




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
国际合同中的文本条款Thecontractismadeper_____intwooriginalsinEnglishandChinese.Eachpartykeepsoneoriginal.本合同正本两份,用中英文书写就,双方各执一份。本合同使用中英两种文字,两种文本同等有效。如果发生解释分歧,应以英文文本为准。ThiscontractisdrawinginduplicateintheChineseandEnglishlanguages,alltwotextsbeingequallyauthentic.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.本合同以中英文书就,如中英文内容存在不一致,以中文为准ThisagreementismadeinbothChineseandEnglish.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoversions,theChineseversionshallprevail.本证书译文如有任何疑点,概以中文为准。Incaseifdevergence,theChinesetextshallbefregardedasauthentic.合同使用的语言文字为中文。专用术语使用外文的,应附有中文注释。ThelanguageusedinthecontractisChinese.Ifthearticleismadeinaforeignlanguage,itshouldbeaccompaniedbyaChinesecomment.ThisAgreementismadeintriplicates,withPartyA,PartyBandPartyA’strialprincipleinvestigatoreachholdingonecopy.本契约书一式三份,甲乙双方及甲方之试验主持人各一份。本合同备制正本一式四份,买方执三份,卖方执一份。Inwitnesswhereof,thisContractismadeouttwocopies,oneisfortheBuyers,anotherisfortheSellers本合同正本一式四份,由买卖双方各执二份。ThisContracthasfourcounterparts,theBuyerandtheSellereachtohavetwocounterparts.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。本协议经双方授权代表签字后生效。本合同正本一式四份,双方各执两份。如果本协议需要备案,本协议的正本数量应根据备案的需要相应增加。如果备案文本与本协议不一致,以本协议为准。ThisAgreementshallbeeffectivefromthedatewhenitissignedorstampedbybothParties.ThisAgreementshallbemadeoutinquadruplicatewitheachPartyholdingtwoofthem.IfthereisafilingrequirementofthisAgreement,thenumberoforiginalcopiesofthisAgreementshouldbeincreasedaccordingly.InthecaseofinconsistencebetweenthefiledcopyandthisAgreement,thisAgreementshallprevail.ThisSubscriptionAgreementiswritteninbothEnglishandChinese.ShalltherebeanyconflictsbetweentheEnglishandChineseversions,theEnglishversionshallprevail.此认购协议由中英文书写。如果中英版本之间有冲突,以英文版本为准。ThisAgreementmaybeexecutedinanynumberofcounterparts,eachofwhichshallbedeemedtobeanoriginalandallofwhichtogethershallbedeemedtobeoneandthesameinstrument.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.ThisContractisin____copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同一式____份,出让人、受让人各执____份,具有同等法律效力。Thiscontractismadein___copies,theassignorandassigneeshallhold___copiesrespectivelywithsamelegalforce.heChineseversionandtheEnglishversionoftheseTermsandConditionsofPurchaseshallhavesamelegalforce.Incaseofanyinconsistencies,theEnglishversionshallprevail.本采购通则的中文文本和英文文本具有同等法律效力。如有任何不一致之处,应以英文文本本协议一式两份,自双方签章之日起生效,甲、乙双方各持一份。Theagreementisintwocounterpartsandenteringintoeffectivenessfromthedateofthebothpartiessigningit,eachofPartyAandPartyBshallholdonecopyrespectively.本约定书一式二份,甲乙方各执一份,具有同等法律效力。Theagreementisexecutedinduplicatewitheachpartykeepingonecopy.Thecopieshavethesamelegaleffectiveness.本协议一式四份,甲乙双方各执二份,具有同等法律效力。Thisagreementismadeinquadruplicate,eachpartyholdstwocopiesandthetwocopieshavethesamelegaleffect.ThisContractisexecutedintheChineselanguageandEnglishlanguageoriginals.Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.本合同中文,英文正本____份。两种文本具有同等效力。本合同用中文英文书写,签署原件叁份,甲方执贰份,乙方执壹份。ThisagreementshallbeinChineseandEnglish,intriplicates,twoofwhichtobeheldbyPartyAandoneofwhichtobeheldbyPartyB.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同正本一式四份,双方各二份。TheContractismadeintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.TheContractisinfour(4)originals,two(2)fortheBuyerandtwo(2)fortheSeller.DONEatMarrakeshthisfifteenthdayofAprilonethousandninehundredandninety-four,inasinglecopy,intheEnglish,FrenchandSpanishlanguages,eachtextbeingauthentic.1994年4月15日订于马拉喀什,正本一份用英文、法文和西班牙文写成,三种文本具有同等效力。本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同一式四份,甲乙双方各执二份,具有同等法律效力。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.ThisContractisin____copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.Thiscontractismadeinquadruplicate,eachpartyholdstwocopiesandthetwocopieshavethesamelegaleffect.本合同用中文和英文书就,包括附件共___页。如两种文字在解释上有歧义,则以中文书写为准。Article43ThiscontractiswritteninChineseandEnglish,totalpageshereofincludethiscontractandannexare___.Incaseanydivergenceorvarianceininterpretation,theChineseversionshallbeprevail.TheseTermsarewrittenbothinEnglishandChineselanguage.IncaseofdiscrepanciesbetweenthetwolanguageversionstheEnglishversionshallprevail.本条款以英文及中文书就。如两种语言文本存有歧义,则以英文文本为准。TheseStandardSalesTermsaremadeinbothEnglishandChineselanguage.Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.Incaseofdiscrepanciesbetweenthetwolanguageversions,theEnglishlanguageversionshallprevail.本标准销售条款以中文和英文书就。两种语言文本同样有效。如有歧义,以英文文本为准。TheagreementshallbewritteninChineseandinEnglish.Bothlanguagesareequallyauthentic.Intheeventsofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theChineseversionshallprevail.本协议由中文和英文书就。两种语言具有同等效力。如果两种上述版本产生歧义,应以中文版本为准。本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同正本一式四份,双方各二份。TheContractismadeintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.TheContractisinfour(4)originals,two(2)fortheBuyerandtwo(2)fortheSeller.TheseGTCParemadeinEnglishversion.AChinesetranslationispreparedforreferenceonly.IntheeventofconflictbetweentheEnglishandChineseversionsofthepresentGTCPtheEnglishversionshallprevail.这些通用采购条款与条件制作成英文版。中译本仅供参考。如果该通用采购条款与条件的英文版和中译本间存在冲突,则以英文版为准。IfthereisanyinconsistencybetweentheEnglishandChineseversionsinthisapplication,Chineseshallprevail.如本申请表中英文译本有差异,以中文译本为准。本契约正本乙式__份,由甲乙双方、保证人及其它关系人各执乙份为凭。但经保证人及其它关系人要求或征得其同意者,得交付复印件由乙方注明『与正本完全相符』并加盖本契约专用章。TheContractisexecutedin____originalcopies,tobeheldeachbythepartieshereto,Guarantorandotherrelatedparties.IfsorequestedoragreedbyGuarantorandotherrelatedparties,PartyBmaydelivertothemaphotocopyoftheContractnotedwiththewording“IdenticaltotheOriginal”byPartyBandaffixedwithPartyB’scontractseal.本合同一式陆份,卖方执一份,买方及买方代理各执一份,其余呈送相关部门备案,本合同及一般条款使用中文和英文写成,两种文字具有同等法律效力。本合同由三方代表签字、盖章后即生效。TheContractshallbemadeinsextuplicate.EachoftheSeller,theBuyerandtheBuyer’sagentshallholdonecopyandtheothercopiesshallbefiledtorelevantdepartments.TheContracttogetherwiththeGeneralTermsthereofshallbewritteninbothChineseandEnglish.Thesetwoversionsshallhavethesamelegaleffects.TheContractshallcomeintoforceafterbeingsignedandsealedbythethreeparties.要求提供的货物、招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。招标文件以中文或中、英文两种文字编写。以中、英文两种文字编写时,两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异,以中文本为准。Thegoodsrequired,biddingproceduresandcontracttermsareprescribedinthebiddingdocuments,whichiscompiledinbothEnglishandChinese.Thetwolanguageshavethesameeffectiveness.Intheeventofanydiscrepancybetweenthem,theChineseshallprevail.ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。本协议以中英文两种语言书写,如遇两种语言文本产生任何歧义,以中文文本为准。ThisagreementwillbewritteninbothEnglishandChineseversion,Chineseversionwilltakethepriorityincaseofanydiscrepancy.本合同用中文和英文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。ThecontractshallbewritteninChineseandEnglish.Bothversionsareequallyauthentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoversions,theChineseversionshallprevail.thelanguageorlanguagesinwhichtheSubcontractdocumentsshallbedrawnupshallbethesameasthelanguageorlanguagesinwhichtheMainContractdocumentshavebeendrawnup,and用以拟定分包合同文件的语言应与用以拟定主合同文件的语言相同,Thiscontractismadeoutintwooriginals,onetobeheldbyeachpartyandshallhavetheequalforce.ThiscontractisusedinEnglishandChinese,twolanguagesarebothavailable,butifhaveanyconflicts,Englishversionshallprevail.TheFaxore-mailofthecontractsisavailablebeforebothpartiesreceivetheoriginalversionofthecontract.本合同正本一式贰份,双方各执壹份,具有同等效力。本合同由中英文签署,两种语言同时有效,如遇冲突,以英文为准。收到正本合同之前,传真件或电子邮件有效。INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。DoneinduplicateinBeijingonAugust11,2007intheChinese,NepaleseandEnglishlanguage,allthesetextshavebeingequallyauthentic.TheChinesetextshallberegardedastheauthenticoneincaseofdifferenceininterpretation.本条约于2007年8月11日在北京签订,共两份。每份都用中文、尼泊尔文和英文写成。三种文本具有同等效力。在理解与解释之间发生分歧时,以中文本为准。(注意:是“文本”,不是“文字”,文字在逻辑上说不通)4.IncaseofanydivergenceofinterpretationbetweentheChineseandEnglishtextsforthepresentletterofappointment,theChineseoneshallprevail.文字说明中如中英文有出入,则以中文为主。合同语言GoverningLanguage本合同语言为中文和英文,两种文字具有同等法律效力。除非双方另有约定,当中文和英文不一致时,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。TheContractshallbewritteninBothEnglishandChineselanguage.TheChineseversionand(ifany)theEnglishversionofthiscontractshallhaveequalforceandvalidity.Unlessotherwiseagreedbyparties,incaseofdiscrepancybetweentheChineseversionandtheEnglishversion,theChineseversionshallprevail.AllcorrespondenceandotherdocumentspertainingtotheContract,whichareexchangedbytheparties,shallbewritteninthesamelanguage.ThiscontractiswrittenbothinEnglishandChinese.Thecontractinbothlanguageisofequalvalidity,.ShouldtherebeanydiscrepancybetweentheChineseandEnglishversions,thetextinthe____languageshouldbetakenasstandard.此合同用中英文书写。两种语言均同等有效。如果在中英文版本之间有歧义,以_____文的文本应作为标准。中文译本仅供参考,文义如与英文版本有歧异,概以英文版本为准。IntheeventofanyinconsistencybetweenEnglishandChineseversion,theEnglishversionshallprevail.ThisAgreementmaybetranslatedintoanyotherlanguagebut,intheeventofanyconflict,theEnglishversionshallapplyandprevail.本合约可被翻译为任何其它语文,但若有任何抵触,以英文本为准。IntheeventofanydifferenceininterpretationormeaningbetweentheChineseandEnglishversionofthisAgreement,ClientagreesthattheEnglishversionshallprevail.如本合约中英两种语文版本的释义或涵义之间有不一致,客户同意以英文版本为准。IfthereareversionsofanypartoftheContractwhicharewritteninmorethanonelanguage,theversionwhichisintherulinglanguagestatedintheParticularConditionsshallprevail.当合同任何部分的文本采用一种以上语言编写时,应以专用条件中指定的主导语言文本为准.ThelanguageforcommunicationsshallbethatstatedintheParticularConditions.Ifnolanguageisstatedthere,thelanguageforcommunicationsshallbe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物流仓储设施建设与仓储物流信息化服务合同
- 外国游客中国游急救药品保温监测仪租赁及安全保障协议
- 房屋抵押贷款贷款额度追加合同
- 艺术品展览赞助商合作协议
- 离婚协议:双方自愿财产分割及子女抚养权协议
- 短视频内容创作与电商合作合同
- 暖通工程环保检测与评估合同
- 教育机器人编程控制器租赁与教学资源共享服务协议
- 电商店铺视觉优化与效果评估协议
- 工程验收及验收资料补充协议
- 实验 验证牛顿第二定律
- 篮球比赛分组循环积分表
- 钻孔水文地质工程地质综合编录一览表模板
- 海外政策手册(2):国别研究沙特经济转型与中沙合作机遇
- 二年级上册心理健康教育说课稿-面对批评 全国通用
- 工程管理检讨书
- 时间序列的分解课件
- 消防作战训练安全课件教案资料
- 动车组餐服员实用教程中职PPT完整全套教学课件
- 2023年广西贺州中考语文真题及答案
- 闽西傅氏百一郎公后裔迁徙情况
评论
0/150
提交评论