressanyone.
Personalscandalsyoutryhardtohide
Willsoonbeknownfarandwide.《红楼梦》精彩译文赏析伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(DavidHawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:"Myoneabidingprinciplehasbeentotranslateeverything-evenpuns.Foralthoughthisis,inthesenseIhavealreadyindicated,an'unfinished'novel,itwaswritten(andwritten)byagreatartistwithhisverylifeblood.IhavethereforeassumedthatwhateverIfindinitisthereforapurposeandmustbedealtwithsomehoworother,Icannotpretendalwaystohavedonesosuccessfully,butifIcanconveytothereaderevenafractionofthepleasurethisChinesenovelgivenme,Ishallnothavelivedinvain."中国曹雪芹英国霍克思撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。”曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(DavidHawks.)这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了只管出神。心内还默默记诵。“曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。妙词通戏语艳曲惊芳心上文引述了《红楼梦》第二十三回中的一小节,描写的是林黛玉细读《西厢记》。第二十三回的回目是:“西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲惊芳心”各位觉得是不是对得很工整呢?其实《红楼梦》书中一百二十个回目都对得很贴切,展卷前单看这些回目已经是一种艺术享受了。现在请大家欣赏曹雪芹的生花妙笔,然后研习霍克斯的精彩妙译:“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。”"Themoresheread,themoreshelikedit,andbeforeverylongshehadreadseveralacts,Shefeltthepowerofthewordsandtheirlingeringfragrance.Longaftershehadfinishedreading.Whenshehadlaiddownthebookandwassittingthereraptandsilent,thelinescontinuedtoringoninherhead."原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。
灵心妙手译笔一流
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它塑造了众多独特鲜明的人物,是一部不朽的艺术珍品。书中的主要角色,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥姥等都宛如活在我们的心中。可见曹雪芹刻画人物,功力深邃。谈到曹雪芹的艺术表现才华,不得不联系到《红楼梦》的对白写法。对白写得活泼生动是人物对比强烈、黑白分明时,更容易在读者心中产生鲜明的印象,因为对白中所用的字眼和语气最能表露出人物的神态。我们先欣赏第十一回,凤姐与尤氏谈论秦可卿的病情:“凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:'天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”且欣赏英国名教授DavidHawks(霍克思)怎样运用灵心妙手,妥贴译成合乎惯用法的地道英文:"Xifeng'seyesbecamemoistandforamomentshewastooovercometospeak.'Iknow"theweatherandhumanlifearebothunpredictable,"'shesaidatlast,'butshe'sonlyachildstill.Ifanythingshouldhappentoherasaresultofthisillness,Ithinkallthefunwouldgooutoflife!'"经典名著对白地道英语译法霍克思是一位汉学家,精通中国古典文学,译过《离骚》、杜甫诗,通晓宋词、元典。他盛年时已出任牛津大学中国文学讲座教授,但他竟然薄此而不为,花了十多个寒暑闭户埋首英译《红楼梦》。霍克思把书名译为TheStoryoftheStone,摒弃了一直沿用的TheDreamoftheRedChamber,是因为手抄本一向用《石头记》为书名。我们现在来欣赏霍克思翻译的贾宝玉与袭人的一段对话:“宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:‘怎么又动了气呢?’袭人冷笑道:‘我那里敢动气呢?只是你从今别进这屋子了。横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。’”"Theexpressiononherfaceassheutteredthesewordswasangrierthanhehadeverseenherlookbefore.“Helaughed."'Ohdear!Areyouinarageagain?""Aromalaughedmirthlessly."'It'snotforthelikesofmetogetintorages,ButIwishthatfromnowonyouwouldstopcomingintothisroom,Afterall,youhavegotpeopletowaitonyouelsewhere.Youdon'treallyneedmyservices.IshallbacktoservingHerOldLadyship,likeIusedbefore.'"许渊冲翻译项羽《垓下歌》:力拔山兮气盖世-古诗词汉译英《垓下歌》是西楚霸王项羽,在进行决一死战的前夕所作的绝命曲,属于汉乐府诗类型。这首诗中既洋溢着无与伦比的《垓下歌》是西楚霸王项羽,在进行决一死战的前夕所作的绝命曲,属于汉乐府诗类型。这首诗中既洋溢着无与伦比的豪气,又蕴涵着满腔深情;既显示出罕见的自信,却又为人的渺小而沉重叹息,以短短的四句,表现出如此丰富的内容和复杂的情感,真可谓诗歌史上的一个奇迹。汉译英:项羽《垓下歌》力拔山兮气盖世,
时不力兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!许渊冲
译:
XIANGYU’SLASTSONG
Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight,
Butmygoodfortunewanes,oh!Mysteedwon’tfight.
Whethermysteedwillfight,oh!Idonotcare.
WhatcanIdowithyou,oh!Myladyfair![注释]
[1]此诗集英雄、骏马、美人、天时、命运、爱情、悲歌于一体,慨叹人力不敌天时,倘天时不利,一切伟力与至美均将毁灭。《史记·项羽本纪》载:“项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:‘汉皆已得楚乎?是何楚人之多也?’项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓(zhuī),常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰(略)。歌数阕,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。”虞姬有《和项王歌》:“汉兵已略地,四方楚歌声。大王意气尽,贱妾何聊生!”今人吴汝煜云:“此诗《史记》《汉书》都未见收载,唐张守节《史记正义》从《楚汉春秋》中加以引录,始流传至今。《楚汉春秋》为汉初陆贾所撰,至唐犹存。刘知几、司马贞、张守节都曾亲见,篇数与《汉书·艺文志》所载无異。本诗既从此书辑出,从材料来源上说,并无问题。有人认为汉初不可能有如此成熟的五言诗,颇疑其伪,但从见载于《汉书·外戚传》的《戚夫人歌》及骊道元《水经注·河水注》的《长城歌》来看,可知秦汉时期的民间歌谣,不乏五言,且已比较成熟。宋王应麟《困学纪闻》卷十二《考史》认为此诗是我国最早的一首五言诗,可见其在中国诗歌史上地位之重要。”(见《汉魏六朝诗鉴赏辞典》,上海辞书出版社1992年版)此外,《楚汉春秋》虽已失传,但陆贾的另一更为重要的著作《新語》却流传至今,中华书局1986年出版了当代学者王利器的校註本。《新語》中有不少五言韻語,如《道基篇》的“潤之以风雨,曝之以日光。温之以节气,降之以殞霜。位之以衆星,制之以斗衡。苞之以六合,罗之以纪纲。改之以災变,告之以禎祥。动之以生杀,悟之以文章。”类似句式全书多见。尤其是《術事篇》的“德薄者位危,去道者身亡。萬世不易法,古今同纪纲”,以及《輔政篇》的“甘言之所嘉,靡不为之傾。惟堯知其实,仲尼见其情”,明顯具有了五言詩的基本风調。从五言韻語的角度看,陆贾所記的虞姬五言詩是颇为可信的。换言之,秦汉之交的这首五言詩应是陆贾加工润色的作品。[2]骓不逝:重围之中的骏马不再向前飞奔了。骓:黑白相间的马。[3]若:你。[评析]朱熹:“项羽所作垓下帐中之歌,其词慷慨激烈,有千载不平之余愤。若其成败得失,则亦可以为强不知义者之深戒。”(魏庆之《诗人玉屑》卷十三《晦庵论垓下账中之歌》)《乐府诗集》卷五八无名氏《项王歌》:“无復拔山力,谁论盖世才?欲知汉骑满,但听楚歌哀!悲看骓马去,泣望舣舟来。”唐顺之《精选批点史记》卷一:“《垓下歌》悲壮呜咽,与《大风》各自模写帝王兴衰气象。”
沈德潛《古诗源》卷二:“‘可奈何’、‘奈若何’,呜咽缠绵,从古真英雄必非无情者。”梁启超《中国之美文及其历史》:“这位失败英雄写自己最后情绪的一首诗,把他整个人格活活表现,读起来像看加尔达支勇士最后自杀的雕像。则今二千多年,无论那一级社会的人几乎没有不传诵,真算得中国最伟大的诗歌了。”又:“这首短歌,给二千年来许多武士很深的印象。一般人读起来,没有不替他洒同情之淚。”
钱鍾书《管锥编》第一册《项羽本纪》:“‘项王乃悲歌慷慨。……美人和之’。周亮工《尺牘新钞》三集卷二释道盛《與某》:‘余獨謂垓下是何等時,虞姬死而子弟散,匹马逃亡,身迷大泽,亦何暇更作歌詩!即有作,亦谁闻之而谁記之歟?吾謂此数语者,无論事之有无,应是太史公‘筆補造化’,化为传神。’语虽过当,而引李贺‘筆補造化’句,则頗窥‘伟其事’、‘详其跡’(《文心雕龙·史传》)之理,故取之。”英译李清照的经典之作《醉花阴》-宋词英语翻译赏析《醉花阴》,曾用名《漱玉词》,现两者通用。传说漱玉词由济南李清照故居前的漱玉泉得名,是为济南七十二名泉
《醉花阴》,曾用名《漱玉词》,现两者通用。
传说漱玉词由济南李清照故居前的漱玉泉得名,是为济南七十二名泉之一,泉水清澈见底,泉水自池底涌出,溢出池外,跌落石上,水石相激,淙淙有声,犹如漱玉。相传李清照早年曾在泉边洗漱。该泉自今仍在流淌,现在济南趵突泉公园内的李清照纪念堂门口。
李清照她出生于一个爱好文学艺术的士大夫家庭,与太学生赵明诚结婚后一同研究金石书画,过着幸福美好的生活。靖康之变后,她与赵明诚避乱江南,丧失了珍藏的大部分文物。后来赵明诚病死,她独自漂流在杭州、越州、金华一带,在凄苦孤寂中度过了晚年。她是一位在诗、词、文、赋都有成就的作家,但最擅长、最有名的是词。
后来金人铁蹄南下,南宋王朝腐败无能,自毁长城。赵明诚空怀满腔热血,可惜出师未捷身先死。目睹国破家亡,清照"虽处忧患穷困而志不屈",在"寻寻觅觅、冷冷清清"的晚年,她殚精竭虑,编撰《金石录》,完成丈夫未竟之功。
后来她常作《醉花阴》即《漱玉词》词,其中醉花阴(人比黄花瘦),别具一格,语言新颖凝炼,可谓千古佳句。《醉花阴》词牌名为李清照首作《漱玉词》而来。
英文诗歌赏析:李清照《醉花阴》TotheTuneofIntoxicatedUndertheShadowofFlowersTheDoubleNinthFestivalLightmistsandheavyclouds,melancholythelongdrearyday.Inthegoldencensertheburningincenseisdyingaway.ItisagaintimeforthelovelyDouble-NinthFestival;Thecoolnessofmidnightpenetratesmyscreenofsheersilkandchillsmypillowofjade.Afterdrinkingwineattwilightunderthechrysanthemumhedge,Mysleevesareperfumedbythefragranceoftheplants.Oh,Icannotsayitisnotendearing,Only,whenthewestwindstirthecurtain,IseethatIammoregracilethantheyellowflowers.醉花阴薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦!李清照《醉花阴》赏析这首词是李清照前期的怀人之作。李婚后不久,丈夫赵明诚便“负笈远游”,深闺寂寞,她深深思念着远行的丈夫。这年,时届重九,人逢佳节倍思亲,便写了这首词寄给赵明诚。“薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽”,这两句借助室内外秋天的景物描写,表现了词人白日孤独寂寞的愁怀。“永昼”指漫长的白天,“永”字便可见词人内心的无聊愁苦。“瑞脑”,香料名,又叫龙脑香。“金兽”,铜制的兽形熏香炉。这两句的意思是:从清晨稀薄的雾气到傍晚浓厚的云层,这漫长的白昼,阴沉沉的天气真使人愁闷。那雕着兽形的铜香炉里,龙脑香已渐渐烧完了,可心中的愁思为何总缕缕不绝呢?可见,这两句虽为景语,却句句含情,构成一种凄清惨淡的氛围,有力地衬托出思妇百无聊赖的闲愁。“佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透”,这三句写出了词人在重阳佳节孤眠独寝、夜半相思的凄苦之情。“玉枕”,瓷枕。“纱厨”,即碧纱厨,以木架罩以绿色轻纱,内可置榻,用以避蚊。常言道:“每逢佳节倍思亲”,今日里“佳节又重阳”,词人又怎能不更加思念远方的丈夫呢?一个“又”字,便充满了寂寞、怨恨、愁苦之感,更何况,玉枕、纱厨往昔是与丈夫与共的,可如今自己却孤眠独寝,触景生情,自然是柔肠寸断心欲碎了。显然,这里的“凉”不只是肌肤所感之凉意,更是心灵所感之凄凉。“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖”,这两句写出了词人在重阳节傍晚于东篱下菊圃前把酒独酌的情景,衬托出词人无语独酌的离愁别绪。“东篱”,是菊圃的代称,语出陶诗“采菊东篱下,悠然见南山。”“暗香”,菊花的幽香。“盈袖”,因饮酒时衣袖挥动,带来的香气充盈衣袖。重阳佳节,把酒赏菊,本来极富情趣,然而丈夫远游,词人孤寂冷清,离愁别恨涌上心头,即便“借酒销愁”,亦是“愁更愁”了。又哪有心情欣赏这“暗香浮动”的菊花呢?“莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这三句直抒胸臆,写出了抒情主人公憔悴的面容和愁苦的神情。“销魂”极喻相思愁绝之情。“帘卷西风”即“西风卷帘”,暗含凄冷之意。这三句工稳精当,是作者艺术匠心之所在。先以“销魂”点神伤,再以“西风”点凄景,最后落笔结出一个“瘦”字。在这里,词人巧妙地将思妇与菊花相比,展现出两个迭印的镜头:一边是萧瑟的秋风摇撼着羸弱的瘦菊,一边是思妇布满愁云的憔悴面容,情景交融,创设出了一种凄苦绝伦的境界。全词开篇点“愁”,结句言“瘦”。“愁”是“瘦”的原因,“瘦”是“愁”的结果。贯穿全词的愁绪因“瘦”而得到了最集中最形象的体现。可以说,全篇画龙,结句点睛,“龙”画得巧,“睛”点得妙,巧妙结合,相映成辉,创设出了“情深深,愁浓浓”的情境杜牧《清明》英译赏析:翻译大师将“清明、断魂和牧童”传神的翻译成英文
清明时节语纷纷——杜牧的原诗:“清明时节雨纷纷/路上行人欲断魂/借问酒家何处有/牧童遥指杏花村”。这首诗有多种英译版本,要想把这首诗翻译给外国人,一定要把这首诗中的几个关键词:“清明”、“断魂”、“牧童”——传神地翻译出来。首先是遇到的问题是什么是“清明”?简便的方法当然是用拼音Qingming,比如徐忠杰先生、陈君朴先生就是这么翻译的。如果不用音译,还有什么好的方法来翻译“清明”呢?吴钧陶先生、唐一鹤先生将“清明”意译为ThePureBrightnessDay。许渊冲先生穿越了“清明”字面本身,直接点明其内涵(TheDayofMourningfortheDead)。蔡廷干先生则别具一格地借用了英语“万圣节”(AllSaints'Day)将“清明节”翻译为AllSouls'Day。接下来要演绎的是“断魂”的境界陈君朴先生翻译为broken-hearted(心碎);许渊冲(heartisgoingtobreak)、吴君陶先生(heartlostindismay)也都是用heart来做文章。唐一鹤先生用名词sorrow(悲伤)来代指“断魂”,蔡廷干先生用了一个副词sadly(Themenandwomensadlymovealongtheway)。杨宪益、戴乃迭先生(古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社2001)则用了两个形容词词gloomy(阴郁的)、miserable(悲惨的)来表述。至于一个“牧童”,各位翻译大师是这样各自表述的:徐忠杰——peasantlad(农民小伙儿)陈君朴——Abuffaloboy(水牛娃)吴钧陶——cowboy(牛仔)蔡廷干——herdboy(牧童)许渊冲——cowherd(放牛娃)唐一鹤、孙大雨——shepherd(牧羊人)杨宪益、戴乃迭——shepherdboy(牧羊童)谷歌——cowboy(牛仔)清明节最有名古诗《清明》英文版,数位英语翻译大师英译版
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。清明节就要来了,整理了各英语翻译家翻译的《清明》,如吴钧陶、许渊冲、蔡廷干、杨宪益及戴乃迭等等。
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)
ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,
Itravelwithmyheartlostindismay。
"Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"
HepointsatApricotVillagefaraway。
许渊冲英译《清明》((韵式aabb)
AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;
Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway。
Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?
Acowherdpointstoacot'midapricotflowers。
蔡廷干英译《清明》((韵式aabb)
TherainfallsthickandfastonAllSouls'Day,
Themenandwomensadlymovealongtheway。
Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest----
Andtheretheherdboy'sfingersAlmond-Townsuggest。
孙大雨英译《清明》((韵式aaba)
UpontheClear-and-BrightFeastofspring,theraindrizzlethdowninspray。
Pedestriansoncountrysideways,ingloomarepinningaway。
Whenasked"Whereatavernfairforrest,ishereaboutstobefound",
TheshepherdboytheApricotBloomVill,dothpointtoafarandsay。
杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法)
(古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)
Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,
Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable。
WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,
Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms。
万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb)
Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,
Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway。
Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,
Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower。
吴伟雄英译《清明》(韵式aabb)
ItdrizzlesthickandfastontheMourningDay,
Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway。
Whenaskedforawineshoptodrownhissadhours?
Acowboypointstoahamletamidapricotflowers。
万昌盛、王僴中(《中国古诗一百首》,大象出版社,1999)
Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,
Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway.
Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,
Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower林语堂英译李清照的经典之作《声声慢》-宋词英语翻译赏析
《声声慢》意境:以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、天上的大雁、满地的黄花,还是窗外的梧桐和黄昏的细雨,无一不是生愁、助愁、牵愁的,简直是景景含愁,处处成愁。这种浓重的凄苦氛围真切地表现了词人的愁苦,强烈震撼读者的心。
WrittenbyLiYi-an
Translatedby:LinYutang
文:李易安
英译:林语堂Sodim,sodark,
Sodense,sodull,
Sodamp,sodank,
Sodead!【1】寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,Theweather,nowwarm,nowcold,
Makesitharder
Thenevertoforget!乍暖还寒时候,最难将息,Howcanafewcupsofthinwine
Bringwarmthagainst
Thechillywindsofsunset?三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。Irecognizethegeeseflyingoverhead:
Myoldfriends,
Bringnottheoldmemoriesback!雁过也,正伤心,却是旧时相识。Letfallenflowersliewheretheyfall.
TowhatpurposeandforwhomshouldIdecorate?满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。Bythewindowshut,
Guardingitalone,
Toseetheskyhasturnedtoblack!守着窗儿,独自怎生得黑?Andthedrizzleonthekolanut
Keepsondroning:
Pit-a-pat,pit-a-pat!【2】梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,Isthisthekindofmoodandmoment
Tobeexpresses
Byoneword"sad?"这次第,怎一个,愁字了得。【1】dim,暗淡的,昏暗的;模糊的。dense,稠密的;浓厚的;愚钝的。dull,阴暗的。damp,dank,潮湿的。
【2】drizzle,毛毛细雨。
kolanut,可乐果,南美的一种植物,在这里应该就是指梧桐吧。
droning,adj.noisylikethesoundofabee.发出嗡嗡声的。声音低沉单调的。两会英语回顾:盘点2003-2012年温总理答记者问10年精彩古文诗词语录,汉译英中英双语对照
给温家宝总理做现场口译绝对不是一件轻松的事,自2003年温总理在十届全国人大一次会议的记者招待会上就“工作风格”问题,引用林则徐的名言“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”回答记者提问,开了总理答记者问“引经据典”的先河。之后,在每年的人大记者会上,温总理都以其深厚的文学素养给记者们以及全国人民留下了深刻的印象。回顾从2007年到2012年每年温总理答中外记者问时引用的妙语。才发现,一国的总理才是中国古老文化的最佳代言人。这些名句?你还记得多少呢?
2012年答记者问我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
Inmylastyearinoffice,Iwillnotwaiverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction,""Iwillalwaysbewiththepeople,"thepremiersaid.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goodofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.知我罪我,其惟春秋。
"TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,"hesaid."Ultimately,historywillhavethefinalsay."苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.2011年答记者问通胀像老虎放出来很难关进去
Inflationislikeatiger;onceitgetsfree,itisdifficulttoputitbackinthecage召远在修近,闭祸在除怨
"Towindistantfriends,oneneeds,firstofa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度陶瓷产品代理销售与物流配送合同3篇
- 2024年度绿色能源项目担保保证合同样本3篇
- 火锅店管理系统课程设计
- 开学典发言稿
- 接待方案九篇
- 2024年度打印机销售及优化方案合同3篇
- 珠宝加工镶嵌课程设计
- 房地产销售心得
- 家长会发言稿 (15篇)
- 支行半年工作汇报材料
- 奔驰新车全款合同范例
- 2023年湖南生物机电职业技术学院招聘笔试真题
- 2023年开封粮食产业集团有限公司招聘笔试真题
- 河南省洛阳2024-2025高二生物上学期期末考试试题
- 2024-2030年中国儿童内衣行业运营状况及投资前景预测报告
- 【MOOC】电子测量技术-沈阳工业大学 中国大学慕课MOOC答案
- 玻璃制造中的安全与职业健康考核试卷
- 吉首大学《高等数学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 《有效沟通技巧》课件
- 2024年度医疗设备采购与融资租赁合同
- 期末试卷(试题)-2024-2025学年五年级上册数学北师大版
评论
0/150
提交评论