




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语口译技巧之数字译法第一页,共五十一页,编辑于2023年,星期一
数字口译数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。第二页,共五十一页,编辑于2023年,星期一第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTenthousandHundredthousand第三段位MillionTenmillionHundredmillion第四段位BillionTenbillionHundredbillion第五段位Trillion第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)汉语数字分段法:英语数字分段法:第三页,共五十一页,编辑于2023年,星期一Cautious!不用笔记,用脑算用这个办法要求记住“千”以上的四个汉语单位 和它们的英语对应单位,并能熟练运用。“万”,英语是“10thousand”(十千);“百万”,英语有单位名称“million”;“亿”,英语是“100million”(一百个百万);“十亿”,英语有单位名称“billion”;口译时,听到“万”,将数字乘以“10”,读为“千”(thousand)。比如:“八十三万”即为“八百个三千”,读为“830thousand”。听到“百万”,读数时,注意英语有单位“million”。如“三百五十六万”,是“三个百万,五百六十个千”,读“3million560thousand”。听到“亿”,将数字乘以“100”,读为“百万”(million)。如“八亿六千七百万”是“八百六十七个百万”,读为“867million”听到“十亿”,读数时,注意英语有单位“billion”。听到“十亿”以上,将数字除以“10”,读“十亿”(billion)。第四页,共五十一页,编辑于2023年,星期一数字的翻译一万:10thousand十万:100thousand百万:million千万:10million亿:100million十亿:abillion百亿:10billion千亿:100billion万亿:1trillion第五页,共五十一页,编辑于2023年,星期一实践是训练数字互译的根本途径。口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。
第六页,共五十一页,编辑于2023年,星期一ReadthefollowingfiguresinChinese:
3,8993,9087,00930,00990,59179,301780,120504,781312,6852,345,4101,129,1051,001,45331,289,09810,209,01324,155,876160,890,232101,870,171278,067,9911,898,220,0001,029,991,12490,892,134,783672,009,719,2298,890,234,891,889135,481,901,270第七页,共五十一页,编辑于2023年,星期一ReadthefollowingChinesefiguresinEnglish,andwritedownthefiguresinArabicfigures:六万五十七万四百七十六万九百六十一万五千九百三十三万七百五十亿十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千第八页,共五十一页,编辑于2023年,星期一数字口译补充材料
先练习“大整数”换算对译,再练各个数级换算,最后练习(million,billion对译汉语的一百万、十亿)繁杂零琐的数字;尽量利用笔记,提倡在听辨源语数字同时立即译成译语(边听、边记、边译)
用B或b记录“十亿”,用M或m记录“百万”,
如:
twobillionthirty-fourmillion →2B34M
十二亿四千万 →1B240M第九页,共五十一页,编辑于2023年,星期一点线法
中译外时,应在听到“亿”时即斜向划一长线/,听到“万”时再划同样的斜长线/,剩下的数字则仍用“符号结合阿拉伯数字”的通用方式完成,即三个零为—,两个零为~,或者一律记阿拉伯数字,但不一定立即译成相应的译语数字。
例1:一亿三千零二万零八百五十八 →1/3002/0858
例2:一百零一亿七千四百八十九万○五百四十→101/7489/0540第十页,共五十一页,编辑于2023年,星期一
口译时,从右向左,逆着原记录顺序每三位打一个逗号(分节号),便可将这些数字切分成印欧语系诸语言的进位单位了。用此方法,需要牢记分节号左位数的单位。从右向左:第一个分节号左位是“千”位,第二个分节号左位是“百万”位,第三个分节号左位是“十亿”位。
例1:1/30,02/0,858→130M20Th8Hu&58
例2:10,1/74,89/0,540→10B174M890Th5Hu&40第十一页,共五十一页,编辑于2023年,星期一
此形式译成外语很方便,“回译”成汉语也没太大困难。 外译汉(如英文)时,译员应在听到billion、million、thousand等位时,便立即打上一处逗号。 例:thirtytwobillionfourhundredfiftysevenmillioneighthundredtwentysixthousandninehundredandthirty-seven→32,457,826,937
在预备译出时依然从左到右,按汉语数字进位规律每四位数打上斜线:32,4/57,82/6,937,译员只需照着斜线所提示的汉语数字表达习惯读出即可。*《交替口译中数字压力及对策》——外语与翻译’98/1pp20-23第十二页,共五十一页,编辑于2023年,星期一分数和小数的口译
Fractions(cardinalno./ordinalno.)六分之一:二分之一:四分之一:四分之三:one-sixtha/onehalfa/onequarterthreequarters第十三页,共五十一页,编辑于2023年,星期一
8%——eightpercent15%——fifteenpercent42%——forty-twopercent4.35%——fourpointthreefivepercent0.5%——pointfivepercent4.032——fourpointnaughtthreetwo71.006——seventy-onepointnaughtnaughtsix
1/2——onehalf;ahalf1/3——onethird1/4——aquarter3/5——three-fifths7/8——seven-eighths1/10——one-tenth1/100——one-hundredth;onepercent1/1000——one-thousandth14/1000——fourteen-thousandths1/10000——one-tenthousandths2-1/2——twoandahalf4-2/3——fourandtwo-thirds第十四页,共五十一页,编辑于2023年,星期一分数和小数的口译五分之二:十分之七:千分之三:two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths第十五页,共五十一页,编辑于2023年,星期一分数和小数的口译
Fractions六十分之九十七:七十五分之三十四:ninety-sevenoversixty-threethirty-fouroverseventy-five
第十六页,共五十一页,编辑于2023年,星期一分数和小数的口译六又七分之四:六又二分之一:九又四分之三:sixandfour-seventhssixandahalfnineandthreequarters第十七页,共五十一页,编辑于2023年,星期一分数和小数的口译0.7:0.546:0.009%:pointseven;zeropointsevenpointfivefoursixzeropointooninepercent第十八页,共五十一页,编辑于2023年,星期一分数和小数的口译9.007:87.36%:ninepoint00seven;ninepointzerozeroseveneighty-sevenpointthreesixpercent第十九页,共五十一页,编辑于2023年,星期一分数和小数的口译0.8万:0.7亿:0.93亿:56.08万:8,000;eightthousand70,000,000;seventymillion93,000,000;ninety-threemillion560,800;fivehundredandsixtythousandeighthundred第二十页,共五十一页,编辑于2023年,星期一练习第二十一页,共五十一页,编辑于2023年,星期一模糊数字的口译口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译第二十二页,共五十一页,编辑于2023年,星期一几个
十几个
几十个
几十年
七十好几了
好几百个
成千上万
/千千万万
几十万
some;afew;/several;anumberofmorethan10;nomorethantwentydozensofDecadeswelloverseventyhundredsofthousandsofhundredsofthousandsof第二十三页,共五十一页,编辑于2023年,星期一 Notethefollowingwaysofuncertainnumbers
七十好几了
welloverseventy
二十刚出头
inher/hisearlytwenties
三十大几了(快四十了)
inher/hislatethirties
千千万万
thousandsandthousandsof
好几百个
hundredsof
成千上万
thousandsuponthousandof
几十万
hundredsofthousandsof
数以百万计的
millionsof
亿万(人) hundredsofmillionsof
十年
adecade
二十年
ascore/fourscoreandsevenyearsago
三十年(25-30) ageneration
五十年
halfacentury
一百年的
centennial
一百年/世纪
Century第二十四页,共五十一页,编辑于2023年,星期一Usefulverbs位居世界第二…Isrankedthesecond…/
中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。China’seconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th.Chinaistheworld’ssixthlargesteconomyandthefourthlargesttrader.上涨,增长Torise,toincrease,toclimb,togoup,tojump,tosoar…Asharp/considerable/slightincrease/rise下降,减少Tofall,todrop,todecline,todecrease,toreduce,togodownAsharp/slightdrop/decline第二十五页,共五十一页,编辑于2023年,星期一Total总计去年收入总计人民币150亿元,比上年增长20%TherevenueoflastyeartotaledRMB15byuan,a20%increaseoverthepreviousyear.第二十六页,共五十一页,编辑于2023年,星期一Shortexpressions今年为…,比上年上涨了……,a~%increaseovertheprevious/lastyear…,up~%.…,~tonsmorethanlastyear.ayearonyeargrowthof~%全年产量Theannualoutputof…年均进口增速达到20%Theimportgrowsatanannualrateof20%.第二十七页,共五十一页,编辑于2023年,星期一国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。第二十八页,共五十一页,编辑于2023年,星期一Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionyuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.第二十九页,共五十一页,编辑于2023年,星期一增/减倍数的口译英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:AisNtimeslarger(longer,heavier…)thanB.Aislarger(longer,heavier…)thanBbyNtimes.AisNtimesaslarge(long,heavy…)asB.这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重……)N-1倍”。第三十页,共五十一页,编辑于2023年,星期一根据以上规律,请看下面英语句子的汉译:(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2)Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。(3)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。(4)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacre-----125timesitsarea-----toprovideitwithfood,timber,andotherresources,andtoabsorbitspollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地——125倍于它本身的面积——来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。第三十一页,共五十一页,编辑于2023年,星期一
汉语倍数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能Ntimes/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用(N+1)times来表示。第三十二页,共五十一页,编辑于2023年,星期一例如:去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear.Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.第三十三页,共五十一页,编辑于2023年,星期一汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用Ntimes还是(N+1)times来表达。
第三十四页,共五十一页,编辑于2023年,星期一(1)过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。Inthepast20years,China’sgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.(2)1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。China’spercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.(3)中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof2.4times.(4)1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍。China'stotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.(5)1997年,全国高等学校在校生总数为608万人,其中研究生18万人,分别是1979年的2.2倍和9.6倍。In1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.第三十五页,共五十一页,编辑于2023年,星期一特殊倍数的表达到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右QuadrupleBy2020,China’sGDPwillquadruplethatof2000toapproximatelyUSD4trillion.今年的粮食产量比去年增长2成.20%Theoutputofgrainthisyearincreasedby20%overthelastyear.第三十六页,共五十一页,编辑于2023年,星期一由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。
第三十七页,共五十一页,编辑于2023年,星期一(1)由于水灾,去年的收成减少了三成。Owingtoflood,thecroplastyearwasdeclinedby30percent.(2)该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpensesbyone-fourth.(3)1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。In1998,thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet.DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29andpersonnelwerecutnearlybyhalf.第三十八页,共五十一页,编辑于2023年,星期一增/减百分比的口译“增/减了百分之几”英语和汉语的含义一致,都表示净增或净减百分数。英汉增/减百分数的表示法有以下几种:1)增/减了……%increase/rise/grow…%decrease/drop/fall/sink…%或者increase/rise/grow/goupby…%decrease/drop/fall/godownby…%第三十九页,共五十一页,编辑于2023年,星期一(1)Between1986and1987,Nike'ssalesdropped18percentandprofitssankbymorethan40percentasaresultofcompetitionwithReebok.与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986到1987年,耐克(鞋)的销售额下降了18%,利润下降了40%多。(2)Byputtingoutmorethanonenewshoestyleeverydayonaverage,in1995and1996,Nike'ssalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively;meanwhile,Nike'sclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesameperiod.靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的销售额和利润分别上涨了71%和80%。而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%。(3)Procter&Gamblejustraisedpricesonitspaperproductsbyasmuchas8%.(美国)普罗科特—甘布尔公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8%。第四十页,共五十一页,编辑于2023年,星期一(4)Spendingonnon-durables-----everythingfromsoapflakestorazorstotennisshoes-----rose30%lastyear.去年非耐用品,从皂片、剃须刀到网球鞋的消费上升了30%。(5)Inthefiscalyearof2000,endingonMarch30,exportslumped11.3percentinTaiwan,10percentinThailand,9.9percentinSouthKoreaand2.4percentinHongKong.However,theChinesemainlandpostedarespectable7.5percentrateinthefirstquarter.在3月30日刚刚结束的2000财政年度,台湾的出口猛跌了11.3%,泰国10%、南韩9.9%、香港2.4%。然而,中国大陆却公布了第一季度7.5%的可观增长。(6)InAmerica,thenumberofpeopleengagedinfarmingastheirprincipleofoccupationfellto961,560in1997,down8.7percentfrom1992,whilethenumberbetween(theageof)25to34fell28percent.在美国以农业为主要职业的人数1997下降到961560人,比1992下降了8.7%,而年龄在25到34岁的人数下降了28%。第四十一页,共五十一页,编辑于2023年,星期一2)与……相比,增/减了……%increase/rise/grow/goupby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…decrease/drop/fall/godownby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…第四十二页,共五十一页,编辑于2023年,星期一(1)1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。
Universityandcollegeenrollmentin1999increasedby47.4percentoverthepreviousyear.(2)同1997年相比,1998年工业排污减少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。
Comparedwith1997,thedischargeofindustrialwastewaterdroppedby11.6percent,whilethatofdomesticsewageroseby2.6percentin1998.(3)因受亚洲金融危机的冲击,1998年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%;出口总额增长0.5%。
AsaresultofAsianfinancialcrises,China’stotalvolumeofimportandexportin1998droppedby0.4percentoverthepreviousyear,ofwhichthevolumeofimportwentdownby1.5percent,andthevalueofexportwentupby0.5percent.第四十三页,共五十一页,编辑于2023年,星期一3)增/减率
be…%increase/rise/growth…be…%decrease/drop/decline…anincrease/arise/agrowthrateof…%adecrease/drop/declineof…%be…%up/down…beup/down…%第四十四页,共五十一页,编辑于2023年,星期一1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%。China’stotalexportsreachedUS$194.9billionin1999,ariseof6.1percentoverthepreviousyear.1998年,中国全年海外游客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%,国际旅游收入达126亿美元,增长4.4%。In1998,Chinareceived63.48milliontouristsfromoverseas,upby10.2percent.Incomeofforeignexchangefromtourismreached12.6millionUSdollars,up4.4percent.第四十五页,共五十一页,编辑于2023年,星期一4)增/减具体数字的英译也可用“by”+具体数字来表示。我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大。目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%。
TheareaofsoilerosioninChinahasbeenincreasingby10,000squarekm.annuallyto3.67millionsquarekm.atpresent,accountingfornearly38percentofthetotallandarea.由于低温多雨的影响,我国夏粮减产1460万吨。
China'soutputofsummergraindeclinedby14.6milliontonsduetolowtemperatureandrainydaysduringthegrowingperiod.第四十六页,共五十一页,编辑于2023年,星期一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教育专著阅读与教学实践启示
- 四川省内江市威远中学2024-2025学年高一下学期期中考试生物试题(原卷版)
- 股骨头缺血坏死护理查房
- 四川省南充市高级中学2024-2025学年高二下学期期中考试地理
- 2025年云南省玉溪市中考模拟语文试题含答案
- 如何制作思政课件
- 2025年高考政治答题模板:选必修123主观题答题语言总结
- 肝硬化腹水的诊断与护理
- 腹外疝患者的护理
- 幼儿园劳动教育实施指南
- 社保系统保密培训
- 2024-2030年中国临近空间飞行器发展规划及未来前景展望研究报告
- 瑞幸咖啡认证考试题库(值班主管)
- 工厂自动化规划报告
- 2023年LNG设备操作维护手册培训资料
- 一般企业财务报表附注(模板)
- 【MOOC】倾听-音乐的形式与审美-武汉大学 中国大学慕课MOOC答案
- 人力资源调配应急演练
- 护士入职心得体会课件
- 艺术涂料施工协议
- 2023-2024学年辽宁省七校协作体高二下学期5月联考地理试题(解析版)
评论
0/150
提交评论