论商务英语的语言特征英语论文_第1页
论商务英语的语言特征英语论文_第2页
论商务英语的语言特征英语论文_第3页
论商务英语的语言特征英语论文_第4页
论商务英语的语言特征英语论文_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页论商务英语的语言特征英语论文论商务英语的语言特征英语论文【摘要】:^p:本文试图对商务英语的词汇、语法、句式构造和篇章方面的特征进展初步讨论。商务英语属于特殊用处英语(ESP),是英语的一个分支,它与普通英语没有本质上的区别,既基于英语的根本词汇、语法和句法构造,但又具有其自身的特点,只有全面把握商务英语的特点,才能更为深化地理解商务英语。【关键词】:^p:商务英语词汇语法句式1引言随着国际商务活动的迅速开展,商务英语几乎成了国际商务活动中的一种职业语言,不仅应用于英语国家和非英语国家的商务人士之间的交流,非英语国家的商务人士也多用英语进展贸易活动。在技术引进、对外贸易、招商引资、涉外保险、国际金融、国际运输、对外劳务承包等商务活动中所使用的英语都可称为商务英语。理解商务活动各个领域的语言特点和表达习惯对于做好各种外贸业务、拓展交流领域等非常重要。下文从商务英语的词汇、语法、句式构造和篇章方面的特征进展初步分析^p。2商务英语的词汇特征2.1专业性强商务活动涉及领域广泛,往往涉及外贸、法律、银行、保险、货运等方面的专业知识,而详细的商务活动又可能涉及相关产品的`知识,所以商务英语词汇具有很强的专业性。只有具备相关的专业知识支撑,才能正确地理解这些词汇。2.2商务术语商务英语中有大量的商务术语,对于这类词语,不仅需要理解词义,也需要从专业的角度去理解,这样才能正确把握其在商务领域的含义。比方,bankdraft银行汇票;billofexchange汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票;LetterofCredit信誉证;bankinstrument银行票据;salesconfirmation销售确认书。2.3一词多义一词多义是商务英语词汇的又一特征,主要表达在同一单词的普通意义和商务意义上。例如,汉语中的“单”一般译成“bill”,如“煤气费单”译成“agasbill”、“剧目单”译成“atheatrebill”,但“保险单”却译成“insurancepolicy”。同一单词在不同的搭配中含义也不一样。请比拟:propertyingoods货权instrumentofpayment支付工具propertyofgoods货物属性instrumentofacquisition购置凭证这些词汇看似简单,却要注意用词的微妙差异并认真分析^p,确保对原文的准确理解。2.4缩略语多商务英语是一种工作语言,不仅需要专业化和准确性,而且要求简洁和精炼,于是大量的专业缩略语也就应运而生了。使用缩略语不仅可以节省书写和阅读时间,也使表达更为简练。3商务英语的语法特征3.1常用简单时态总体来说,商务英语一般只用过去时、如今时和将来时,偶然也用如今完成时和如今进展时,所用时态较为简单,这一特征在商务英语中非常常见,这里不再举例说明。3.2较多使用被动语态商务英语文体通常陈述某一过程,强调客观准确,因此往往使用第三人称,采用被动语态。其重点不在于“谁做”,而在于“做什么”和“怎么做”,动作的执行者处于“无关紧要”的地位,主要信息表达直接明了。例如:If,ontheexpiryofacontract,thetermforapatentrelatingtotheimportedtechnologyhasyettoexpire,thecaseshallbehandledinaccordancewiththerelevantprovisions.合同期满时,如引进技术所涉及的专利尚未期满,应当按照有关规定办理。用不同的语态来表述,意思的侧重点就会有所不同。如要表达“A方指派B方为这一地区的独家代理”:a:PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinthisarea.b:PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesa-gentinthisarea.上面的例子中,a强调的是“B方被任命为……”,而b强调的是“A方任命B方为……”。3.3较多使用语法连接词由于商务英语要求信息表述明晰、逻辑严谨,所以其表述中往往用“逻辑语法词”(LogicalGrammaticalOperator)来明确表示前后的逻辑关系。4商务英语的句法特征商务活动是较为正式的人际交往活动,词汇上较为专业,句法也较为正式,多为长句,但语法构造标准,意思表达明确。5商务英语的语篇特点5.1较少使用修辞商务英语文体大多陈述事实,主题严肃,和文学语言相比,较少运用明喻、暗喻、拟人、夸大等修辞手法,语言较为直接、平实、客观。5.2表述详细明确商务英语在陈述事物时往往明晰、明确,不会模糊其辞、抽象笼统。如商务英语中不说“Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.”而要说“WeconfirmourtelexofJuly2nd2023.”前一句的yesterday这一时间比拟抽象,表达不明确,读者看完之后不能马上知道终究是哪一天的电报,而后一句中明确说明“telexofJuly2nd2023”,表达明

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论