日语-句子翻译课件_第1页
日语-句子翻译课件_第2页
日语-句子翻译课件_第3页
日语-句子翻译课件_第4页
日语-句子翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二单元句子翻译篇包子包括单句和复句。考虑到单句的翻译相对简单,本单要讨论复句的翻译。所谓复句是包括两个或两个以上的分句的句子。分句和分句之间有一定的联系,这种联系是通过一定的语法手段一词序和关联词语来表示的。在汉中,按照分句之间的关系,可以把复句分为联合复句和偏正复句两大类型合复句是由两个或两个以上的分句平等的连接起来的句之间的关系是并列的,分不出主次。分句之间的联系的不用关联词语,有的有专用的关联词语。如“又……人……、或者……或者……、不但……而且不是而是……”。汉语联合复句中分句之间有各种不同的关系,常见的有四种:并列关系、连贯关系、递进关系、选择关系。所谓偏正复句,也叫主从复句,就是几个分句之间的关系不是平等并列的,而是有偏有正,有主有次,正句是全句的正意所在,偏句从种种关系上去说明、限制正句。分句之间也有专用的关联词语小如“因为……所以但是即使……也汉语偏正复句的种类根据正句和偏句间的逻辑关系可分为五种:因果关系、转折关系、条件关系、让步关系、月的关系。第一章联合复句的翻译并列关系复句的翻译并入复问是表示并列、对照、解注等关系的复句。并列入系复句分句之间常用“既……又又…又也边方面……另一方面等成对的标志性关联词语,也可以单用“也”或,或不使用关联词语。f复句的翻译灵活多变,不一而足,“既……又也……也……、”可酌情译成2()札、……枥()七同時|二飞刂、……枥召6用营連用形+用言冻中国,好朋友之间可以不分彼此,可以随便动用朋友的东画,包括钱粮;谈的高兴,也可以钻进朋友的被窝,两睡一张床译:中国(、親L友人間互\他人行儀水二七|世寸上<友人OO(金食糧七大切七末含妙飞勝手|使飞七力主世。末大語合U力興|二秉磁友人O蒲团⑦中潜刂达孙、二人力一0八寝庆衬衫上有口红也吵,太太和不相识的男人讲话也吵对夫妻吵架的理由多着呢。译旦那0沙(二口紅付℃U水比(喧嘩、女男尔見知男上話在LU七\(喧嘩L、夫婦喧嘩①種邡絕元志廿人。爆学好外语,必须下苦功夫,三天打鱼两天晒网怎么能译:外国語左又又夕一L方上思、上二七付机大。三日坊主飞列℃O力请问我想给西安老家打电报,请他们到车站来接我,不能不能收到?译:书上扌尋相L志寸。西安O宪家|電報在打τ、馭志习元来<机的賴孙土下寸水、今日中着香志了力后两句没有使用并列关系词,翻译时也可以不使用,有时可以使用顺接接续助词“力”来表达。样用于表达并列关系的关联词语“一边边小…、一方面……另一方面……”可译成……加、……一方、……大小……大刂寸石c师傅)一边在我头上轻轻地梳着,一边和蔼闭:“留长点还是留短点?”译!私①頭左輊<梳九本加、节<聞「最次仁二寸0、短如|寸石0?」还有一类分句间常用“不是…而是……”表示关系的并列复句。这类并列复句把甲乙两事加以对照,用肯定和否定进行取舍须知国际化不是语言英美化、服装法意化,而是要觉悟到和外国人共同创造“杂种文化译:国際化七0言葉亻书又了刈力化∪、服装在7亏>又亻化寸石二七下水<、外国人是上雜種文化」在創出寸尤上自觉L小5上寸二七下枥石。示对照关系的并列复句中,有些不是用关系词语来表示定和否定进行取舍,而是通过反义词语的运用形成对照这类句子可以用用言的中顿来表达。心使人进步,骄傲使人落后译:謙虚(人在進步廿、傲慢人在落伍亠世石。有些并列复句是表明事物和事物之间的解注关系,解注关系并为句,分句间有时候用“这就是说,换句话说”之类关联性插入性词语,有时则不用关系词语。与之相应的译法是“二机(求小…上六二七本而、营∪换元的七二七本石”三个臭皮匠顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创力「三人寄札(文殊①知惠」上末寸力、二机→以、大聚偉大本創造力持的比二上(杨。在凤凰台村有这样一个习惯,男人有本事,女人在家里说优气壮凰台村仁|夫|甲斐性力枥札甘、妻(家O中<遠慮本在营元召出習慣力石。一N情况下,从修辞上来说,汉语句子不宜使用过长的定语,而多用长定语则是日语的一大特点;从句子的结构特征上来说,汉语属于句末展开型,日语则是句末归纳型。所以,根据汉日语间这种表达习惯的差异和各自修辞上的需要,日译汉时有时采取拆句的手法,相反,汉译日时有时则要采取并句的手法,把注解性并列复句并成一句单句翻译,此例句就是把“男人有本事,女人在家里说话就壮”这个注解性分句移到前一个分句中的“习惯”前面作定语,这样就符合日语的表达习惯了。(二)连贯关系复句的翻译复句是分句间有先后相继关系的复句,也叫承接复句贯复句的几个分句一个接一个的说出连续的动作或连续N事件。连贯关系常常靠分句的排列秩序来表达。有时候也在后面的分句中使用“接着、然后”等词,“就、又、才于是”等有时具有同样的作用。翻译时,与之相对应的是,前一个(或几个)分句中的用言以连用形(中顿法y或者以“連用形+飞(飞力)”“連用形+大上飞”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论