英语口译课件_第1页
英语口译课件_第2页
英语口译课件_第3页
英语口译课件_第4页
英语口译课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

InterpretationContents第一讲口译概述(Week1)AnOverviewofInterpretation第二讲口译技能训练之一:小技巧(Week2)SpecificContents第三讲口译技能训练之二:常用翻译技巧(Week3)第四讲口译技能训练之三:学校与教育(Week4)

SchoolandEducation第五讲口译技能训练之四:人类与环境(Week5)HumanityandEnvironment第六讲口译技能训练之五:文化与历史

(Week6)CultureandHistoryContents第七讲口译技能训练之六:旅游与观光(Week7)TravelandSightseeing第八讲口译技能训练之七:经济与发展(Week8)EconomyandDevelopment第九讲口译训练技能之八:娱乐与大众传媒(Week9)EntertainmentandMassMedia第十讲口译训练技能之九:卫生与健康(Week10)SanitationandHealth第十一讲对外关系(Week11)ForeignRelations第十二讲科技与进步(Week12)Science,TechnologyandProgress第十三讲交通与事故(Week13)TrafficandAccidents第一讲口译概述

AnOverviewofInterpretation口译定义:definition“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(教材P5)口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth&Cowie,1997:82)

Itisdefinedas"oraltranslationofawrittentext"(Shuttleworth&Cowie:1997:83).Interpretingisaserviceactivitywithacommunicationfunction.(Gile)Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.

Differencesbetweeninterpretationandtranslation

thedifferenceinthemediumthedifferenceinthetimelimitThekeyskillofaverygoodtranslatoristheabilitytowritewell,professionaltranslatorsalmostalwaysworkinonlyonedirection,translatingonlyintotheirnativelanguage,usingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials.Aninterpreter,ontheotherhand,hastobeabletotranslateinbothdirections,withouttheuseofanydictionariesonthespot.TypesofinterpretingByforms:交替口译(alternatinginterpretation)接续口译(consecutiveinterpretation)同声传译(simultaneousinterpretation)耳语口译(whisperinginterpretation)视阅口译(sightinterpretation)

交替口译(alternatinginterpretation):交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。这种穿梭于双语之间的口译是最常见的一种口译形式。交替口译的场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。这种交谈式的传译要求译员不停地转换码,在交谈双方或多方之间频繁穿梭,来回传递以语段简短的信息。无需同声传译的技术设备,交互传译更适合各种小型会议。无需使用耳机设备,翻译在最短的时间内(五至二十分钟)作准确地陈诉。特别适合于:新闻发布

商务交流

产品展示或介绍会,等等。

接续口译(consecutive

interpretation):接续口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多场场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以他们往往作连贯发言。这种情况需要译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。

同声传译(simultaneousinterpretation):又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被称之为同步口译。同声传译的最大优点在于高效率,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的同篇理解。同时传译被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本的口译手段。同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合。

耳语口译(whisperinginterpretation):耳语口译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。耳语口译与同声传译一样,属于不停顿的连贯口译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。

视阅口译(sightinterpretation):通常又称视译,是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视译的内容通常是一篇事先准备好的讲稿或文件。除非情况紧急,或出于暂时保密的缘故,译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,因而译员可以将所需口译的文稿快速浏览一遍,做一些必要的文字准备。与同声传译和耳语口译一样,视阅口译属不间断的连贯式口译活动。

Byways:单向口译(one-wayinterpretation)双向口译(two-wayinterpretation

单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。

Bysituationandpurpose:会议口译(conferenceinterpretation)、谈判口译(interpretationfornegotiations)、生活口译(everydaylifeinterpretation)、视阅口译(sightinterpretation)、耳语传译(whisperinginterpretation)、电化传译(video-aidinterpretation)、导游口译(guideinterpretation)。

Bycontents:导游口译(guideinterpretation)礼仪口译(ceremonyinterpretation)宣传口译(informationinterpretation)会议口译(conferenceinterpretation)谈判口译(negotiationinterpretation)口译使用的语体口语语体Q:DearMichael,whotaughtyouhowtoplaygolfanddoyoustilluseacoach?A:Alotofpeoplehelpedteachme—mostlymybuddiesattheUNCwhileIwasinschool.IoccasionallyuseaPROtoadvisemeonimproving--butnooneregular.I'vecometorealizethatI'mjusta"hack"--sonowIamenjoyingjustplayingwithoutalotofcoaching.

问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗?答:有许多人教过我—多数是我在北卡罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.

较正式语体Q:WomenintheUnitedStatesgenerallylivelongerthanmen.Butinrecentyearsthatgaphasbeennarrowingabit.Howhasthataffectedthelifeinsurancebusiness?

A:Itisnotnarrowingthatmuch,thankgoodnessWearestilloutlivingmen,wearestill.Wehavequiteagaponthem,stillabout7-8years.Theonlyreasonit’snarrowingiswomenaredoingthingstothemselvesthattheyshouldn’tbedoing,likesmoking,andallthosebadhabitsthatmenhavehadformanyyears.Butitisnotnarrowingforotherreasons.

问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影响?

答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距,大约仍有七、八年的差距。差距缩小的唯一原因是妇女们做那些不该做的事情,如吸烟以及男人们很久以来就有的一些坏习惯。除此以外没有别的原因。

正式语体Iwishtothankyou,Mr.Premier,foracceptingmyinvitationtoshareyoureveningwithmycolleaguesandme,andforhonoringCanadawithyourpresence.ThesehavebeenverypleasantdaysinPeking,andI’mhappythatthisphaseofmyvisitshouldconcludeinsuchacongenialatmosphere.

总理先生,感谢您今晚应邀来同我和我的同事们欢聚一堂。您的光临使加拿大感到荣幸。在北京的这些日子是令人愉快的,而且使我感到高兴的是,我访问途径的这一站能够在如此意气相投的气氛中结束。Qualificationsofagoodinterpreter:Agoodinterpreterisrequiredtohaveahighleveloflinguisticcompetence,widegeneralknowledge,sufficientsubject-specificknowledge,andnecessarycross-culturalawarenessaswellasagoodmasteryofinterpretingskills,suchasnote-takingtechniques,theabilitytoabstractandparaphrase,theartofpublicspeakingandagoodmemory.

Knowledgeofthegeneralsubjectofthespeechesthataretobeinterpreted.Generaleruditionandintimatefamiliaritywithbothcultures.Extensivevocabularyinbothlanguages.Abilitytoexpressthoughtsclearlyandconciselyinbothlanguages.Agoodmasteringof

interpretingskillsAgoodmemory.口语与口译

1.译入语TL口语是口译的基础。

2.口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、俗语、过激语言,口译要“宁缺毋滥”,求实为信、流利为达、动听为雅。

3.中国目前的口译教学常常被认为是:口头表述的笔译教学

口译证书市场教育部MOENAETI人事部MOPCATTI“长三角”(含本省)上海DOLLAR-VALUEListening;ListeningandTranslation;Reading北外BFSU广外GFSU上外(SHISU)高级翻译学院GITI浙大翻译学院ITSExercises1Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofthefacultyandstudentsofmyuniversity,toexpressourmostsincerethanksandawarmwelcometoyourgroupforyourvisittoouruniversity.

首先,请允许我代表我校全体师生对你们的来访表示真诚的感谢和热烈的欢迎。

2WearedelightedthatyouhavechosentobeginyourEuropeantourherewithus,yourfirstvisit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论